# Translation of ktron.po to Ukrainian # translation of ktron.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-05 23:22-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Вгору для гравця 1" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Вниз для гравця 1" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Праворуч для гравця 1" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Ліворуч для гравця 1" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Прискорення для гравця 1" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Вгору для гравця 2" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Вниз для гравця 2" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Праворуч для гравця 2" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Ліворуч для гравця 2" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Прискорення для гравця 2" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Гравець 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Гравець 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Комп'ютер(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "Перемогу отримав %1!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "Перемогу отримав %1 проти %2 з %3 : %4 очками!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Переможець" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "Комп'ютер" #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Перегони у всесвіті" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Деякі складові алгоритмів комп'ютерного гравця взяті з\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Початковий автор" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Різні вдосконалення" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Не зміг завантажити шпалери\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Пауза" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Аварія!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Натисніть будь яку з ваших клавіш керування для початку гри!" #: ai.ui:47 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Комп'ютер грає за" #: ai.ui:58 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Гравця &1" #: ai.ui:66 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Гравця &2" #: ai.ui:93 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Кмітливість" #: ai.ui:99 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Новак" #: ai.ui:104 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Звичайний" #: ai.ui:109 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: appearance.ui:47 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Стиль лінії:" #: appearance.ui:53 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "Тривимірна лінія" #: appearance.ui:58 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "Тривимірні прямокутники" #: appearance.ui:63 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Кола" #: appearance.ui:80 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Розмір лінії" #: appearance.ui:91 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Великій" #: appearance.ui:102 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Малий" #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Середній" #: appearance.ui:155 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: appearance.ui:166 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: appearance.ui:213 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Колір гравця 1:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Колір гравця 2:" #: general.ui:47 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: general.ui:58 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Виділяти переможця змінюючи колір" #: general.ui:66 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "Вимкнути &прискорення" #: general.ui:74 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "Пересування в протилежному напрямку призводить до &аварії" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Імена гравців" #: general.ui:105 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Гравець 1:" #: general.ui:113 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Гравець 2:" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Мала" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Висока" #: ktron.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Колір тла." #: ktron.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Колір гравця 1" #: ktron.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Колір гравця 2" #: ktron.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Чи виділяти переможця змінюючи колір." #: ktron.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Чи вимкнути прискорення." #: ktron.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Чи повинно пересування в протилежному напрямку призводити до аварії." #: ktron.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Ширина лінії." #: ktron.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Швидкість лінії." #: ktron.kcfg:42 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Майстерність комп'ютерного гравця." #: ktron.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Стиль лінії." #: ktron.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Чи використовувати зображення для тла." #: ktron.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Зображення для тла, яке потрібно використовувати." #: ktron.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Чи гравець 1 контролюється комп'ютером." #: ktron.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Чи гравець 2 контролюється комп'ютером." #: ktron.kcfg:78 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Ім'я гравця 1." #: ktron.kcfg:81 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Ім'я гравця 2."