# translation of kooka.po to Ukrainian # Translation of kooka.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kooka.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Помічник збереження Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Помічник збереження

Виберіть формат для збереження сканованого " "зображення." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Наявні формати зображень:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Не вибрано жодного формату-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Виберіть допоміжний формат зображення" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Не питати більше про збереження формату, якщо його визначено." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-підказка відсутня-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Тека\n" "%1\n" " не існує та не може бути створена;\n" "перевірте, будь ласка, права доступу." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "У каталог\n" "%1\n" " неможливо записати;\n" "перевірте, будь ласка, права доступу." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Введіть назву файла:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "кольорове зображення з палітрою (глибина - 16 або 24 біт)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "зображення у відтінках сірого (глибина - 16 біт)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "штрихове зображення (чорно-біле, глибина - 1 біт)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "зображення в high- або true-color, без палітри" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Невідомий тип зображення" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " зображення було успішно збережено " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " помилка доступу " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " погана назва файла " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " нема вільного місця на пристрої " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " неможливо записати формат зображення " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " неможливо записати файли за допомогою цього протоколу " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " користувач скасував збереження " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " невідома помилка " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " неправильний параметр " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Вказана назва файла не має розширення.\n" "Додати відповідне автоматично? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Це призведе до створення нової назви файла: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Розширення відсутнє" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Додати розширення" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Зміна формату зображень ще не підтримується." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Знайдено неправильне розширення" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Друк зображення" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Розмір зображення при друці" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Масштабувати до розміру, як на екрані" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Як на екрані. Друк з роздільною здатністю монітора." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "" "Оригінальний розмір (розрахувати з роздільної здатності при скануванні)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Підрахування розміру з роздільної здатності при скануванні.\n" "Введіть роздільну здатність, що була при скануванні, у рядок розташований " "нижче." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Масштабувати зображення до вказаного розміру" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Встановити розмір зображення при друці самостійно у полях розташованих нижче.\n" "Зображення буде надруковано у центрі аркуша." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Масштабувати розмір зображення до аркуша" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "Використовувати весь розмір аркуша при друкуванні.\n" "Співвідношення розмірів збережеться." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Роздільні здатності" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" "Генерувати PostScript з малою роздільною здатністю (швидкий друк для чернетки)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Роздільна здатність при скануванні (т/д) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " т/д" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Ширина зображення:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " мм" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Висота зображення:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Роздільна здатність монітора: %1 т/д" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Будь ласка, вкажіть роздільну здатність більшу за нуль" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Потрібно вказати правильний розмір.\n" "Щонайменше один з розмірів дорівнює нулю." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне Розпізнавання Знаків" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Почати ОРС" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Почати процес оптичного розпізнавання знаків" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Зупинити процес оптичного розпізнавання символів" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Інформація про зображення" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "ОРС" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Запуск оптичного розпізнавання знаків з %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Перевірка правопису" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Обробка даних після ОРС" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису для ствердження результатів ОРС" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Параметри перевірки правопису" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR - це вільний програма для оптичного розпізнавання символів.

" "Автор gocr - Joerg Schulenburg
Більш детальну інформацію про gocr " "можна знайти на " "http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Шлях до програми gocr ще не вказано.\n" "Будь ласка, вкажіть його у вікні налаштування." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Програму для ОРС не знайдено" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Вживати програму GOCR: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Рівень &сірого" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Числове значення кількості сірих пікселів, що\n" "вважаються чорними.\n" "\n" "Типове значення 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Розмір &сміття" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Групи точок розміром менш ніж ці значення\n" "будуть розглядатися як сміття та\n" "їх буде видалено з зображення.\n" "\n" "Типове значення - 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Ширина &інтервалів" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Інтервал між літерами.\n" "\n" "Типове значення 0, що означає автоматичне визначення" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Цю версію Kooka було скомпільовано з KADMOS OCR/ICR" ", це - комерційний рушій для оптичного розпізнавання символів.

" "Kadmos розроблено у re Recognition AG
Більш детальну інформацію про " "Kadmos можна знайти на " "http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Європейські країни" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Чеська республіка, Словаччина" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Велика Британія, США" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Файли класифікаторів для KADMOS не вдалося знайти.\n" "ОРС через KADMOS неможливе!\n" "\n" "Змініть рушій ОРС у вікні налаштування." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Помилка встановлення" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Будь ласка, вкажіть тип шрифту та мову тексту на зображенні:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Вибір типу шрифту" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Друкарська машинка" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Рукописний текст" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Звичайний текст" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Країна" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Модифікатор ОРС" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Ввімкнути автоматичне зменшення шумів" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Ввімкнути автоматичне масштабування" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Файл класифікатора %1 не існує" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Неможливо прочитати файл класифікатора %1" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad - це вільний проект програми для оптичного розпізнавання символів." "

Автор - Antonio Diaz" "
Більш детальну інформацію про ocrad можна знайти на " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

ocrad потребує сканування зображень у чорно/білому режимі." "
Найкращі результати досягаються для символів більше ніж 20 точок у висоту." "

Зазвичай, проблеми виникають з дуже жирними або дуже тонкими чи поламаними " "символами, а також з групами об'єднаних символів." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Шлях до програми ocrad ще не вказано.\n" "Будь ласка, вкажіть його у вікні налаштування." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Режим аналізу виявлення формату розміщення OCRAD: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Без виявлення формату розміщення" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Виявлення стовпчиків" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Повне виявлення формату розміщення" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Вживати програму ocrad: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "Сканування для TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&ОРС з зображення..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "ОР&С для вибраного..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Влаштувати у &ширину" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Влаштувати у &висоту" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "По&чатковий розмір" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Запам'ятати м&асштаб" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Встановити масштаб..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "С&творити з вибраного" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally" msgstr "Віддзеркалити зображення &горизонтально" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Віддзеркалити зображення в &обох напрямках" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "&Відкрити зображення у графічному редакторі..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Обернути зображення &за год. стрілкою" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Обернути зображення &проти год. стрілки" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Обернути зображення на 1&80 градусів" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Створити теку..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Зберегти зображення..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Імпортувати зображення..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Видалити зображення" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Вивантажити зображення" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "За&вантажити параметри сканування" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Зберегти параметри &сканування" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Вибрати пристрій сканування" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Ввімкнути всі повідомлення та попередження" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Зберегти т&екст, отриманий при ОРС" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Тепер буде показано всі повідомлення та попередження." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Вживати рушій ОРС " #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Рушій GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Рушій KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Рушій OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "ОРС через GOCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "ОРС через OCRAD" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "ОРС через KADMOS" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Рушій ОРС KADMOS доступний" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Рушій ОРС KADMOS не доступний в цій версії Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Виберіть програму %1 для використання:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Введіть шлях до програми %1, програми оптичного розпізнавання знаків з " "інтерфейсом командного рядка." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Цей шлях не вказує на програму.\n" "Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть її." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Програма існує, але не встановлено дозволу на виконання.\n" "Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть її " "належним чином." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Немає дозволу на виконання для програма ОРС" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Налаштування запуску Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Примітка, зміни цих параметрів вплинуть тільки при наступному запуску Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Шукати наявні сканери у мережі" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Ввімкніть, якщо хочете опитати мережу на наявні сканери.\n" "Примітьте, що це не означає, що буде опитано всю мережу, а лише тільки ті, " "сервери, де встановлено SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Показати вікно вибору сканера при наступному запуску" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Ввімкніть, якщо було увімкнено параметр \"не показувати вибір сканера при " "запуску\",\n" "але знову хочете його бачити." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Завантажувати останнє зображення в переглядач при запуску" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Ввімкніть, якщо хочете, щоб Kooka завантажував останні вибрані зображення при " "запуску.\n" "Якщо ці зображення досить великі, це може суттєво сповільнити запуск." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Збереження зображення" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Налаштування помічника збереження зображень" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Завжди показувати помічника збереження зображень" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Ввімкніть, якщо хочете бачити помічника збереження зображень, навіть якщо " "вибрано типовий формат зображень." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Запитувати назву файла при збереженні" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець, якщо хочете вводити назву файла кожний раз, коли " "зображення було скановане." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Віконце мініатюр" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Віконце галереї мініатюр" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Тут можна налаштувати вигляд віконця мініатюр галереї сканованих малюнків." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Тло віконця мініатюр" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Виберіть зображення тла:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Розмір мініатюр" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Рамка мініатюр" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Максимальна &ширина мініатюр:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Максимальна &висота мініатюр:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Ширина &рамки мініатюр:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Колір рамки &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Колір рамки &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Налаштування рушія ОРС було змінено.\n" "Потрібно перезапустити Kooka для зміни рушія ОРС." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Зміна рушія ОРС" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Перегляд зображення" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Теки галереї" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Галерея:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Параметр сканування" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Перегляд сканування" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Текст, отриманий при ОРС" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Починається ОРС для виділеного шматка" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Починається ОРС для всього зображення" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Не вдалося запустити процес ОРС.\n" "Можливо такий процес вже існує." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Створити нове зображення з виділеного шматка" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Обернути зображення на 90 градусів" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Обернути зображення на 180 градусів" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Обернути зображення на -90 градусів" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Віддзеркалення зображення в обох напрямках" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Завантажується %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Збереження змін в зображенні" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Не вдається зберегти зображення, файл має захист на запис!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Віконця засобів" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Показувати переглядач зображень" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Показувати перегляд" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Показувати теки недавніх галерей" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Показувати галерею" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Показувати вікно мініатюр" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Показувати параметри сканування" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Показувати результати ОРС" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Цю версію Kooka не було скомпільовано з підтримкою KADMOS.\n" "Будь ласка, виберіть іншій рушій ОРС у вікні налаштування Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Перевірка словника ОРС Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Процес ОРС було зупинено." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Виникла помилка при аналізі файла результатів ОРС:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Проблеми при розборі" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Неможливо завантажити потрібний для ОРС файл класифікатора: %1;\n" "Розпізнавання тексту через рушій KADMOS неможливе." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Проблеми з встановленням KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "Не вдається запустити систему ОРС KADMOS:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Будь ласка, перевірте конфігурацію." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Помилка KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "%1 не існує." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Відмовлено у доступі до файла %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Не вдається запустити перевірку правопису на цій системі.\n" "Перевірте, будь ласка, налаштування" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Перевірка правопису" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Специфікація пристрою, сумісного з SANE (напр., umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Режим галереї - не з'єднуватись із сканером" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "розробник" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "графіка, тенета" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Зберегти текст, отриманий при ОРС" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Пенал переглядача зображень" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Назва зображення" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Формат" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Галерея Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "%n елемент\n" "%n елемента\n" "%n елементів" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Ви ввели розширення, що відрізняється від вже існуючого. На цей час неможливо, " "перетворювати зображення \"на ходу\". Це стане можливим у наступних випусках.\n" "Kooka виправить розширення." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Перетворення на ходу" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Підзображення %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Неможливо записати зображення у цьому форматі.\n" "Зображення не буде збережено!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Помилка збереження" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Файл захищений від запису.\n" "Зображення не буде збережено!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Неможливо зберегти зображення, тому що файл є локальним.\n" "Kooka буде підтримувати інші протоколи пізніше." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Вхідні/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 зображень" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Імпортувати файл зображення у галерею" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Скасовано користувачем" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити зображення ?\n" "Його буде неможливо відновити!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити теку %1\n" "та всі її зображення ?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Видалити елемент колекції" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Введіть, будь ласка, назву для нової теки:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "зображення %1"