# Translation of kfax.po to Ukrainian # translation of kfax.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kfax.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:16-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає пам'яті\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Неможливо відкрити:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Не чинний файл tiff:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "У файлі %1\n" "мітка StripsPerImage 273=%2, мітка 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Через патентні обмеження KFax не може опрацьовувати стиснуті факсові файли " "LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Ця версія працює тільки з файлами факсів\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Неправильний файл факсу" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Спроба розкрити забагато стиснутих ділянок\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Буде показано тільки першу сторінку файла\n" "багатосторінкового документа PC Research\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "У файлі не знайдено факсу:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Додати..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Обернути сторінку" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Віддзеркалити сторінку" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Перегорнути сторінку" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "ш: 00000 в: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Роз: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Тип: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Сторінка:XX з XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Бракує активного документа." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Зберігається..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Помилка в \"copy file()\"\n" "Не вдалося зберегти файл!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Завантажується \"%1\"" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Звантажується..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Сторінка: %1 з %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Ш: %1 В: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Роз: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Високої якості" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Тип: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Тип: Raw " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Переглядач факсів G3/G4 для TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Висока роздільна здатність" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Звичайна роздільна здатність" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Висота (кількість рядків факсу)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Ширина (точок на рядок факсу)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Повернути на 90 градусів (режим ландшафту)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Повернути зображення догори ногами" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Інвертувати чорне та біле" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Обмежити використання пам'яті до \"байтів\"" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Дані факсу у форматі \"наймолодший біт перший\"" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Сирі файли у форматі g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Сирі файли у форматі g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Показати файли факсів" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Вдосконалення інтерфейсу, багато вдосконалень та виправлень в коді" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Переписав систему друку, багато вдосконалень та виправлень в коді" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

\"Ігнорувати поля паперу

Якщо цей параметр " "увімкнено, поля паперу будуть ігноруватись і факс буде надруковано на всю " "ширину паперу.

Якщо цей параметр вимкнено, KFax буде дотримуватись " "стандартних полів паперу і друкувати факс в межах дозволеної ділянки.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

\"По центру\"

Якщо увімкнено цей параметр, " "факс буде розміщений по центру сторінки.

Якщо цей параметр вимкнено, " "факс буде надруковано з лівого боку сторінки.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

\"Посередині\"

Якщо увімкнено цей параметр, " "факс буде розміщений посередині сторінки по вертикалі.

Якщо цей " "параметр вимкнено, факс буде надруковано зверху сторінки.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Розкладка" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ігнорувати поля паперу" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "По центру" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Посередині" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Параметри відображення:" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Догори ногами" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Роздільність сирого факсу:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Дані сирого факсу:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Наймолодший біт перший" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Формат сирого факсу:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Ширина сирого факсу:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "KFax" #: kfaxui.rc:14 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Файли факсу (*.g3)" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Показати файли факсів" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Згладжування" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Друкувати факс"