# Translation of kcoloredit.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:38-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "шістн." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Не чинний формат" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Завантажити палітру" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Виберіть палітру:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Нетипові кольори" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Недавні кольори" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Додати колір" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Під курсором" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Колір під курсором" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Назва" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Поточний файл було змінено.\n" "Хочете зберегти?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Не зберігати" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Показувати назви &кольорів" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Ховати назви &кольорів" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "З &палітри" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "З &екрана" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ з такою назвою вже існує\n" "Хочете перезаписати?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Привів код інтерфейсу користувача до стандартів TDE" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"