# Translation of kmines.po to Ukrainian # translation of kmines.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kmines.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Andriy Rysin , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Розмір комірки." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Ширина поля гри." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Висота поля гри." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Кількість мін в полі." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Чи може використовуватись помітка \"невпевнений\"." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Чи можлива гра через клавіатуру." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Чи зупиняється гра при втраті вікном фокусу." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Чи встановлювати прапори та відкривати комірки в тривіальних випадках." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Рівень складності." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Дії кнопок мишки" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Колір міни" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Чи смужка меню є видимою." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Простий" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Кількість мін:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Виберіть рівень:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Мін (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Відкрити" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Відкривати автоматично" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Встановити прапорець" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Встановити позначку \"?\"" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Використовувати позначку \"?\"" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Використовувати клавіатуру" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Робити паузу, коли вікно втрачає фокус" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Магічне\" відкриття" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "" "Встановлювати прапори та відкривати комірки, там де рішення тривіальне." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Прив'язки миша" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Ви не можете потрапити у найкращі результати, якщо ввімкнено \"магічне\" " "відкриття." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Колір прапора:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Колір вибуху:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Колір помилки:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Колір %n міни:\n" "Колір %n мін:\n" "Колір %n мін" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Відкриття" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Відкривати автоматично" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Встановлення прапора" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Зняття прапора" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Встановлення знака питання" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Зняття знака питання" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Клацань" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "Анонім" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Пересунути до лівої межі" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Пересунути до правої межі" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Пересунути до верхньої межі" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Пересунути до нижньої межі" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Відкрити міну" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Помітити міну" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Автоматичне відкриття" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Ймовірність розв'язання..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Переглянути журнал" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Програти журнал" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Зберегти журнал..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Завантажити журнал..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Гра" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Нетипова гра" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Гра за допомогою клавіатури" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Загальні" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines - це класична гра \"сапер\"" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Малюнки посмішок" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Порадник" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Режим магічного відкриття" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Залишилось мін." "
Стає червоним коли ви встановили більше " "прапорців ніж мін на цьому полі.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Натисніть, щоб почати гру" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Витрачений час." "
Сині, якщо він знаходиться у найкращих " "результатах і червоний, якщо це найкращий час.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Мінне поле." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Натисніть, щоб продовжити" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Вибух!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Гру виграно!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Ви програли!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Якщо скористатися порадою порадника, то ваш рахунок не попаде до найкращих " "результатів." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Перегляд журналу гри" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Перезаписати його?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Файл вже існує" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Не вдається прочитати XML файл у рядку %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Не вдається завантажити файл." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Файл журналу невпізнаний." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Розрахувати ймовірність розв'язання" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Почати" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Ширина: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Висота: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Мін: (%1) (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Ймовірність успіху:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Ймовірність успіху: %1%"