# Translation of ktouch.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 20:09-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Виберіть файл лекції тренування" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Вживати поточний рівень для наступного сеансу тренування?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Почати новий сеанс тренування" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Залишити поточний рівень" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Не залишати" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Параметри тренування" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметри клавіатури" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Параметри кольорів" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Рівень: символів правильних/всього: %1/%2 слів: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Сеанс: символів правильних/всього: %1/%2 слів: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Не вдається знайти/відкрити файл лекції \"%1\"." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Відкрити лекцію..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Змінити лекцію..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "Змінити с&хему кольорів..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Почати новий сеанс" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Призупинити сеанс" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "&Статистики лекції" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Типові &лекції" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Розкладки клавіатури" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "Схеми &кольорів" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Блок цифрових клавіш" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "лекція без назви" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Слів за секунду" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Нова схема кольорів" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Зберегти змінену схему кольорів?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "схема кольорів без назви" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Чорно-біла" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Класичний" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Синява" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Смугаста" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "розкладки клавіатури без назви" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Файли клавіатури KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Всі файли" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Зберегти розкладку клавіатури" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Розміри клавіатури: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Відкрити файл клавіатури..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Яку клавіатуру ви б хотіли змінити?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Змінити поточну клавіатуру:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Відкрити типову клавіатуру:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Відкрити файл клавіатури:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Створити нову клавіатуру!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "<нема файлів клавіатури>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "" "Не вдалось відкрити файл клавіатури; замість нього буде створено новий файл!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (змінено)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "<файл клавіатури без назви>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Клавіатура змінилась. Зберегти зміни?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Не вдалось прочитати файл розкладки клавіатури \"%1\". " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Не вдалось звантажити/відкрити файл розкладки клавіатури з \"%1\"." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Помилка читання розкладки клавіатури; буде створено типову номерну " "клавіатуру. Можете вибрати іншу розкладку клавіатури у вікні параметрів." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Не вдалося відкрити файл." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Пропущено набір клавіші в рядку \"%1\"." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Типова лекція..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Зберегти тренувальну лекцію" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Редактор лекцій KTouch - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "<новий файл лекцій - без назви>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Дані рівня %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Введіть сюди свої рядки..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Відкрити файл лекції" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Який файл лекцій ви б хотіли редагувати?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Змінити поточну лекцію:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Відкрити типову лекцію:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Відкрити файл лекції:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Створити нову лекцію" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "<нема файлів лекцій>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "" "Не вдалось відкрити файл лекцій; замість нього буде створено новий файл." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Лекцію змінено. Зберегти зміни?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Досить багато" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Це короткий типовий текст. Якщо ви хочете\n" "розпочати тренування набору тексту, відкрийте\n" "файл лекції/тренування з головного меню.\n" "Якщо ви натиснете \"enter\" після наступного рядка,\n" "то ви успішно завершили типову лекцію. Ура!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщюяь" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "<нема типових файлів>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Будь ласка, виберіть або введіть назву файла." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "Здається, пошкоджено адресу URL; будь ласка, виправте її." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Типовий рівень..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***поточне*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Ще нема статистичних даних." #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Витерти всі статистичні дані для поточного користувача?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Слів за хвилину" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Символів за хвилину" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Правильність" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Майстерність" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Час від першого заняття в днях" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Початок тренувального сеансу: Очікується перше натискання клавіші..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Пауза сеансу тренування. Тренування буде продовжено під час наступного " "натискання клавіші..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Тренувальний сеанс! Час біжить..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Ви просто супер!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Ви закінчили тренувальну вправу.\n" "Цей сеанс тренування буде розпочато від початку." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Програма, яка допомагає вивчати і тренуватись друкувати" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Відкрити файл тренування" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Поточний супроводжувач і програміст" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Перший автор, адміністратор проекту" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Створив піктограму SVG" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Багато латок, виправлень, оновлень" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Номер поточної схеми кольорів." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Вживати однакові кольори рядка вводу, незалежно від схеми кольорів." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Колір тла поля показу тексту." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Колір тексту поля показу тексту" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Колір тла поля вводу." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Колір тексту поля вводу" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Чи використовувати інше тло під час помилок." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Колір тла поля вводу під час помилок." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Колір тексту вводу під час помилок." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Подавати гудок під час кожної помилки вводу" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Давати звук під час автоматичної зміни рівня" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Швидкість пересування" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Максимальна висота віджета посування" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Перезаписати типові шрифти лекції." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Шрифт полів показу і введення тексту" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Завантажений в даний час файл лекцій" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Чи вживається друк справа-на-ліво." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Чи вживати кольори на клавішах." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Чи ховати клавіатуру." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Чи перезаписувати типові/заздалегідь визначені шрифти для клавіатури." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Шрифт для клавіш на клавіатурі" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Завантажений в даний час файл клавіатури" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Дозволяти автоматичну зміну рівнів" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Вимкнути ручне коригування рівнів, коли увімкнено автоматичну зміну рівнів" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Запам'ятовувати поточний рівень для наступного запуску KTouch" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Поточний рівень тренування" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Кількість символів за хвилину, потрібне для збільшення рівня" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Відсоток правильності, потрібний для збільшення рівня" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Кількість символів за хвилину, потрібне для зменшення рівня" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Відсоток правильності, потрібний для зменшення рівня" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Редактор схеми кольорів" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Схеми кольорів, визначені користувачем" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Змінити схему кольорів:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Назва схеми кольорів:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Зберегти дані" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Кольори рядка посування" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Тло показу тексту" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Навчальний текст" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Текст вводу під час помилки" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Тло поля вводу" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Текст поля вводу" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Тло поля вводу під час помилки" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Кольори клавіатури" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Колір підсвіченого тексту" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Облямівка клавіші" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Кольори звичайних клавіш:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Підсвічене тло" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Клавіші-модифікатори та інші:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Колір тла звичайних клавіш:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Редактор розкладки клавіатури" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Змінити шрифт..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Розміри клавіатури:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Визначення клавіш" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Дані визначення клавіш:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Дані ідентифікації клавіатури" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Назва клавіатури:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "ІД мови:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Редактор лекцій для KTouch" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Властивості лекції" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Редактор рівнів" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Коментар для рівня (не обов'язковий):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Слів: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Символів: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Потрібно часу (початківець/посередній/професіонал): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Дані рівня 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Нові символи в цьому рівні:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Дані рівня:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Відкрити щось в редакторі" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Виберіть файл для відкриття" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Поточне щось" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Встановити що-небудь:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Щось нове" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Поточний файл з чимось" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Відкрити файл:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Виберіть схему кольорів:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Схема кольорів для показу клавіатури" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Тут можете вибрати схему кольорів для показу клавіатури. Чорно-біла - " "всі букви клавіатури буде показано чорним на білому, класична - " "клавіші для кожного пальця буде розмальовано інакшим кольором, темно-" "синя - клавіатура буде мати різні темно сині кольори смугаста - " "букви для кожного пальця будуть почергово мати або синій або сірий колір." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Вживати звичайні кольори рядка вводу, незалежно від схеми кольорів" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Кольори рядка набору" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Тло поля показу тексту" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "Тут можна змінити колір тла поля показу навчального тексту." #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Рядок набору" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Колір тексту навчання" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Змінити колір тексту для поля вводу" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Тут можна змінити колір тексту для поля вводу." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Текст навчання" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Вживати інший колір в полі вводу під час помилки" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Якщо увімкнено, то показує в полі вводу вашу помилку за допомогою кольорів " "нижче" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Виберіть колір тексту для помилок в полі вводу" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Якщо ви увімкнули \"Вживати інший колір в полі вводу під час помилки\", то " "після цього можете вибрати колір для тексту з помилками. Ви робите помилки, " "коли вводите неправильну літеру в поле вводу. Це спосіб зробити ваші помилки " "більш помітними." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Виберіть колір тла під час помилки" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Якщо ви увімкнули \"Вживати інший колір в полі вводу під час помилки\", то " "після цього можете вибрати колір тла для помилок. Ви робите помилку, коли " "вводите неправильну літеру в поле вводу. Це спосіб зробити ваші помилки " "більш помітними." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Гудок при помилках" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "Якщо увімкнено, то під часкожної помилки вводу буде подаватись гудок." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Звук під час автоматичної зміни рівня" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Програти звук під час автоматичної зміни рівня." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Якщо увімкнено (типово), то буде програватись звук під час кожної " "автоматичної зміни рівня." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Параметри текстового рядка" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Швидко" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Повільно: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Швидкість прокрутки:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Максимальна висота віджета рядка посування:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "в пікселях" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Шрифт для показаного/введеного тексту:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Змінити шрифт для полів показу та вводу тексту" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Ця кнопка покаже вікно вибору шрифту, де можна змінити шрифт рядків показу " "та вводу тексту. Після закриття вікна вибору шрифту новий шрифт буде " "показано в рядку нижче і його буде застосовано тільки, коли ви натиснете на " "кнопку Застосувати, яка знаходиться нижче." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Змінити шрифт лекцій" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Якщо хочете встановити власний шрифт для тренувальної лекції, то увімкніть " "цей прапорець і змініть шрифт." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Більшість лекцій пропонують свій шрифт. Це потрібно для незвичайних мов, " "символи яких може бути неправильно розташовано у рядку. Якщо ви увімкнете цю " "кнопку, то зможете вибрати свій власний шрифт і замінити шрифт лекції." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Підсвічувати &клавіші на клавіатурі" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Виділяти на клавіатурі клавіші, які вам потрібно натиснути" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Цим підсвічується на клавіатурі клавіша, яку потрібно натиснути наступною. " "Легше друкувати, якщо увімкнено цей параметр." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Сховати клавіатуру" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Змінювати шрифти клавіатури" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Якщо увімкнено, можете вказати власний шрифт клавіатури, замість вказаного " "розкладкою клавіатури." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Кожна розкладка клавіатури може вказувати свій шрифт. Якщо вказаний шрифт " "певної клавіатури не працює або ви хочете вживати свій, увімкніть цей " "прапорець. Тоді зможете вибрати шрифт на свій власний смак для відображення " "символів на клавішах." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Шрифт для клавіш клавіатури:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Обмеження рівня" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Ав&томатична зміна рівня" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Правильність:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Швидкість набирання:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Обмеження для збільшення рівня" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "символів/хв" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Обмеження для зменшення рівня" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Вимкнути клавіші ручної зміни рівнів" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Запам'ятати рівень для наступного запуску програми" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Статистика тренування" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Поточний сеанс тренування" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Статистика поточного сеансу тренування" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Рівнів в цьому сеансі:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Лекція:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Загальна статистика" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Слів набрано:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Помилкові символи:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Пройшло часу (сек):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "Показує скільки секунд пройшло від початку сеансу." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Кількість набраних символів (правильних і помилкових)." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Показує скільки неправильних символів ви набрали." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Кількість набраних слів." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Набрано символів:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Статистика символів (на які потрібно звернути увагу)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Швидкість набору" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Символів за хвилину:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Слів за хвилину:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Кількість правильних символів за одну хвилину." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Кількість слів за одну хвилину." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "Співвідношення правильних символів до загальної кількості введених символів." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Статистика поточного рівня" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Стежити за поступом" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Поступ вводу" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Показати поступ лекції:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Тут можете вибрати лекцію, для якої ви хочете отримати статистику." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Параметри графіка поступу" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Дані графіка" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Статистика рівня" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Статистика сеансу" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Тип графіка" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Масштабування осі часу" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Проста діаграма" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Інтервал" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очистити історію" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете стерти всю статистику про тренування для " "поточного користувача." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Поточний рівень" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Показує ваш рівень." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Символів/хв" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "Тут показано швидкість вводу, яка вимірюється в символах за хвилину." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Наскільки правильно ви набираєте?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Тут показано точність вашого набору." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Нові символи в цьому рівні" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "нові символи" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "Ф&айл" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "Т&ренування" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "&Відкрити лекцію..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Зберегти &як..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Відкрити лекцію..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри кольорів"