# translation of libkscan.po to Ukrainian # Translation of libkscan.po to Ukrainian # Ukrainian translation of libkscan.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:54-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Ласкаво просимо до Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Виберіть пристрій сканування" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Не питати при запуску, завжди використовувати цей пристрій" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Власні гамма-таблиці" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Редагувати власну гамма-таблицю
Ця гамма-таблиця передається " "обладнанню сканера." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 пікселів, %3 біт" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Найкращій розмір для вікна" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Влаштувати ширину" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Влаштувати висоту" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Масштабувати до %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Невідомий масштаб!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Виберіть масштаб зображення" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Інший масштаб:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "типові параметри запуску" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Сканер не вибрано" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Повернути значення до типового %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "Сканування з автоподачею (ADF)" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Численне сканування" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Параметр сканування" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Сканування %s з %d т/д" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Збереження нових зображень у теці %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Поступ сканування" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Сканування сторінки %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Припинити сканування" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Розпочати сканування" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Влаштувати в ш&ирину" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Розмір сканування" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Інший" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 см" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 см" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Ландшафт " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Ландшафт" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "&Портрет" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Автоматичний вибір" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Активний на" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Клацніть тут, щоб ввімкнути автовиявлення\n" "документа на перегляді." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Чорне" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Біле" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Виберіть колір зображення, який отримується\n" "при порожньому скануванні,\n" "чорний чи білий." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "тлі сканера" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "Пор&іг:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Поріг для автоматичного вибору.\n" "Всі світліші (для чорного тла)\n" "та темніші пікселі (для білого тла)\n" "за значення, вказане тут, будуть вважатися частиною зображення." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Розмір пилу:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "ширина - мм" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "висота - мм" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Це поле розміру показує, яким завеликим буде розтиснене зображення.\n" "Це просто попередження для вас, якщо ви створюєте величезні зображення,\n" "змінюючи їх колір тла." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "ширина %1 мм" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "висота %1 мм" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Автоматичний вибір зображень на попередньому перегляді залежить від кольору тла " "(колір, що отримується при порожньому скануванні).\n" "Виберіть, будь ласка, колір тла (чорний або білий)." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Автовиявлення зображення" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Сканування" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Параметри запуску" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Увага: зміна цих параметрів набере чинності в втулку сканування після " "наступного запуску." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Запитувати на пристрій сканування при старті втулку" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Ви можете вимкнути це, якщо ви не хочете робити вибір сканера при запуску." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Опитувати мережу щодо пристроїв сканування" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Ввімкніть це, якщо ви хочете опитувати на налаштовані станції сканування в " "мережі." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Параметри сканера" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "&Сканування" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Попередній перегляд" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Триває сканування" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Джерело..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Нетипова гамма-таблиця" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Робити перегляд в сірому навіть в кольоровому режимі (швидше)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Проблема: жодного сканера не знайдено

Ваша система не має " "встановленого SANE (Scanner Access Now Easy), який потрібний для роботи " "зі сканером в TDE.

Будь ласка, встановіть SANE у вашій системі та налаштуйте " "його.

Перегляньте домашню сторінку SANE на http://www.sane-project.org, щоб " "дізнатись більше про встановлення та налаштування SANE. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Всі файли (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|Файли зображень PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Виберіть вхідний файл" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "Зневадження SANE (тільки pnm)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "вірт. сканування (всі режими Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "під час завантаженні показувати зображення сірим" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Симулювати трипрохідне сканування" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Файл для віртуального сканування не встановлено.\n" "Будь ласка, встановіть його." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Вибір джерела сканування" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Вибір джерела

Пам'ятайте, що ви можете бачити більше джерел, ніж " "реально існує" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Виберіть джерело документу сканування:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Додаткові параметри (ADF)" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Сканувати доки не завершаться вхідні документи" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Сканувати один документ на клацання" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 КБ" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ"