# translation of keduca.po to Ukrainian # Translation of keduca.po to Ukrainian # Ukrainian translation of keduca.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gladky Dima , 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Побудова (на основі форм) тестів та екзаменів" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Файл для звантаження" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Супровід 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Різні виправлення на чистка" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Ви маєте вказати файл для відкриття!" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Змінити питання" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Додати питання" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Вірно" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Невірно" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Відкрити &галерею..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Інформація про документ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Ласкаво просимо до KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Додайте новий тест через меню \"Правка\" або вибравши одну з піктограм вище." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Відкрити файл Educa" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Відповіді" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Зображення питання" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Бал за питання" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Час" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " секунд

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Підказка" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Пояснення" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ \"%1\" було змінено.\n" "Хочете зберегти зміни?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Зберегти документ?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Стиснути файл" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Зберегти документ як" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ з такою назвою вже існує.\n" "Перезаписати його?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Якщо ви хочете зробити цей документ спільним, то краще скопіювати зображення до " "тієї самої теки що й документи.\n" "Хочете скопіювати зображення?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Скопіювати зображення" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Неможливо зберегти файл.\n" "\n" "Вам потрібно заповнити інформацію про документ\n" "(потрібен тільки опис)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Закінчити інформацію про документ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Неможливо зберегти файл.\n" "\n" "Вам потрібно вставити питання." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Вставити питання" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Опис і правила проекту." #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Типове зображення:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Веб-сторінка:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Комп'ютери" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Тест з балами за питання" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Тест з балами за відповідь" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Показ слайдів" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Екзамен" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Психологічний тест" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Найскладніший" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Питання" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Питання

\n" "
\n" " " "

Потрібне тільки питання і тип.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Питання:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Зображення:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Ба&л:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Ча&с:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "П&ідказка:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "По&яснення:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Відповідь" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Відповіді

\n" "
\n" " " "

Потрібна тільки відповідь і значення.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Відповідь:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Бали:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Бали" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - початок роботи" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Відкрити і&снуючий документ:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Відкрити &недавній документ:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Відкрити в переглядачі галерей Інтернету" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Почати н&овий документ" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Додати сервер" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Сервери" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адреса" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Мова" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Вікно налаштування KEduca" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Показати результати" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Наприкінці тесту" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Після відповіді на кожне питання" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Порядок" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Показувати питання у випадковому порядку" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Показувати відповіді у випадковому порядку" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gladimdim@inbox.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Необхідно вказати сервер!" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Почати тест" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Далі >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Зберегти результати..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Зберегти результати як" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Помилка збереження." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Питання %1" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Ви маєте %1 сек. для відповіді на це питання.\n" "\n" "Натисніть \"Гаразд\", коли ви готові." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Результат" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Вірні питання" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Невірні питання" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Всього балів" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Бали за правильні відповіді" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Балів за неправильні відповіді" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Всього часу" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Час в тестах" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Відповідь: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Вірна відповідь: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Ваша відповідь: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Тести та екзамени у формах" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "%v залишилось секунд" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Компонент KEduca KParts" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Загальне" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Різні параметри" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Показувати результати відповіді після натискання далі" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Показувати результати після закінчення тесту" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Порядок"