# Translation of tdelibs.po to Ukrainian # # Andriy Rysin , 200б 2002,2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:56-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Вибір редактора" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Будь ласка, виберіть типовий компонент редагування тексту, який ви хочете " "використовувати в цій програмі. Якщо ви виберете Типовий для системи" ", програма буде вживати параметри з Центру керування." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертифікат" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Альтернативне скорочення:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Основне скорочення:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Тут показано поточне скорочення або скорочення, яке ви ввели." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Очистити скорочення" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Послідовність натискань" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Ввімкніть, щоб дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань. " "Скорочення у вигляді послідовності містить до чотирьох послідовних натискань " "клавіш. Наприклад, ви можете призначити \"Ctrl+F,B\" для переходу до жирного " "шрифту та \"Ctrl+F,U\" для переходу до підкресленого шрифту." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Гра" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "П&ересування" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перехід" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "І&нструменти" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Це слово було визначено як \"невідоме\", оскільки воно не не присутнє в " "поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.

\n" "

Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника натиснувши " "Додати до словника. Якщо ви хочете додати невідоме слово до словника, але " "ви хочете залишити його незмінним, клацніть Пропустити або " "Пропустити всі.

\n" "

Однак, якщо слово є неправильним ви можете вибрати заміну зі списку внизу. " "Якщо необхідної заміни там немає ви можете ввести правильний варіант в віконці " "тексту вгорі та натиснути Замінити або Замінити всі.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "помилка правопису" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Невідоме слово" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... слово з помилкою правопису у тексті ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Уривок, що показує невідоме слово в контексті." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Тут ви можете переглянути уривок, що показує невідоме слово в контексті. " "Якщо цієї інформації недостатньо для того, щоб вибрати найкращу заміну для " "невідомого слова, ви можете клацнути на документі, який ви перевіряєте, " "перечитати більшу частину тексту та повернутися сюди для подальшої " "перевірки.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Додати до словника" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Було знайдено невідоме слово, яке відсутнє в словнику." "
\n" "Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та " "хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви хочете " "залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть Пропустити " "або Пропустити всі.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Замінити &всі" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі " "вводу вгорі (ліворуч).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Можливі варіанти" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Список варіантів" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні перевірити, чи присутнє " "виправлення для цього слова та клацнути на ньому. Якщо жодне слово в списку не " "підходить ви можете відредагувати слово у віконці тексту.

\n" "

Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете виправити " "тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете замінити всі " "випадки цього слова.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі " "вводу вгорі (ліворуч).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Замін&ити на:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний " "варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.

\n" "

Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете виправити " "тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете замінити всі " "випадки цього слова.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб залишити цей випадок невідомого слова, як є.

\n" "

Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або іншим " "словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "І&гнорувати всі" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.

\n" "

Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або іншим " "словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "З&апропонувати" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Англійська" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Вибір мови" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Рамка" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Помилки JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Цей діалог надає можливість отримувати інформацію про помилки скриптів на " "сторінках Тенет. В більшості випадків, це трапляється завдяки помилці автора " "при розробці сайту Тенет. Але деколи - це результат помилок в Konqueror. Якщо " "ви вважаєте, що це перший випадок, ви можете зв'язатися з автором сторінки " "Тенет. Якщо на вашу думку, це помилка в Konqueror, будь ласка, звітуйте помилку " "на http://bugs.kde.org/. Ми будемо вдячні, якщо ви долучите тестовий приклад " "для демонстрації помилки." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Останні зміни:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодування документа:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP заголовки" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Властивість" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Це типова мова, яка використовуватиметься програмою перевірки орфографії. У " "списку будуть міститись всі словники ваших існуючих мов." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Дозволити &перевірку правопису на тлі" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Якщо увімкнено режим \"перевірки під час вводу\", то слова з помилка ми будуть " "підсвічуватись відразу." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Пропускати всі слова написані &ВЕЛИКИМИ літерами" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Якщо увімкнено, то слова, які складаються тільки з великих літер, перевірятись " "не будуть. Придатне, якщо вживається багато акронімів, напр., KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Пропускати &сполучені слова" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Якщо увімкнено, то не будуть перевірятись слова, які складаються з існуючих " "слів. Це придатне для деяких мов." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Типова мова:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ігнорува&ти наступні слова" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Щоб додати слово, яке ви хочете ігнорувати, введіть його у верхньому полі і " "клацніть Додати. Щоб вилучити слово, виберіть його у списку і клацніть " "Вилучити." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоматичне виправлення" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Додаткові домени для навігації" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Список не локальних доменів, які потрібно вживати при навігації." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Навігація по локальній мережі" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Якщо ввімкнено (true), то буде вживатися навігація по домену .local. Цей домен " "завжди локальній, при вживанні багатоадресного DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурсивний пошук доменів" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Вилучено у KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Виберіть режим повідомлення між LAN (багатоадресний), та WAN (одноадресний, " "потребує правильно налаштований DNS сервер)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Вказує чи повідомлення повинні генеруватися як багатоадресні DNS запити (LAN), " "чи вживаючи звичайний DNS сервер (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Назва типового домену для повідомлень при вживанні WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Назва домену для повідомлень при вживанні WAN (звичайного DNS сервера) " "ZeroConf. Значення повинно збігатися зі значенням вказаним у /etc/mdnsd.conf. " "Цей параметр вживається тільки якщо параметр \"PublishType\" має значення WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Налаштувати" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Змінити" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Межа" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Висота" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Висота" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "По центру" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Низ" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Невірний URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Набір символів:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Зберегти файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Про програму" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Пр&о" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "П&ро програму" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ввімкнено" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Викинути" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Викинути" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Пара&метри" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Вид" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "В&ийти" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Перевантажити" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Нове вікно..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Нове &вікно..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Нове вікно" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Нова гра" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Відкрити файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "В&ирізати" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Колір &тексту" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Колір &тла" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Зберегти &як..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Друкувати..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Додати" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "з'єднаний локально" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Навігація..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "В&илучити" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Вл&астивості..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Ст&оп" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифти" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Перевантажити" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файли" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Повернути" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Друк" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "п'ятниця" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Результати" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Новий вид" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Наступн." #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Попередн." #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові значення" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Зміст" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Пошук..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редактор закладок..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Перевірка правопису..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показати смужку &меню" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати &пенал" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Показати смужку &стану" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Налаштувати прив'язку &клавіш..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Ліва дужка" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Права дужка" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Зірочка" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Кома" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Мінус" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Крапка" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Коса лінія" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Двокрапка" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Крапка с комою" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Менше" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Знак рівності" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Більше" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Знак питання" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Ліва квадратна дужка" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Зворотна коса лінія" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Права квадратна дужка" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Знак ступеня" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Знак підкреслення" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Відкривальні лапки" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Ліва квадратна дужка" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Права квадратна дужка" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Знак наголосу" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Долар" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Відсоток" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Знак номеру" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Напівжирний" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Легкий" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Легкий курсив" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Напівжирний курсив" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Похилий" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Книжний" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Похилий книжний" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Приліпити" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Відліпити" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Без типового значення" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Помилка оцінки" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Помилка діапазону" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Помилка посилання" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Помилка типу" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Помилка URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Невизначене значення" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Значення Null" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Невірна основа посилання" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Неможливо знайти змінну: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Основа - це не об'єкт" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Синтаксична помилка в списку параметрів" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Типове системне значення (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Неможливо отримати KScript Runner для типу \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Помилка KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Не вдається знайти скрипт \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Скрипти KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Пенал відео" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Вдвічі &менший" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Звичайний розмір" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Вдвічі більший" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Неможливо завантажити ресурс \"%1\"" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Інші" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Невідоме поле" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Всі" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Часто використані" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Поштова адреса" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Персональні" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Вимкнути автостарт при вході в систему" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Перезаписує існуючі записи" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Не знайдено файл адресної книги %1! Перевірте чи стара адресна книга " "знаходиться у вказаному місті, та у вас вистачає прав для читання цього файла." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Перетворювач з Kab в Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Помилка завантаження ресурсу %1!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Помилка збереження ресурсу %1!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Вибір ресурсу" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Відкрито" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Секретно" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Помилка в linkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Список адрес ел. пошти" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Всі блокування завершено успішно, але фактично блокування виконано не " "було." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Всі блокування зазнали невдачі." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Головний" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Домашній" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Робочий" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Кур'єр (messenger)" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Головний номер" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобільний" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Відео" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Поштова скринька" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "В авто" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Робочий факс" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Інше" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Налаштувати списки розповсюдження" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Виберіть адресу ел. пошти" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Поштова адреса" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Новий список..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Перейменувати список..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Вилучити список" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Наявні адреси:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Назва" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Перша адреса ел. пошти" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Додати запис" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Вживати головні" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Змінити ел. пошту..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Вилучити запис" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Будь ласка, введіть &назву:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Список розповсюдження" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Будь ласка, змініть &назву:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Вилучити список розповсюдження \"%1\"?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Вибрані адреси:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Виберіть адреси в \"%1\":" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Др." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Міс" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Містер" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Місіс" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Міс" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Мол." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN для прив'язки:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Гілка:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Версія LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Обмеження за розміром:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Обмеження за часом:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сек" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Опитати сервер" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механізм SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Запит LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Абонентська скринька" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Додаткова інформація про адресу" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Місто/Село" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Область/Регіон" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий код" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Країна" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Позначка доставки" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Головна адреса" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Домашній" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Міжнародний" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Поштовий" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Посилка" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Домашня" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Робоча" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Головна адреса" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Неможливо відкрити файл для блокування." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Адресну книгу \"%1\" заблоковано програмою \"%2\".\n" "Якщо це зроблено помилково, то вилучіть файл блокування з \"%3\"" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Помилка блокування. Файл для блокування належить іншому процесу: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Неможливо зберегти ресурс \"%1\", тому що його заблоковано." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Виберіть адресата" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Вибрані" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Скасувати вибір" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Новий список" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Змінити ел. пошту" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "Візитка vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Опис відсутній." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Унікальний ідентифікатор" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Повне ім'я" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "По батькові" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Звернення" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Вчені ступені та звання" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Домашня адреса - вулиця" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Домашня адреса - місто" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Домашня адреса - країна" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Домашня адреса - індекс" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Домашня адреса - країна" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Домашня адреса - етикетка" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Робоча адреса - вулиця" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Робоча адреса - місто" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Робоча адреса - країна" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Робоча адреса - індекс" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Робоча адреса - країна" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Робоча адреса - етикетка" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Робочій телефон" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в авто" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Клієнт ел. пошти" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Географічне розташування" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Титул/звання" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Роль" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Примітки" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Ідентифікатор продукту" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Дата перевірки" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Рядок для впорядкування" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Клас безпеки" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "Візитка vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Вхідний файл" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Виводити дані в UTF-8, замість локального кодування" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Друкувати ідентифікатор меню,\n" "що містить програму" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Друкувати назву (заголовок) меню,\n" "що містить програму" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Підсвітити елемент меню" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Не перевіряти актуальність бази даних sycoca" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Знайти елемент меню по ідентифікатору" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Неможливо підсвітити елемент меню \"%1\"." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Утиліта запитів Меню KDE.\n" "Ця утиліта може бути корисною, якщо потрібно знайти у якому меню знаходиться " "необхідна програма.\n" "Вмикання параметра \"--highlight\" дозволить візуально показати \n" "користувачеві, де в Меню KDE знаходиться потрібна програма." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Ви повинні вказати ідентифікатор програми, напр., \"kde-konsole.desktop\"" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Ви маєте вказати принаймні один з --print-menu-id, --print-menu-name або " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Елемент меню \"%1\" відсутній." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Елемент меню \"%1\" не знайдено." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Стара назва машини" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Нова назва вузла" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Помилка: змінну оточення HOME не встановлено.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Помилка: змінну оточення DISPLAY не встановлено.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Сповіщає KDE про зміну назви машини" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Демон KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Демон KDE - запускає оновлення бази даних sycoca за потребою" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Помилка при створенні бази даних \"%1\".\n" "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на " "диску.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Помилка при запису до бази даних \"%1\".\n" "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на " "диску.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Перевірити позначки часу для файла" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Створити глобальну базу даних" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Виконати тільки тест генерації меню" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для зневадження" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Без повідомлень - робота без виживання вікон для виводу до stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Відображати інформацію про поступ (навіть, якщо ввімкнуто режим \"без " "повідомлень\")" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Перебудовує кеш системної конфігурації." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Зачекайте, триває перезавантаження конфігурації KDE..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Менеджер налаштування KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Бажаєте перезавантажити конфігурацію KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "&Не перезавантажувати" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Конфігурацію перезавантажено успішно." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Вікна інс&трументів" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Найвищий режим" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим &нащадків" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим &вкладок" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Режим I&DEAL" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Доки інструментів" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "До верхнього вікна інструментів" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "До лівого вікна інструментів" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "До правого вікна інструментів" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "До нижнього вікна інструментів" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Попереднє вікно інструментів" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Наступне вікно інструментів" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Відшвартувати" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Дії" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Мінімізувати всі" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Плитка" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Вікна ус&тупами" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Уступами &максимізовані" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Розтягнути &вертикально" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Розтягнути &горизонтально" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Плиткою вікна, що &не перекриваються" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Плиткою &вертикально" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Пришвартувати/відшвартувати" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Змінити &розмір" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "М&інімізувати" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "М&аксимізувати" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимізувати" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&ересунути" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Змінити &розмір" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Відшвартувати" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекривати" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Бібліотека %1 не містить функцію %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Бібліотека %1 не надає фабрику, сумісну з KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Файли бібліотек для \"%1\" не знайдено." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Помилка ініціалізації зв'язку між процесами KDE. Система повернула " "повідомлення:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, що програма \"dcopserver\" завантажена!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Помилка зв'язку DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Використовувати дисплей X-сервера \"displayname\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Вживати дисплей QWS \"displayname\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Відновити програму для сеансу з \"sessionId\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Вказує програмі встановити приватну таблицю кольорів на 8-бітовому дисплеї" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Обмежує кількість кольорів, які виділяються у\n" "кубі кольорів на 8-бітовому дисплеї, якщо\n" "програма використовує специфікацію кольорів\n" "QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "вказує Qt ніколи не захоплювати мишку або клавіатуру" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n" "щоб уникнути цього, вкажіть -dograb" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "перемикає в синхронний режим для зневадження" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "визначає шрифт програми" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "встановлює типовий колір тла та\n" "палітру програми (яскраві та темні відтінки\n" "відповідно розраховуються)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "встановлює типовий колір переднього плану" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "встановлює колір типової кнопки" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "встановлює назву програми" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "встановлює назву програми (заголовок)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "вказує програмі використовувати TrueColor на\n" "8-бітовому дисплеї" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "встановлює стиль вводу XIM (метод вводу X). Можливі\n" "значення: onthespot, overthespot, offthespot та\n" "root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "встановити сервер XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "вимкнути XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "примушує програму працювати, як сервер QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "віддзеркалює вигляд віджету" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Вживати \"caption\" як назву у заголовка" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Використати \"icon\" як піктограму програми" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Використати \"icon\" як піктограму у заголовку" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Скористатись іншим фалом конфігурації" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Використовувати сервер DCOP зазначений в \"server\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Вимкнути опрацювання крахів, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "встановлює розмір та положення головного віджету - див. man X для формату " "аргументів" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Стиль %1 не знайдено\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "змінено" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Не вдається запустити центр довідки" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдається запустити центр довідки KDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Не вдається запустити поштовий клієнт" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдається запустити програму поштар:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Не вдається запустити навігатор" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдається запустити навігатор:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Не вдалося зареєструватися через DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Не вдалося дістатися до KLauncher через DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Стільниця %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Конфігурацію збережено не буде.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Файл конфігурації \"%1\" не доступний для запису.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Невідомий параметр \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Нема \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 було створено\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ця програма написана тим, хто бажає лишитись невідомим." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org для повідомлень про помилки.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Непередбачений аргумент \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Вживайте --help, щоб отримати список можливих параметрів командного рядка." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[параметри] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-параметри]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Використання: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Загальні параметри" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Показати довідку щодо параметрів" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показати параметри щодо %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Показати всі параметри" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Показати інформацію про автора" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Показати інформацію про версію" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Показати інформацію про ліцензію" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Кінець параметрів" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 параметри" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<невідомий сокет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<порожньо>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порт %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<порожній сокет Unix>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Вимкнути автоматичну перевірку" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Змінені скорочення

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Вилучені скорочення

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Додані скорочення (просто для інформації)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Новий" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити вибір" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Скасувати вибір" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Вилучити слово позаду" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Вилучити слово попереду" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Знайти позаду" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Початок" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Початок рядка" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Кінець рядка" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Попередній" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Наступн." #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти на рядок" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Відкрити контекст меню" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Показувати смужку меню" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Слово назад" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Слово вперед" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Повноекранний режим" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Що це" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Доповнення тексту" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Попередній варіант завершення" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Наступний варіант завершення" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Доповнення підрядку" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Попередній елемент у списку" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Наступний елемент у списку" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Мухарам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Р. Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Р. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Дж. Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Дж. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Шабан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Кіда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Хіджах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Рабі аль-Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Рабі аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Джумаада аль-Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумаада аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Ту аль-Кідах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Ту аль-Хіджах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Мухаррама" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафара" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "Р. Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "Р. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "Дж. Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "Дж. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Раджаби" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Ша-бану" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамадану" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шавваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Кі-да" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Хіджаху" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Рабі-аль-Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Рабі-аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Джумаада аль-Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумаада аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Ту аль-Кі-даху" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Ту аль-Хіджаху" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Іф" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Тхл" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Арб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Ка" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Джум" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Саб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Агд" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Яум аль-Іфнаін" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Яум аль-Туалата" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Яум аль-Арбіа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Яум аль-Каміс" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Яум аль-Юмма" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Яум аль-Забт" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Яум аль-Ахад" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Russian" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "січ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "лют" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "бер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "кві" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "тра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "чер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "лип" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "сер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "вер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "жов" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "лис" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "гру" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "січень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "лютий" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "березень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "квітень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "травень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "червень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "липень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "серпень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "вересень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "жовтень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "листопад" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "грудень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "січ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "лют" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "бер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "кві" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "тра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "чер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "лип" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "сер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "вер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "жов" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "лис" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "гру" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "січня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "лютого" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "березня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "квітня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "травня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "червня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "липня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "серпня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "вересня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "жовтня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "листопада" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "грудня" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "по" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "до" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "родина адрес для назв вузлів не підтримується" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "тимчасова проблема у розв'язанні імен" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "невірне значення для \"ai_flags\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "невиправна проблема у розв'язанні імен" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" не підтримується" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "помилка виділення пам'яті" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "з цим іменем вузла не асоціюється жодна адреса" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "назва або служба невідома" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname не підтримується для ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" не підтримується" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "системна помилка" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Ко" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тір" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Мех" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Дей" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Бах" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Есф" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардін" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібегешт" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Кордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шахрівар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Мер" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Есфанд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Джом" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "шн" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "До шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Се шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Чахар шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Пандж шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Джумі" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Єк-шанбе" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Again" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамільське" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Північне Саамі" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Південно-східноєвропейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Ви досягли кінця списку\n" "відповідних рядків.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n" "варіантів.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Не знайдено варіантів.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тішрей" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кіслєв" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нісан" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ліяр" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сіван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Елюл" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного програмного " "забезпечення. Детальну інформацію ви можете знайти завітавши до " "http://www.kde.org.ua/. Коментарі щодо перекладу надсилайте до списку розсилки " "translation@linux.org.ua

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n" "Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n" "умов ліцензування.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "пн" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "вт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ср" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "чт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "пт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "сб" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "нд" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Клієнт NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Клієнт Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "каталог, для збереження файлів" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Вхідний файл kcfg XML" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Файл параметрів генерації коду" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Компілятор KDE .kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Компілятор KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "запитана родина не підтримується для вказаної назви вузла" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "не правильні прапорці" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "запитана родина не підтримується" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "запитана служба не підтримується для вказаного типу сокету" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "запитаний типу сокету не підтримується" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "помилка системи: №%1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "запит було скасовано" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "без помилок" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "помилка в розв'язанні назви" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адреса вже використовується" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет вже прив'язаний" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет вже створено" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет ще не прив'язаний" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет ще не створено" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операція заблокує" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "в з'єднанні відмовлено" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "перевищено інтервал очікування з'єднання" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операція вже виконується" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "виникла помилка в мережі" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операція не підтримується" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" "операція, для якої встановлено інтервал виконання, перевищила цей інтервал" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "сталася невідома/неочікувана помилка" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Невідома родина %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Спільне використання нових матеріалів" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Випуск:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL для попереднього перегляду:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Зведення:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Будь ласка, введіть назву." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження, чи заповнити поля?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Заповнити" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Не заповняти" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі списку постачальників." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Отримати нові матеріали" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Найвищий рейтинг" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Найбільше звантажень" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Останні" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Версія" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Дата випуску" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Назва: %1\n" "Автор: %2\n" "Ліцензія: %3\n" "Версія: %4\n" "Release: %5\n" "Випуск: %6\n" "Звантаження: %7\n" "Дата випуску: %8\n" "Зведення: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Перегляд: %1\n" "Звантаження: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Встановлення пройшло успішно." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Помилка встановлення." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Перегляд недоступний." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Звантажити новий %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Нові матеріали успішно встановлено." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Файли для вивантаження було створено:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Файл даних: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Перегляд зображення: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Інформація про зміст: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ті файли зараз можна вивантажити.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Зауважте, що будь хто зможе мати доступ до них у будь який час." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Вивантаження файлів" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Будь ласка, вивантажте файли вручну." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Інформація про вивантаження" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Вивантажити" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Отримати нові матеріали" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: " "пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Помилка встановлення ресурсу" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Не знайдено ключів." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджений." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджений або змінений." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Підпис чинний, але без довіри." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Невідомий підпис." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ресурс було підписано ключем 0x%1, який належить %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:%1" "
%2" "
" "
Не рекомендується встановлювати цей ресурс." "
" "
Хочете продовжити з встановленням?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблемний файл ресурсу" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Щоб встановити, натисніть Гаразд.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Чинний ресурс" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n" "Продовжити без підписування ресурсу?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і отримати наявні ключі. Перевірте чи " "встановлено gpg, інакше перевірка звантажених ресурсів буде " "неможливою." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Введіть фразу пароля для ключа 0x%1, який належить " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і перевірити достовірність файла. " "Перевірте чи встановлено gpg, інакше перевірка звантажених ресурсів буде " "неможливою." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Вибір ключа підпису" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ключ для підписування:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і підписати файл. Перевірте чи встановлено " "gpg, інакше підписування ресурсів буде неможливим." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Отримати нові матеріали:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Показувати носії тільки цього типу" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Список постачальників для використання" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Постачальники нових матеріалів" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть одного з постачальників у списку розташованому нижче:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Постачальника не вибрано." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад \"Копіювати\") або комбінації " "клавіш (наприклад Ctrl+C) вводячи їх тут." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто асоціацій між діями (напр. " "\"Копіювати\"), показаними в лівому стовпчику та клавішами або їх комбінаціями " "(напр., Ctrl+V), у правому." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Дія" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативне" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Скорочення для вибраної дії" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Відсутня" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Вибрана дія не буде асоційована ні з якою дією." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Ти&пова" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Цей параметр зв'язує типову клавішу до вибраної дії. Здебільшого це прийнятний " "вибір." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Нет&ипова" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш для " "вибраних дій за допомогою кнопок, що розташовані нижче." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Виберіть нову клавішу скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на " "неї ви можете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною " "дією." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Типова клавіша:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Відсутні" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися з " "клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Невірна клавіша скорочення" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n" "Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до типової дії \"%2\".\n" "Прив'язати її до поточної дії?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфлікт з глобальним скороченням" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до глобальної дії \"%2\".\n" "Прив'язати її до поточної дії?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфлікт клавіш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до дії \"%2\".\n" "Прив'язати її до поточної дії?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштувати скорочення" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Вибір ділянки зображення" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам ділянки " "зображення:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Перемкнути мову програми" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Будь ласка, виберіть мову для цієї програми" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Додайте запасну мову" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного перекладу" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Було змінено мову цієї програми. Зміни увійдуть в дію після наступного запуску " "програми" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Мова програми змінилась" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Головна мова:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Запасна мова:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Це головна мова програми, і вана буде вживатись першою" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Ця мова буде вживатись, якщо попередня мова мова не має належного перекладу" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Утворювати комбінації &корінь/суфікс, відсутні в словнику" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Вважати сполучені &слова за орфографічні помилки" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "С&ловник:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Міжнародний Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Кл&ієнт:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Німецька" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Німецька (новий правопис)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильська португальська" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарська німецька" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Французька" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Типовий ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Типовий - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Типовий для ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Типовий - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Перегляд вибраного шрифту" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку " "\"Вибрати...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Перегляд шрифту \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Це перегляд шрифту \"%1\". Ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку " "\"Вибрати...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Вибачте, інформація відсутня.\n" "Наданий об'єкт KAboutData не існує." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "А&втори" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org " "для повідомлень про помилки.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %2" ".\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Подяка" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Пе&реклад" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Ліцензійна угода" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тут можна вибрати шрифт." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Запитаний шрифт" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри гарнітури шрифту." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Змінити стиль шрифту?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри стилю шрифтів." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифту:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Змінити розмір шрифту?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри розміру шрифтів." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Розмір шрифту
фіксований або відносний
до оточення" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Тут можна перемикнути між фіксованим розміром шрифту та розміром, який буде " "розраховуватись динамічно, відповідно до середовища (напр., розмірів віджетів, " "розміру паперу)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні " "символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Фактичний шрифт" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Наявні:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Вибрані:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Код Unicode: U+%3" "
(у десятковому: %4)" "
(символ: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Таблиця:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Код &Unicode:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичне" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Спадний список" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Коротке автоматичне" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Спадний список + автоматичне" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Графічна оболонка K Desktop Environment написана та підтримується " "командою KDE. Ця команда складається з програмістів зі всього світу, які " "роблять внесок до розвитку " "вільного програмного забезпечення." "
" "
Ніяка єдина група, компанія або організація не контролює вихідні тексти " "KDE. Заохочуються будь-які внески до розвитку KDE." "
" "
Завітайте до http://www.kde.org/ " "для подальшої інформації щодо проекту KDE. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і Команда KDE готова це " "робити. Проте, ви (користувач) повинні повідомити нас, якщо щось не працює, як " "очікувалось, або може бути зроблене краще." "
" "
K Desktop Environment має систему стеження за помилками. Завітайте до http://bugs.kde.org/ " "або спробуйте діалог \"Надіслати звіт про помилку\" з пункту меню \"Довідка\", " "щоб сповістити про помилку." "
" "
Якщо у вас є пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна " "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле \"Важливість\" встановлено " "на \"Whishlist\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Ви не мусите бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете приєднатися " "до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. Можете забезпечувати " "користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою документацію. Вам " "вирішувати!" "
" "
Завітайте до " "http://www.kde.org/jobs/ щодо інформації про деякі проекти, у яких можна " "взяти участь." "
" "
Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, то візит до http://developer.kde.org/ " "забезпечить вас потрібною інформацією." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE розповсюджується безплатно, однак на його розробку потрібні гроші." "
" "
Тому, команда KDE створила Спілку KDE - не прибуткову організацію, що " "юридично знаходиться в Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово " "представляє проект KDE. Дивіться " "http://www.kde-ev.org/ для більш докладної інформації про Спілку KDE." "
" "
Команда KDE дуже потребує фінансової підтримки. В основному кошти " "витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. " "Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, то скористайтесь одним з шляхів, що " "описані у
http://www.kde.org/support/." "
" "
Заздалегідь вдячні вам за допомогу." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Випуск %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Про" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Приєднатися до команди KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Підтримка KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Зберегти дані" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не зберігати" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Не зберігати дані" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Зберегти файл з іншою назвою" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "При натисканні Застосувати, параметри будуть передані у програму, але " "діалог закрито не буде.\n" "Ви зможете спробувати інші параметри." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Режим &адміністратора..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Увійти у режим адміністратора" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Коли клацнете на Режим адміністратора, вас буде запитано про пароль " "адміністратора (root) для того, щоб мати можливість робити зміни, які " "потребують прав користувача root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Очистити поле вводу" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очистити поле вводу" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Довідка" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Закрити поточне вікно або документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Скинути всі елементи до типових значень" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Один крок назад" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Вперед" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Один крок вперед" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Відкриває діалог друку, щоб надрукувати поточний документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Продовжити дію" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Вилучити елемент(и)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Скинути конфігурацію" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Вставити" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Нала&штувати..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Пошук" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Тест" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Порожня сторінка" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Покрокова перевірка правопису" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Без тексту!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Редагування не дозволене" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Редагування дозволене" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показати пенал" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сховати пенал" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Пенали" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Вибір тижня" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Вибір місяця" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Вибір року" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Виберіть поточний день" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Не визначено" "
З цим елементом інтерфейсу (віджетом) не асоційовано \"Що це?\" довідки. " "Якщо у вас є бажання допомогти нам з описом цього віджету, то надішліть \"Що це?\" довідку для нього." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Налаштувати скорочення" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- лінія розділення ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- роздільник ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштування пеналів" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скинути налаштування пеналів цієї програми до їх початкового " "стану? Зміни будуть застосовані негайно." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Скинути налаштування пеналів" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Пенал:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Дозволені дії:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Пот&очні дії:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Змінити &піктограму..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Об'єднати>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<Об'єднати %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його вилучите, " "то не зможете більше додати." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Список дій: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Недавні кольори *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Нетипові кольори *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Сорок кольорів" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Кольори райдуги" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Королівські кольори" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Кольори Тенет" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Іменовані кольори" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Не можливо прочитати рядки кольорів X11 rgb. Було перевірено наступні " "каталоги:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Виберіть колір" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додати до нетипових кольорів" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Типовий колір" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-типовий-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-без назви-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&На початок" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Показати смужку меню" "

Вмикає відображення смужки меню після того як її було сховано" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Сховати смужку меню" "

Ховає смужку меню. Зазвичай її можна повернути клацнувши правою кнопкою " "мишки всередині вікна." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Пок&азувати смужку стану" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Показати смужку стану" "

Вмикає відображення панелі стану, яка є панеллю знизу вікна та вживається " "для відображення інформації про стан." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "С&ховати смужку стану" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Сховати смужку стану" "

Ховає смужку стану, яка є панеллю знизу вікна та вживається для відображення " "інформації про стан." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Запам'ятати пароль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "П&еревірити:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Вимірювання міцності паролю:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Вимірювання міцності паролю дозволяє оцінити рівень безпеки введеного паролю. " "Для покращення міцності паролю спробуйте:\n" " - більш довгий пароль;\n" " - змішування малих та великих літер;\n" " - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю " "спробуйте:\n" " - більш довгий пароль;\n" " - змішування малих та великих літер;\n" " - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами.\n" "\n" "Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Мала міцність паролю" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Пароль порожній" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Довжина пароля повинна бути що найменше %n символ\n" "Довжина пароля повинна бути що найменше %n символи\n" "Довжина пароля повинна бути що найменше %n символів" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Паролі збігаються" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Закінчити" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Очистити &історію" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Елементи в історії вичерпано." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Спробувати" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Якщо ви натиснете клавішу Гаразд, всі зміни,\n" "зроблені вами, будуть впроваджені." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Прийняти параметри" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "При натисканні Застосувати, параметри будуть\n" "передані у програму, але діалог\n" "закрито не буде. Ви зможете спробувати інші параметри. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Застосувати параметри" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Відкрити довідку..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваша адреса електронної пошти. Щоб змінити, використовуйте кнопку Налаштувати " "електронну пошту" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Від :" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Наладнати електронну пошту..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Адреса ел. пошти, на яку було відіслано звіт про помилку." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Відіслати" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Надіслати звіт про помилку." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Надіслати цей звіт про помилку до %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку - якщо назва невірна, будь " "ласка, використовуйте елемент меню Помилка в тій самій програмі" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Програма: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версія цієї програми - будь ласка, перевірте, що нової версії програми не існує " "перед тим як відсилати звіт про помилку" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "версія не встановлена (помилка програміста!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Компілятор:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Ва&жливість" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Фатальна" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Звичайна" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Список побажань" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Т&ема: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Введіть текст (англійською, якщо це можливо) звіту про помилку.\n" "Після натиску \"Відіслати\", поштове повідомлення буде відправлене " "супроводжувачу програми.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Щоб надіслати звіт про помилку, клацніть на кнопці знизу.\n" "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете " "бланк який треба заповнити.\n" "Інформацію, показану вище, буде відіслано до сервера." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "невідома" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Ви повинні вказати тему та опис звіту перед відсиланням." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Ви вибрали Критичну важливість. Будь ласка, вважайте, що ця " "важливість визначає тільки помилки, які

" "
    " "
  • ламають інше програмне забезпечення у системі (або систему повністю)
  • " "
  • викликають втрату важливих даних
  • " "
  • вносять ваду безпеки у системі, на якій встановлено пакунок
\n" "

Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо ні, " "будь ласка, виберіть нижчій рівень значимості. Дякуємо!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Ви вибрали Фатальну важливість. Будь ласка, вважайте, що ця " "важливість призначена тільки для помилок, які

" "
    " "
  • роблять наведене програмне забезпечення недієздатним або майже таким
  • " "
  • викликають втрату даних
  • " "
  • вносять ваду безпеки у системі, дозволяючи доступ до рахунків користувачів, " "які використовують даний пакунок
\n" "

Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо ні, " "будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Помилка відсилання звіту про помилку.\n" "Відправте, будь ласка, звіт вручну...\n" "Дивіться http://bugs.kde.org/ для подальшої інформації." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Звіт про помилку відіслано, дякуємо за участь." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Закрити та викинути\n" "повідомлення в редакторі?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Закрити повідомлення" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Нетипові..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ви певні, що хочете закрити %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Підтверджувати закриття з системного лотка" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Дії з зображеннями" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Обернути за год. стрілкою" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Обернути проти год. стрілки" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Зафіксувати" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Далі" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "П&ідручник з %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "&Що це" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Про &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Стовпчики для пошуку" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Всі видимі стовпчики" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Стовпчик ном. %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Пошук:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Порада дня" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Чи знаєте ви, що...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показувати поради при запуску" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню пеналу" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Вгорі" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Ліворуч" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Праворуч" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Знизу" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Плаваюча" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Плоска" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поруч з піктограмами" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Розташування тексту" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задача" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (використовуючи KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Інші учасники:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Логотип відсутній)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Неможливо знайти зображення" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Зона" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Кінець документа.\n" "Продовжити з початку?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Початок документа.\n" "Продовжити з кінця?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Пошук &назад" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Перейти до рядка:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Розібрати вікна" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Вікна уступами" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Немає вікон" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Перевірити правопис..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволити табуляцію" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Вам потрібно перезапустити діалог, щоб скористатися зробленими змінами" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Вернути: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторити: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Вернути: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторити: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселів)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пікселів" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Зображення - %1x%2 пікселів" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копіювати текст" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Пошук \"%1\" у \"%2\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Пошук \"%1\" у" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Відкрити \"%1\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Зупинити анімації" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копіювати адресу ел. пошти" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зберегти посилання як..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Скопіювати &адресу посилання" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Відкр&ити у новому вікні" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Відкр&ити у цьому вікні" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Від&крити у новій вкладці" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Перевантажити рамку" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокувати вбудовану рамку..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Переглянути джерело рамки" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Переглянути інформацію про рамку" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Друкувати рамку..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Зберегти &рамку як..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Відіслати зображення..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Скопіювати зображення" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Скопіювати адресу зображення" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Переглянути зображення (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Блокувати зображення..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокувати зображення з %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Додати адресу (URL) до фільтру" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введіть адресу URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Менеджер звантаження (%1) не знайдено у вашому типовому шляху ($PATH)" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Спробуйте перевстановити його\n" "\n" "Інтеграцію з Konqueror буде вимкнено!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Типовий розмір шрифту (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

\"Друкувати зображення\"

" "

Якщо ввімкнено, то зображення, що містяться на HTML сторінки, будуть " "надруковані. Такий друк може зайняти більше часу та використати більше чорнил " "або тонера.

" "

Якщо вимкнено, то буде надруковано тільки текст з HTML сторінки. Друк займе " "менше часу та використання чорнил або тонера зменшиться.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

\"Друкувати заголовок\"

" "

Якщо ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок " "заголовка на кожному аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу " "(URL) сторінки та номер аркуша.

" "

Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки не буде містити описаного " "заголовка.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

\"Режим оптимізації для друку\"

" "

Якщо ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде чорно-білою, а тло " "сторінки білим. Друк займе менше часу, та буде використано менше чорнил чи " "тонера.

" "

Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде кольоровою як у " "вікні програми, з якої ви друкуєте. Це може призвести до того, що деякі аркуші " "будуть повністю заповнені якимось кольором, або будуть сірими (у випадку " "використання чорно-білого принтеру). Друк займе більше часу, та буде " "використано набагато більше чорнил або тонера.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Параметри HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Друкувати зображення" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Друкувати заголовок" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Переглянути джерело до&кумента" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Переглянути інформацію про документ" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Зберегти зображення &тла як..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Безпека..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Налаштування безпеки" "

Показує сертифікат сторінки, що зараз відображається. Сертифікат мають " "тільки ті сторінки, що були завантажені через безпечне (зашифроване) з'єднання." "

Підказка: сторінку було завантажено через безпечне з'єднання, якщо " "зображено закритий замок." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Друкувати дерево відтворення до стандартного виводу (STDOUT)" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Друкувати дерево DOM до стандартного виводу (STDOUT)" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Зупинити оживлені зображення" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Встановити &кодування" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Напівавтоматичне" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматичне визначення" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ручне" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Використовувати таблицю стилів" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Збільшити шрифт" "

Збільшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб " "вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Зменшити шрифт" "

Зменшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб " "вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Пошук тексту" "

Відкриває діалог, який дозволяє знайти текст на сторінці, що відображено." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Знайти далі" "

Знаходить наступну появу фрази, яку ви знайшли за допомогою " "Пошук тексту" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Знайти позаду" "

Знаходить попередню появу фрази, яку ви знайшли за допомогою " "Пошук тексту" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Покроковий пошук тексту" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Покроковий пошук посилань" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Друкувати рамку " "

Деякі сторінки складаються з декількох рамок. Щоб надрукувати тільки одну " "рамку, скористайтесь цією можливістю." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Перемикнути режим каретки" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Використовується фальшивий агент користувача - \"%1\"." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Сторінка тенет містить помилки в коді." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Сховати помилки" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Вимкнути звіт помилок" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Помилка: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Помилка: вузол %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Показати зображення на сторінці" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сесія захищена за допомогою %2 (%1 біт)." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Сесія не захищена." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Помилка завантаження %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Трапилась помилка під час завантаження %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Запитану дію не може бути завершено" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Технічні причини: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробиці запиту:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата та час : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Додаткова інформація: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Можливі причини:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Ймовірні вирішення:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Сторінку завантажено." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Звантажено %n зображення з %1.\n" "Звантажено %n зображення з %1.\n" "Звантажено %n зображень з %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (В новому вікні)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символічне посилання" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (посилання)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 байт)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (В іншій рамці)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Листувати до: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Копія: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Потайна копія: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на
%1.
" "Хочете перейти за цим посиланням?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Продовжити" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Інформація про рамку" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Властивості]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Зберегти зображення тла як" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Та сама рамка що і" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Пошук у рамці..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Попередження: Ця форму було завантажено через безпечне з'єднання, але вона " "намагається відіслати дані через небезпечному з'єднання.\n" "Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n" "Ви впевнені, що потрібно продовжити?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Перенесення по мережі" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Відіслати &незашифроване" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Попередження: ваші дані будуть передані по мережі у незашифрованому вигляді.\n" "Ви впевнені, що потрібно продовжити?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n" "Продовжити?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Відіслати &лист" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Бланк буде відіслано до
%1
на вашій локальній файловій " "системі.
Хочете надіслати бланк?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надісланні даних " "форми. Долучення було вилучено для вашої безпеки." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження небезпеки" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Доступ для сторінки, що немає довіри, до
%1
заборонено." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Попередження безпеки" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Торбинка \"%1\" відкрита та використовується для заповнення даних форми та " "паролів." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрити торбинку" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Зневадник &JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ця сторінка спробувала відкрити вигульк, але цю дію було заблоковано.\n" "Клацніть на цій піктограмі у смужці стану для керування поведінкою програми\n" "у блокуванні вигульків або для відкриття цього вигульку." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Показати %n заблокований вигульк\n" "Показати %n заблоковані вигульки\n" "Показати %n заблокованих вигульків" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Показувати віконце з попередженням про &блокування вигульків" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Пошук зупинено." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Початок -- покроковий пошук посилань" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Початок -- покроковий пошук тексту" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Знайдено посилання: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Посилання не знайдено: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Знайдено текст: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текст не знайдено: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Клавіші доступу активовано" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Вмонтований HTML компонент" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "документ має неправильний формат файла" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "фатальна помилка розбору: %1 в рядку %2, стовпчик %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Помилка аналізу XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Основний стиль сторінки" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Помилка JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Не п&оказувати більше це повідомлення" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Зневадник JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Стек викликів" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Консоль JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Наступн." #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Крок" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Зупинитися на наступному операторі" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Наступн." #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Крок" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Синтаксична помилка у %1 рядок %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n" "\n" "%1 рядок %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Підтвердження: вигулькне вікно Javascript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Цей сайт хоче відкрити нове вікно навігації за допомогою Javascript.\n" "Дозволити?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Цей сайт хоче відкрити " "

%1

у новому вікні навігації за допомогою Javascript.
Дозволити?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Не дозволити" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Закрити вікно?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потрібне підтвердження" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Чи ви хочете, щоб закладку, яка вказує на \"%1\", було додано до вашого набору " "закладок?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Чи бажаєте ви, щоб закладку, яка вказує на \"%1\" та має заголовок \"%2\", було " "додано до вашого набору закладок?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Спроба додати закладку з JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Заборонити" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скрипт на цій сторінці призводить до зациклювання KHTML. Якщо він і далі буде " "виконуватися, інші програми можуть стати менш чутливими.\n" "Перервати роботу скрипту?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив нове вікно навігації за допомогою " "Javascript.\n" "Дозволити?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив " "

%1

у новому вікні навігації за допомогою Javascript.
Дозволити?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Це індекс пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Наступні файли не будуть вивантажені, тому що вони не знайдені.\n" "Продовжити?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Підтвердження відсилання" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "В&ідіслати по при все" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Зараз наступні файли будуть перенесені з вашого комп'ютера до Інтернет.\n" "Продовжити?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Відіслати підтвердження" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Відіслати &файли" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Зберігати параметри реєстрації" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Зберігати" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Н&іколи для цього сайту" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Не зберігати" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли " "торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли ви " "завітаєте на цей сайт наступного разу. Зберегти інформацію реєстрації?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли " "торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли ви " "наступного разу завітаєте до %1. Зберегти інформацію реєстрації?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметри аплету" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Клас" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Основна адреса" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Втулок KDE для Java аплетів" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Ініціалізація аплету \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Запуск аплету \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплет \"%1\" запущено" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплет \"%1\" зупинено" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Завантаження аплету" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Помилка: програму java не знайдено" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Підписано (результат перевірки: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертифікат (перевірка: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "гаразд" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "немає гаранта" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "неправильне призначення" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "перевищено довжину шляху" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "невірний гарант" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "застарів" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "підписаний самим собою" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "помилка при зчитуванні кореня" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "анульований" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "не має довіри" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "помилка підпису" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "відкинуто" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "помилка у закритому ключі" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "неправильний вузол" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "невідомий" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Чи згодні ви надати для аплету з сертифікатами:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "наступний дозвіл" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Ві&дмовляти всім" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "На&дати всім" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не знайдено обробник для %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Вмонтований компонент для multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Втулок для \"%1\" не знайдено.\n" "Звантажити його з %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Втулок відсутній" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Не звантажувати" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не вдається запустити новий процес.\n" "Можливо система вичерпала загальне обмеження на відкриті файлі або обмеження на " "відкриті файли для вас, як користувача системи." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не вдається створити новий процес.\n" "Можливо система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або " "обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не вдалося знайти програму \"%1\"." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не вдається відкрити бібліотеку \"%1\".\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не вдається знайти \"kdemain\" в \"%1\".\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: цю програму не можна запускати вручну.\n" "klauncher: вона стартує автоматично з tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit не може запустити \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не вдалося знайти службу \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Служба \"%1\" невірно сформована." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Запуск %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Невідомий протокол \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Помилка завантаження \"%1\".\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Залишати результати виводу з скриптів" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл конфігурації" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Оновлення KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Засіб KDE для поновлення файлів конфігурації користувача" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Конфігурація KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Будує втулки віджетів Qt з файлів опису схожих на .ini файли." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Назва для класу втулку, який буде створено" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Вкласти зображення з джерельного каталогу" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Втулок стилю Тенет" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Втулок KDE успадкованих стилів" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Засіб KDE для створення кешу списку всіх встановлених тем зображень" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Програма для командного рядка, яку можна використовувати для запуску модулів " "KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Виконувати тільки ті модулі, які відповідають формальному виразу." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Виконувати тільки ті модулі, які знайдені у вказаній теці. Виживайте параметр " "\"query\" для вибору модулів." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Вимикає захоплення зневаджувальної інформації. Зазвичай цей параметр " "вживається, коли використовується графічний інтерфейс." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Виконувач для KUnitTest" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете шукати %1 в Мережі?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Пошук в Мережі" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ \"%1\" було змінено.\n" "Хочете зберегти зміни?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ви впевнені, що хочете виконати \"%1\"? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Виконати файл?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Відкрити \"%2\"?\n" "Тип: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Відкрити \"%3\"?\n" "Назва: %2\n" "Тип: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "В&ідкрити з \"%1\"" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "В&ідкрити з..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Пошук тексту" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Замінити текст" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Знайти &текст:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Формальний вираз" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст &для заміни:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Вживати підставні параметри" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вставити п&ідставний параметр" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "З урахуванням &регістру" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Тільки &цілі слова" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Від курсора" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&У вибраному тексті" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "За&питувати перед заміною" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Почати заміну" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Після натискання кнопки Замінити у документі буде проведено заміну " "тексту, введеного вище на текст, що вказано як заміну ." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Почати пошук" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Після натискання кнопки Пошук, у документі буде проведено пошук " "тексту, який ви ввели вище." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Якщо ввімкнено, то шукати формальній вираз." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Клацніть для редагування регулярного виразу у графічному редакторі." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Введіть рядок для заміни, або виберіть зі списку попередніх." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то будь яка поява \\N, де N" " - ціле число, буде замінена відповідним захопленням (\"частина рядка у " "дужках\") зі взірця." "

Для вставки (символів \\N у текст для заміни, введіть ще " "один зворотну косу перед цими символами, наприклад \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігання взірця." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Шукати тільки у вибраному тексті." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець \"Іван\" не буде " "відповідати тексту \"іван\" або \"ІВАН\", а відповідатиме тільки тексту " "\"Іван\"." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Пошук назад." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Будь-який символ" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Початок рядка" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Набір символів" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повторення, нуль або більше раз" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повторення, один або більше раз" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Необов'язково" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Новий рядок" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Повернення каретки" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Будь-який пропуск" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Повне збігання" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Захоплений текст (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Помилка в регулярному виразі." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Виникла помилка під час завантаження модуля \"%1\"." "
" "
Файл стільниці (%2) та бібліотеку (%3) знайдено, однак не вдалось належно " "завантажити модуль. Найімовірніше, оголошення фабрики неправильне або відсутня " "функція create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Не знайдено вказану бібліотеку %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Не вдалось знайти модуль %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Діагностика:
Не вдалось знайти файл стільниці %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Не вдалось завантажити модуль %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модуль %1 не є чинним модулем конфігурації." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Діагностика:
Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Виникла помилка під час завантаження модуля." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Діагностика:" "
%1" "

Можливі причини:

" "
    " "
  • Трапилась помилка при останньому поновленні KDE, яка залишила осиротілий " "модуль центру керування" "
  • Встановлено старі модулі, які не є частиною типової поставки KDE.
" "

Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не " "спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутиву або пакунків.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замінити \"%1\" на \"%2\"?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Нічого не було замінено." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Зроблено %n заміна.\n" "Зроблено %n заміни.\n" "Зроблено %n замін." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Досягнуто початок документа." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Досягнуто кінець документа." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продовжити пошук з кінця?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продовжити пошук з початку документа?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Продовжити" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Опис:%1
Автор:%2
Версія:%3
License:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(цей втулок не налаштовується)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за \"\\%1\", " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "в той час як взірець визначає тільки %n захоплення.\n" "в той час як взірець визначає тільки %n захоплення.\n" "в той час як взірець визначає тільки %n захоплень." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "в той час як взірець не визначає будь-яких захоплень." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Виправте, будь ласка." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Знайти наступний випадок \"%1\"?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Знайдено %n відповідний варіант.\n" "Знайдено %n відповідних варіанта.\n" "Знайдено %n відповідних варіантів." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"%1\"." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"%1\"." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продовжити з кінця?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продовжити з початку?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Зміни в цьому розділі потребують прав користувача root.
" "Натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для можливості щось змінити." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Цей розділ потребує спеціальних прав доступу, скоріше за все для зміни " "конфігурації у всій системі. Отже, необхідно надати пароль користувача root для " "можливості змінити властивості модуля. До тих пір поки не буде надано пароль, " "модуль буде вимкнено." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Вибір компонентів" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Вибір компонентів..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Немає наявного ресурсу!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Модуль налаштування ресурсів KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Конфігурація ресурсів" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Тільки для читання" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Параметри ресурсу %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Введіть назву ресурсу." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Типовий" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Вживати як типовий" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Типовий ресурс відсутній! Будь ласка, виберіть якийсь." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Не вдається створити ресурс типу \"%1\"." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Не можна вилучати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий типовий " "ресурс." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Не можна використовувати ресурс тільки для читання як типовий!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Не можна вживати неактивний ресурс як типовий!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Не можна вимикати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий типовий " "ресурс." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Відсутній правильний типовий ресурс! Будь ласка, виберіть один, що не є тільки " "для читання та є активним." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Підрозділ" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Індекс" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Місто" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Штат" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Посада" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Звертання" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адреса для розмови" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефону" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Додаткове поле N1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Додаткове поле N2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Додаткове поле N3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Додаткове поле N4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Неможливо ініціалізувати локальні змінні." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Не вдається створити локальний файл конфігурації kab \"%1\". Скоріше за все kab " "не буде вірно працювати без нього.\n" "Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог KDE (зазвичай, ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Не вдається створити файл з основною базою даних kab \"%1\". Скоріше за все kab " "не буде вірно працювати без нього.\n" "Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог KDE (за звичай, " "~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab створив вашу основну адресну книгу в\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Не вдається створити архівний файл (доступ заборонено)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Файлова помилка" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Не вдається відкрити архівний файл для запису (доступ заборонено)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Критична помилка:\n" "Права доступу змінено у локальному каталозі!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл перевантажено." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Завантажений файл \"%1\" не може бути перевантажений. kab може закрити або " "зберегти його.\n" "Збережіть його, якщо ви випадково витерли ваш файл даних.\n" "Закрийте його, якщо ви дійсно хочете це зробити.\n" "Типова дія - закрити файл." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Помилка безпечного копіювання файла)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Неможливо зберегти файл; його буде закрито." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл відкрито." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Неможливо завантажити файл." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Нема такого файла." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\". Створити новий?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Нема такого файла" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Створити" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Новий файл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Внутрішня помилка в kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(порожній елемент)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Не можливо перечитати файл конфігурації!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Файл конфігурації перевантажено." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл збережено." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ заборонено." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл закрито." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Файл, який ви збирались редагувати не може бути заблокований.\n" "Можливо він відкритий у іншій програмі або є тільки для читання." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Неможливо знайти файл шаблону kab.\n" "Ви не можете створювати нові файли." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Неможливо прочитати файл шаблону kab.\n" "Ви не можете створювати нові файли." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Помилка формату" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Неможливо створити файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Не вдалося створити новий файл." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "Неможливо зберегти файл\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо знайти файл шаблону kab.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо знайти файл шаблону kab.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Не вдалося створити новий файл конфігурації." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо завантажити файл шаблону kab.\n" "Можливо, помилка формату.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо знайти локальний файл конфігурації kab.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "фіксований" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "мобільний" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "загальний" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Робочі" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Неможливо додати новий елемент." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Відкрити URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Відображувати повідомлення помилки (типове)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Відображувати повідомлення попередження" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Відображувати інформаційні повідомлення" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Рядок повідомлення" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Утиліта для відображення повідомлень помилок aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Інформаційний" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Невірний сертифікат!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Підписанти" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Імпортувати &все" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Імпорт сертифікатів безпеки для KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ланцюг:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Виписано:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Дійсний до:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Стан" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Контрольна сума MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Відкритий ключ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Відкритий ключ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Менеджер &шифрування..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Зберегти..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Завершено" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Помилка збереження." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Імпорт сертифікатів" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Здається, KDE скомпільовано без підтримки SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Файл сертифіката порожній." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертифіката" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Спробувати інший" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Неможливо відкрити файл." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Невідомо, як оброблювати цей тип файла." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертифікат сайту" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Сертифікат з такою назвою вже існує. Перезаписати?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертифікат було успішно імпортовано в KDE.\n" "Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертифікати було успішно імпортовано в KDE.\n" "Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Складова сертифікатів KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Помилка фільтру" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Вже відкрито." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Помилка при відкритті файла." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Це не файл торбинки." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Версія формату файла не підтримується." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Невідомий схема шифрування." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Пошкоджений файл?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Помилка при перевірці цілісності торбинки. Можливо її пошкоджено." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Помилка читання -- можливо неправильний пароль." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Помилка розшифрування." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Відновити" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Перегляд друку..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Відправити листа..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "П&овторити" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &позаду" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактичний розмір" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Влаштувати в сторінку" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Перерисувати" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Нагору" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Попередня" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Наступна" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "П&ерейти..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти до &сторінки..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Перейти до ря&дку..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Пе&рша" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Остання" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагування закладок" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Зберегти параметри" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштування с&корочень..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштування пенал&ів..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштувати пов&ідомлення..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Що це?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "П&орада дня" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Маленька програма для виводу шляхів, куди встановлено KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "розгортати ${prefix} та ${exec_prefix} при виводі" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "\"prefix\" для KDE бібліотек заданий при компіляції" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "\"exec_prefix\" для KDE бібліотек заданий при компіляції" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "суфікс у шляху до бібліотек заданий при компіляції" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні фали" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "версія KDE бібліотек задана при компіляції" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "наявні типи ресурсів KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "знайти шлях для ресурсів вказаного типу" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "шлях встановлений користувачем для: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "шлях для встановлення фалів ресурсів вказаного типу" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Меню програм (.desktop файли)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI програми для запуску з kdehelp" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Конфігураційні файли" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Де програми зберігають дані" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML документація" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Файли з описом налаштувань" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Фали з перекладами для KLocale" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Типи Mime" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Модулі програм" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Втулки QT" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Служби" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Типи служб" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Звуки програм" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Шпалери" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Меню програм XDG (.desktop файли)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Описи меню XDG (.directory файли)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Розташування меню XDG (.menu файли)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Тимчасові файли (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного " "користувача)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Сокети UNIX (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного " "користувача)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - невідомий тип\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - невідомий тип шляху\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Вставити особливе..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Що це?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Стиль шрифту" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Пере&креслити" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслити" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Приклад" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Скрипт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Гаразд" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Так" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ні" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Перервати" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Повторити" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Пропустити" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Т&ак для всіх" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Н&і для всіх" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Про Qt

" "

Ця програма використовує Qt версії %1.

" "

Qt - це мобільна бібліотека інтерфейсу користувача для розробки на C++.

" "

Qt забезпечує мобільність програм між MS Windows, Mac OS X, " "Linux, та багатьма іншими комерційними версіями Unix." "
Також існує версія Qt для вмонтовних пристроїв.

" "Qt - продукт компанії Trolltech. Дивіться http://www.trolltech.com/qt/ " "щодо подальшої інформації.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Про Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >>" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Завершити" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 не визначені" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Неоднозначне \"%1\" не обробляється" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Латиниця" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Грецький" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Вірменський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузинський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунічний" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Окхам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Модифікатори інтервалів" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Відмітки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арабський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Старосирійський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагарський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгальський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Орія" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамільський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Шінхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тайський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лаоський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мьянмар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмер" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Ї" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ефіопський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чірокі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Аборигенів Канади" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Монгольський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Символи валют" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Символи схожі на букви" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Числові форми" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математичні операції" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технічні символи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометричні символі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Замкнуті та квадратні" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брайля" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Теґелог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Бугід" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Теґбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана напівширини" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (японський)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (спрощений китайський)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (традиційний китайський)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (корейський)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Невідомий сценарій" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Пропуск" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Табуляція" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Зворотна табуляція" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Стрілка ліворуч" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Стрілка вгору" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Стрілка праворуч" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Стрілка вниз" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Довідка" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Назад" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Вперед" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Стоп" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Оновити" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Голосніше" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Підсилення низьких частот" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Збільшити низькі частоти" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Зменшити низькі частоти" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Збільшити верхні частоти" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Зменшити низькі частоти" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Пуск медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Стоп медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Попередні медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Наступні медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Запис медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Улюблені" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Пошук" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Чергування" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Запустити пошту" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Запустити медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Запустити (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Запустити (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Запустити (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Запустити (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Запустити (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Запустити (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Запустити (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Запустити (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Запустити (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Запустити (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Запустити (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Запустити (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Запустити (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Запустити (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Запустити (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Запустити (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Друкувати екран" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysRq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Дія зупинена користувачем" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Так" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ні" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Не вдалось прочитати з файла" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Не вдалось записати у файл" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Вирівняти" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Нетипові параметри..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Системне меню" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Розгорнути" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Додатково..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Що це?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Так для всіх" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Гаразд для всіх" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ні для всіх" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Скасувати всі" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " для всіх" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Так" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ні" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Повернути" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Мінімізувати" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Максимізувати" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Залишатись &поверх" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Згорн&ути" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Повернути вниз" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Розгорнути" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "помилок не знайдено" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "помилка, створена споживачем" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "більш ніж одне визначення типу документа" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "сталася помилка під час розбору елемента" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "невідповідність теґів" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "сталася помилка під час розбору змісту" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "несподіваний символ" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "неправильна назва для обробки інструкції" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "під час зчитування оголошення XML очікувалась версія" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "помилкове значення для відокремленої декларації" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "очікувалось оголошення кодування або відокремлене оголошення при зчитуванні " "оголошення XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "очікувалось відокремлене оголошення при зчитуванні оголошення XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "сталася помилка під час розбору визначення типу документа" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "очікувалась літера" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "сталася помилка під час розбору коментарю" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "сталася помилка під час розбору посилання" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "посилання на внутрішній загальний елемент є недозволеним в DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "посилання на зовнішній розібраний загальний елемент є недозволеним в значенні " "атрибута" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "посилання на зовнішній розібраний загальний елемент не є дозволеним в DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "посилання на нерозібраний елемент у невірному контексті" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурсивні елементи" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "помилка в оголошенні тексту зовнішнього елемента"