# Translation of kbattleship.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kbattleship.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Andriy Rysin , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Гравець 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Гравець 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&З'єднатись з сервером..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Запустити сервер..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "&Один гравець..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Інформація про ворога" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Ввімкнути звук" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Показувати ґратку" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Сховати ґратку" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Відсилаю повідомлення..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "&Один гравець" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Ви перемогли у грі :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Перезапустити гру?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не перезапускати" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Очікується постріл ворога..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Ворог від'єднався." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&З'єднатись з сервером" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Запустити сервер" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "&Гра з комп'ютером" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Очікування поки комп'ютер почне гру..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Очікування поки інший гравець розмістить кораблі..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Очікування поки інший гравець почне гру..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Пострілів" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Влучило" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "У воду" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Завантаження вікна з'єднання с сервером..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Клієнт бажає почати гру з початку. Ви згодні?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Дозволити перезапуск" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Заборонити перезапуск" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Розташуйте, будь ласка, кораблі. Використовуйте \"Shift\", щоб розташувати " "корабель вертикально." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Ви хочете надіслати запит, на нову гру, до сервера?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Попросити перезапуск" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Не просити" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Очікування на відповідь..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Завантаження вікна запуску сервера..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Зупинити сервер" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Очікування на гравця..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "Адреса URL, яку передано до TDE Battleship \"%1\", не є чинною" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "Адреса URL, яку передано до TDE Battleship \"%1\", не виглядає як гра " "Battleship." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "&Від'єднатися від сервера" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Почати гру" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Прізвисько:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Зупинити гру" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Очікування поки комп'ютер розташує кораблі..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Ворог вже зробив постріл. Тепер ваша черга стріляти." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Ви програли. :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Не вдалося прив'язатися до локального порту \"%1\"\n" "\n" "Перевірте, чи не виконується ще один процес гри, та\n" "чи інша програма не використовує цей порт." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "З'єднання розірвано!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднатись з сервером" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&З'єднатись" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "Морський бій" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "Аналог відомої гри Морський бій для TDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Загублено з'єднання з клієнтом. Гру буде завершено." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Ворог було розірвав зв'язок. Реалізація протоколу на клієнті (%1) не сумісна " "з версією протоколу (%2) на цьому комп'ютері." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Ви програли :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Зв'язок з клієнтом розірвано. Реалізація протоколу на клієнті (%1) не " "сумісна з версією протоколу (%2) на цьому комп'ютері." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Гравець приєднався. Почнемо..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Ви можете зробити постріл зараз." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Віддаленою машиною було відмовлено в встановлені з'єднання." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Не вдалося знайти вузол з такою назвою." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Невідома помилка; Номер: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Загублено з'єднання з сервером. Гру буде завершено." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Запустити сервер" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Ви не можете розташувати корабель тут." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "Адреса URL сервера для з'єднання. У вигляді kbattleship://вузол:порт/ або " "вузол:порт" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Засновник проекту, розробка графічного інтерфейсу, Клієнт/Сервер" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Написав діалоги, Клієнт/Сервер" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Комп'ютерний гравець" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "Графіка" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Підтримка різних мов" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Різні покращення" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Різні покращення та виправлення помилок" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Виправлення помилок та зміна структури коду" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Пошук DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Не знайдено зображень Морського бою на вашому комп'ютері. Гра не може " "працювати без них!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Вікно розмови" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Введіть тут повідомлення" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Відіслати" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відіслати повідомлення" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Розмова:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Прізвисько:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Введіть ім'я, яке буде ототожнено з вами у грі" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сервер:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Ігри в локальній мережі:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Виберіть порт до якого приєднуватися" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Інформація про ворога" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Ідентифікатор клієнта:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Інформація про клієнта:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "ВК" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Версія клієнта:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Версія протоколу:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "ВП" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "ІК" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "&Назва гри:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Виберіть порт на якому сервер буде очікувати на з'єднання" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Показує всі постріли" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Показує всі постріли, що влучили" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Показує всі постріли, що потрапили у воду" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Запустити сервер" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Назва гри:"