# translation of keduca.po to Ukrainian # Translation of keduca.po to Ukrainian # Ukrainian translation of keduca.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gladky Dima , 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gladimdim@inbox.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Відкрити &галерею..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Відкрити файл Educa" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Компонент KEduca KParts" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Загальне" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Різні параметри" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Показувати результати відповіді після натискання далі" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Показувати результати після закінчення тесту" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Показувати питання у випадковому порядку" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Показувати відповіді у випадковому порядку" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Почати тест" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Далі >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Зберегти результати..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Зберегти результати як" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ з такою назвою вже існує.\n" "Перезаписати його?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Помилка збереження." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Питання %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Бали" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Ви маєте %1 сек. для відповіді на це питання.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\", коли ви готові." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Результат" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Вірні питання" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Невірні питання" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Всього балів" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Бали за правильні відповіді" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Балів за неправильні відповіді" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Час" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Всього часу" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Час в тестах" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Відповідь: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Вірна відповідь: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Ваша відповідь: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Мова" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Відповіді" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "%v залишилось секунд" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Тести та екзамени у формах" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Файл для звантаження" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Супровід 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Різні виправлення на чистка" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Змінити питання" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Додати питання" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Вірно" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Невірно" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Опис і правила проекту." #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Типове зображення:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Веб-сторінка:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Комп'ютери" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Тест з балами за питання" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Тест з балами за відповідь" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Показ слайдів" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Екзамен" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Психологічний тест" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Найскладніший" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Інформація про документ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Ласкаво просимо до KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Додайте новий тест через меню \"Правка\" або вибравши одну з піктограм вище." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Зображення питання" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Бал за питання" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " секунд

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Підказка" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Пояснення" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ \"%1\" було змінено.\n" "Хочете зберегти зміни?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Зберегти документ?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Стиснути файл" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Зберегти документ як" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Якщо ви хочете зробити цей документ спільним, то краще скопіювати зображення " "до тієї самої теки що й документи.\n" "Хочете скопіювати зображення?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Скопіювати зображення" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Неможливо зберегти файл.\n" "\n" "Вам потрібно заповнити інформацію про документ\n" "(потрібен тільки опис)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Закінчити інформацію про документ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Неможливо зберегти файл.\n" "\n" "Вам потрібно вставити питання." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Вставити питання" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Ви маєте вказати файл для відкриття!" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Побудова (на основі форм) тестів та екзаменів" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Необхідно вказати сервер!" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Вікно налаштування KEduca" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Показати результати" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Наприкінці тесту" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Після відповіді на кожне питання" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Порядок" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "Показувати відповіді у випадковому порядку" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "Показувати результати після закінчення тесту" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Питання" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Питання

\n" "
\n" "

Потрібне тільки питання і тип.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Питання:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Зображення:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Ба&л:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Ча&с:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "П&ідказка:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "По&яснення:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Відповідь" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Відповіді

\n" "
\n" "

Потрібна тільки відповідь і значення.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Відповідь:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Бали:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - початок роботи" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Відкрити і&снуючий документ:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Відкрити &недавній документ:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Відкрити в переглядачі галерей Інтернету" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Почати н&овий документ" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Додати сервер" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адреса" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація про документ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Різні параметри" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редагувати..."