# translation of tdeiconedit.po to Ukrainian # Translation of tdeiconedit.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdeiconedit.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:01-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Пенал інструментів" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Пенал палітри" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Редактор піктограм TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Відкрити файл(и) піктограм" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Виправлення помилок та покращання інтерфейсу" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Поточний файл було змінено.\n" "Хочете зберегти?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Нове вікно\n" "\n" "Відкриває нове вікно редактора піктограм." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Нова\n" "\n" "Створює нову піктограму або з шаблону, або з вказаного розміру" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Відкрити\n" "\n" "Відкриває існуючу піктограму" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Зберегти\n" "\n" "Зберегти поточну піктограму" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Друкувати\n" "\n" "Відкриває вікно для друку поточної піктограми." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Вирізати\n" "\n" "Вирізати поточний вибір з піктограми\n" "\n" "(Підказка: Можна робити як прямокутний, так і круговий вибір)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Копіювати\n" "\n" "Скопіювати поточний вибір з піктограми\n" "\n" "(Підказка: Можна робити як прямокутний, так і круговий вибір)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Вставити\n" "\n" "Вставити вміст кишені в поточну піктограму.\n" "\n" "Якщо вміст більший ніж піктограма можна вставити його у нове вікно.\n" "\n" "(Підказка: виберіть \"Вставити прозорі пікселі\" у вікні конфігурації, якщо ви " "також хочете вставити його як прозорий)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Вставити як &новий" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Змінити розмір..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Змінити розмір\n" "\n" "Змінює розмір піктограми зі збереженням вмісту" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Відтінки сірого" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Відтінки сірого\n" "\n" "Перевести поточну піктограму у відтінки сірого.\n" "(Попередження: результат може містити кольори не присутні в палітрі" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Збільшити\n" "\n" "Збільшує масштаб на одиницю." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Зменшити\n" "\n" "Зменшує масштаб на одиницю." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Показувати &ґратку" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ховати &ґратку" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Показувати ґратку\n" "\n" "Вмикає або вимикає ґратку піктограми" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка кольору" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Піпетка кольору\n" "\n" "Колір пікселя, на якому клацнуто мишкою буде поточним кольором малювання" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Пензель" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Малювати рукою\n" "\n" "Малює непрямі лінії" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Прямокутник\n" "\n" "Малює прямокутник" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Заповнений прямокутник" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Заповнений прямокутник\n" "\n" "Малює заповнений прямокутник" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Коло\n" "\n" "Малює коло" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Заповнене коло" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Заповнене коло\n" "\n" "Малює заповнене коло" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Еліпс\n" "\n" "Малює еліпс" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Заповнений еліпс" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Заповнений еліпс\n" "\n" "Малює заповнений еліпс" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Пульверизатор" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Пульверизатор\n" "\n" "Малює розкидані пікселі поточного кольору" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Заповнення повінню" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Заповнити\n" "\n" "Заповнює суміжні пікселі одного кольору поточним кольором" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Лінія\n" "\n" "Малює пряму вертикальну, горизонтальну або нахилену під 45 град. лінію" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Гумка (прозора)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Витерти\n" "\n" "Витирає пікселі. Встановлює прозорість у пікселів\n" "\n" "(Підказка: якщо ви хочете малювати прозорість іншим засобом, клацніть на " "\"Витерти\", а потім на засобі, який ви хочете використовувати)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прямокутне виділення" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Вибір\n" "\n" "Вибирає прямокутну ділянку в піктограмі за допомогою мишки." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Кругове виділення" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Вибір\n" "\n" "Вибирає круглу ділянку піктограми за допомогою мишки." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Пенал палітри" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Смужка стану\n" "\n" "Смужка стану надає інформацію про стан поточної піктограми та містить такі " "поля:\n" "\n" "\t- Повідомлення програми\n" "\t- Позиція курсора\n" "\t- Розмір\n" "\t- Масштаб\n" "\t- Кількість кольорів" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Кольори: %1" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Ґратка малювання піктограми\n" "\n" "Ґратка піктограми - це ділянка, де ви малюєте піктограму.\n" "Ви можете масштабувати використовуючи лупи на смужці інструментів.\n" "(Підказка: утримуйте кнопку збільшення декілька секунд, щоб встановити типовий " "масштаб)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "ширина" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "висота" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Лінійки\n" "\n" "Це візуальне подання поточної позиції курсора" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Пензель" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Помилка завантаження порожнього зображення.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Вибрано все" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Очищено" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Вирізано вибрану ділянку" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Вибрана ділянка скопійована" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Зображення в кишені більше, ніж поточне!\n" "Вставити як нове зображення?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Не вставляти" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Вставку завершено" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Невірні дані піксельної мапи у буферу обміну!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Масив намальованого" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Перегляд\n" "\n" "Це перегляд 1:1 поточної піктограми" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Поточний колір\n" "\n" "Це зараз вибраний колір" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Системні кольори:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Системні кольори\n" "\n" "Тут ви можете вибрати кольори з палітри піктограм TDE" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Нетипові кольори:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Нетипові кольори\n" "\n" "Тут ви можете побудувати палітру нетипових кольорів.\n" "Подвійне клацання дозволяє редагувати колір" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL: %1, \n" "здається, невірно написаний.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Помилка завантаження:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Зберегти піктограму як" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Помилка збереження:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Виберіть розмір" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Типовий файл" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Файл джерела" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Стиснутий файл" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Типова тека" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Типовий пакунок" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Міні-тека" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Міні-пакунок" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Створити заново" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Створити зі зразка" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Зразки" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Створити нову піктограму" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Вибрати тип піктограми" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Створити заново" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Створити зі зразка" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 на %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "змінено" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Шаблон піктограм" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Зразок" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Маршрут:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Вибрати тло" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Вживати ко&лір" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Вживати ма&люнок" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Поки що підтримуються тільки локальні файли." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Вставити &прозорі пікселі" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Показувати &лінійки" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Відображення прозорості" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Суцільний колір:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Шахова &дошка" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Малий" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Великий" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Колір &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Колір &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Шаблони піктограм" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Тло" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Ґратка піктограми" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org"