# translation of kturtle.po to Ukrainian # Translation of kturtle.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Sasha Muhin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 18:38-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Олександр Мухін,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.muhin@netsoftware.com.ua,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Не знайдено зображення черепашки. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Довідка про &помилку" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Помилка" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Закриває вікно з повідомленням про помилку" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше про помилку в підручнику KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Натисніть для отримання довідки про те, як користуватись цим вікном для " "помилок" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Натисніть для отримання довідки про вибрану зі списку помилку. Якщо не " "вибрано жодної помилки, кнопка не працюватиме." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Натисніть для отримання довідки про вибрану помилку." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Цей список складається з помилок, що виникли в наслідок виконання вашої " "програми Logo.\n" "Успіхів!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "номер" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "рядок" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "опис" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Вибір кольору" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Додати код кольору в позицію курсора" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Код кольору:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "Пе&резапустити" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Виконання закінчено" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Натисніть, щоб перезапустити програму Logo." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Натисніть, щоб повернутись назад в режим редагування." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Виконання програми закінчено без помилок.\n" "Що робити далі?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Виклик невизначеної функції: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Виклик функції \"%1\" з неправильною кількістю аргументів." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Функція %1 не повернула значення." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Множити можна лише числа." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Неможливо ділити на нуль." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Ділити можна лише числа." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Віднімати можна лише числа." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Товщина пензлика має бути не менше 1 і не більше 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Значення аргументів функції %1 повинні бути в діапазоні від 0 до 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Аргументи команди %1 повинні бути числами в діапазоні від 1 до 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Аргументи команди %1 повинні бути числами в діапазоні від 0 до 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Команда друку потребує аргументів" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Команда %1 не приймає аргументів." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Команду %1 викликано з %2, а потрібно %n аргумент.\n" "Команду %1 викликано з %2, а потрібно %n аргументи.\n" "Команду %1 викликано з %2 , а потрібно %n аргументів." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Команду %1 викликано з %2, а вона приймає тільки %n аргумент.\n" "Команду %1 викликано з %2, а вона приймає тільки %n аргументи.\n" "Команду %1 викликано з %2 , а вона приймає тільки %n аргументів." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Команда %1 приймає тільки рядковий аргумент." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Команда %1 приймає тільки рядкові аргументи." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Команда %1приймає тільки числовий аргумент." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Команда %1 приймає тільки числові аргументи." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Не вдається знайти компонент текстового редактора TDE.\n" "Будь ласка, перевірте інсталяцію TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Відкрити п&риклади..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Зберегти &полотно..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Швидкість виконання" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Звичайна" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Повільніша" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Найповільніша" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "В&иконати команди" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Пауза виконання" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Зупи&нити виконання" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Увімкнути режим вставки" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Показати номери &рядків" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Вибір &кольору" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Відступ" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "С&касувати відступ" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Очистити відступ" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Зако&ментувати" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Розко&ментувати" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Налаштувати редактор..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Це редактор коду, тут можна набирати команди мовою Logo для керування " "черепашкою. Також можна переглянути вже існуючу програму Файл -> Відкрити " "приклади або Файл ->Відкрити." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Ласкаво просимо до KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Рядок: %1 Стовп: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Це полотно, на якому черепашка малює зображення." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Ваша програма містить незбережені зміни. Якщо продовжите, їх буде скасовано." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Файл ще не збережено" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "В&ідкинути зміни" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Створено новий файл... Бажаємо успіху!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Файли Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Відкрити файл Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Файли прикладів Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Відкрити файл прикладів Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Відкриття припинено: файл порожній." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Відкрито файл: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Неможливо відкрити файл: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Помилка відкриття" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Відкриття перервано, сталася помилка." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Відкриття перервано." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Збереження перервано." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "В цій теці вже існує програма з назвою \"%1\". Перезаписати її?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "Пе&резаписати" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Збережено в: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Зберегти полотно як малюнок" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "В цій теці вже існує малюнок з назвою \"%1\". Бажаєте перезаписати його?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Неможливо зберегти малюнок у: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Неможливо зберегти зображення" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Не вдалося зберегти зображення." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Полотно збережено в: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Бажаєте надрукувати програму, чи полотно?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Що друкувати?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Друкувати &програму" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Друкувати п&олотно" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Друк перервано." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Вихід з KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Ваша програма містить незбережені зміни. У разі закриття KTurtle, їх буде " "скасовано." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Скасувати зміни і &Вийти" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Вихід перервано." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Аналіз команд..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Виконання команд..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Виконання програми перервано." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Виконання програми призупинено." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ЗАМ " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " ВСТ " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Початковий розмір полотна" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Ширина полотна:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Висота полотна:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Ці зміни буде застосовано тільки після перезапуску програми" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Загальне" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Мова команд Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Мова" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Параметри мови" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Мова команд: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<немає ключового слова>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Під курсором немає команди, за якою можна отримати довідку." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Нічого немає під курсором" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<число>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<рядок>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<присвоювання>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<запит аргумента>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<назва>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<коментар>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Викликано довідку про %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Довідка про %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<математичний вираз>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Середовище навчального програмування мовою Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Автори KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Головний розробник і засновник" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Основний помічник і прихильник" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового інтерпретатора Kturtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Файли даних німецькою" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Файли даних шведською" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Файли даних словенською" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Файли даних сербською (латиниця і кирилиця)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Файли даних італійською" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Файли даних британською англійською" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Файли даних іспанською" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Файли даних бразильською португальською" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Файли даних норвезькою (нюношк і букмол)" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Підтримка Кирилиці" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Несподівана інструкція після команди \"%1\". Будь ласка, використовуйте " "тільки одну команду на рядок." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Очікується \"[\"" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Очікується \"to\" після команди \"%1\"" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Очікується \"=\" після команди \"%1\"" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Очікується \"]\" після команди \"%1\"" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Очікується назва після команди \"%1\"" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "НЕВИЗНАЧЕНА ПОМИЛКА %1: будь ласка, надішліть свою програму розробникам " "KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Очікується вираз" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Текст в рядку треба відділяти подвійними лапками (\")" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА %1: будь ласка, надішліть свою програму розробникам KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Неможливо опрацювати \"%1\", після команди \"%2\" очікується вираз" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Очікується \"*\" або \"/\"" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Неможливо опрацювати \"]\"" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Неможливо опрацювати \"[\"" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Неможливо опрацювати \"%1\"" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "\"%1\" не є командою Logo або навчальною командою." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "хибно" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "істинно" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Ширина полотна в пікселях" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Висота полотна в пікселях" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Список доступних мов для команд Logo" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Мова команд Logo" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Значення з комбосписку" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Дода&ткові параметри" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка відкриття" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Дода&ткові параметри"