# Translation of kenolaba.po to Ukrainian # translation of kenolaba.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-01 17:33+0000\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Простий" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Звичайний" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Важкий" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Надважкий" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&червоних" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&жовтих" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&обох" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&нікого" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "Припинити &пошук" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "Пов&ернути" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "Пов&торити" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Відновити позицію" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Зберегти позицію" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Гра по мережі" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Повільні рухи" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Якісне відображення куль" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Шпигувати" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Комп'ютер грає" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Налаштування оцінок позиції" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Натисніть %1, щоб почати нову гру" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Хід %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Шпигувати" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Червоний переміг" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Жовтий переміг" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Я розмірковую..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Ваш хід!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Оцінка позиції: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Назва схеми:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Зберегти схему" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Праворуч та вниз" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Ліворуч та вниз" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Ліворуч та вгору" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Праворуч та вгору" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Виштовхнути" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Штовхання" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Проаналізована позиція:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Найкращий хід на цей час:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Настільна гра на основі гри Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "З'єднуватись з машиною \"host\" для гри по мережі" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Користуватись портом \"port\" для гри по мережі" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Ходить" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Виштовхування" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "" "Кількість очок, що додаються до оцінки позиції, для кожного можливого ходу." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Внутрішнє кільце 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Зовнішнє кільце:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Всередині:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Внутрішнє кільце 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Внутрішнє кільце:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "До оцінки позиції додається вказана кількість очок для кожної кулі в " "залежності від її розташування. Ціна кожної позиції випадково змінюється у " "діапазоні вказаному в стовпчику +/-." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "На одній лінії" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Три на одній лінії:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Дві на одній лінії:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Чотири на одній лінії:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "П'ять на одній лінії:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "До оцінки позиції додається вказана кількість очок, якщо декілька куль " "знаходиться на одній лінії." #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Кількість" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "Більше на 4 кулі:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "Більше на 3 кулі:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "Більше на 5 куль:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "Більше на 2 кулі:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "Більше на 1 кулю:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Якщо є різниця між кількістю куль у гравців, то до оцінки позиції додається " "вказана кількість очок. Різниця у 6 куль може бути тільки, якщо гру виграно " "або програно." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Схеми оцінок позиції" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Тут можна зберегти схеми для оцінки позиції, яку було створено у всіх інших " "закладках цього вікна." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Оцінка поточної позиції:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Хід" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч та вгору" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч та вгору"