# translation of kpercentage.po to Ukrainian # Translation of kpercentage.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:46-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Кількість завдань:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Виберіть тип вправ:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &від ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% від &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% в&ід x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Дуже важкий" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Вирахування числа, від якого відраховані відсотки" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Вирахування відсотку" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Вирахування значення відсотків" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Декілька типів вправ наугад" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Вкажіть кількість вправ від 1 до 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Виберіть рівень трудності." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Закрити KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Отримати допомогу." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування числа, від якого відраховані " "відсотки." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted." msgstr "Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування відсотку." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування значення відсотків." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Клацніть сюди, щоб почати вправи на вирахування одного з пропущених значень." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Тут можна вказати кількість вправ від 1 до 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Виберіть один з рівнів легкий, середній і дуже важкий." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Програма для вдосконалення навичок вираховування відсотків" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "кодування, кодування і ще раз кодування" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, кодування і скрипт sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, кодування і створення Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Піктограми" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Перевірка правопису і мова" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Чистка і зневадження коду" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Піктограма SVG" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % від " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Завдання MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Ви отримали MM з MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Кількість виконаних вправ" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Відношення правильних до неправильних відповідей" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Перевірте вашу відповідь" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Назад до головного вікна" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Ви виконали %1 з %2 вправ." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Вправа %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "правильно" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "неправильно" #: feedback_i18n.cpp:2 msgid "Good choice!" msgstr "Правильний вибір!" #: feedback_i18n.cpp:3 msgid "Well done!" msgstr "Молодець!" #: feedback_i18n.cpp:4 msgid "Pretty good!" msgstr "Досить добре!" #: feedback_i18n.cpp:5 msgid "Fine!" msgstr "Добре!" #: feedback_i18n.cpp:6 msgid "Right!" msgstr "Правильно!" #: feedback_i18n.cpp:7 msgid "Yes!" msgstr "Так!" #: feedback_i18n.cpp:8 msgid "Great!" msgstr "Відмінно!" #: feedback_i18n.cpp:9 msgid "Good work!" msgstr "Добра робота!" #: feedback_i18n.cpp:11 msgid "Wrong!" msgstr "Помилка!" #: feedback_i18n.cpp:12 msgid "Not right!" msgstr "Не правильно!" #: feedback_i18n.cpp:13 msgid "Think twice!" msgstr "Подумайте ще раз!" #: feedback_i18n.cpp:14 msgid "Sorry, no!" msgstr "На жаль, ні!" #: feedback_i18n.cpp:15 msgid "False!" msgstr "Хибно!" #: feedback_i18n.cpp:16 msgid "Try again!" msgstr "Спробуйте знов!" #: feedback_i18n.cpp:17 msgid "Oh no!" msgstr "Ой, ні!" #: feedback_i18n.cpp:18 msgid "That's not right!" msgstr "Це не правильно!" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Вітаємо!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Ой!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Механічна помилка!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Чудесно!\n" "Ви виконали\n" "всі вправи!"