# Translation of kreversi.po to Ukrainian # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:37-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Клац" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (початківець)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (середній)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (експерт)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "анонімний" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "П&рипинити міркування" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "Пр&одовжити міркування" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "П&оміняти сторони" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Показати останній хід" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Показати можливі ходи" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Запущена незакінчена гра. Якщо ви перервете стару гру, щоб розпочати нову, " "стара гра буде записана як програш у файлі найкращих результатів.\n" "Що ви хочете робити?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Припинити поточну гру?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Припинити стару гру" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Продовжити стару гру" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Гру збережено." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Ви не можете поміняти сторони під час ходу комп'ютера." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Попередження" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Якщо ви поміняєте сторону, ваш рахунок не буде додано до найкращих результатів." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Ваш хід" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Хід комп'ютера" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (перервано)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Нічия!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Гра завершилася нічиєю!\n" "\n" "Ви: %1\n" "Комп'ютер: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Гру закінчено" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Ви виграли!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Поздоровляю, ви перемогли!\n" "\n" "Ви: %1\n" "Комп'ютер: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Ви програли!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Ви програли!\n" "\n" "Ви: %1\n" "Комп'ютер: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Загальні" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Настільна гра TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Алгоритм гри, портовано з його JAVA аплету." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Коментарі та виправлення помилок." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Об'ємні фішки." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Чистка коду, виправлення помилок, деякі вдосконалення." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Ходи" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Білі" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Червоні" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Сині" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Ви" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Хід" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Показати пенал" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Сірі фішки" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Грати" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Для розваги" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Змагання" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Майстерність комп'ютера" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Початківець" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Експерт" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Середній" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Швидкість анімації" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Повільна" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Швидка" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Анімація" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Тло" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Зображення:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Чи вживати сіру дошку замість кольорової." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Колір людини." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Колір комп'ютера." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Чи вживати анімацію." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Швидкість анімації." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Збільшення/зменшення дошки." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Чи грати як змагання, чи просто для розваги." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Рівень комп'ютера, як гравця." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Чи вживати зображення для тла." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Колір для тла." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Зображення для тла." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Чи смужка меню є видимою."