# Translation of krec.po to Ukrainian # translation of krec.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:40-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Невідома помилка кодування." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Буфер був замалий." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Проблема виділення пам'яті." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Ініціалізацію параметрів не виконано." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Психо-акустичні проблеми." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Помилка очищення OGG кодування." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Помилка кодування рамки OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "Поки що MP3-Експорт підтримує тільки файли у стерео і 16 біт." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Будь ласка пам'ятайте, що цей втулок бере свої параметри якості з відповідної " "секції модуля Центру керування підлеглим аудіо КД. Вживайте Центр керування для " "налаштування цих параметрів." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Налаштування якості" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "Помилка кодування MP3." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Поки що OGG-експорт підтримує тільки файли з частотою вибірки 44КГц, 16-біт і 2 " "канали." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Будь ласка пам'ятайте, що цей модуль бере свої параметри якості з відповідної " "секції налаштувань підлеглого audiocd:/. Вживайте Центр керування для " "налаштування цих параметрів." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Частота вибірки" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Інша" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Інша:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Стерео (2 канали)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Моно (1 канал)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Бітів" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 біт" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Вживати типову конфігурацію для створення нових файлів" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Параметри пов'язані з показом часу" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Стиль відображення часу" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Прості зразки" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[год:]хв:сек:зразки" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[год:]хв:сек:кадри" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "МБайт.КБайт" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Кадрова основа" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 кадрів за секунду (американське телебачення)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 кадрів за секунду (європейське телебачення)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 кадрів за секунду (КД)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "Показувати час багатослівно ( XXхв:XXсек:XXкадрів замість XX:XX:XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Показувати пораду дня при запуску" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Ввімкнути всі приховані повідомлення" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Всі повідомлення з параметром \"Це повідомлення більше не показувати\", " "після натиснення кнопки, будуть знов показуватись." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Вживаються типові властивості для нового файла" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "\"%1\" завантажено." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Збереження не потрібне." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Йде збереження..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Збереження \"%1\" пройшло успішно." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Частину видалено." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити частину \"%1\"?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Видалити частину?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<немає файла>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "файл без назви" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "МБ" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "кБ" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "год." #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "хв." #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "сек." #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "зразків" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "КБайт: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[г:]х:с.к %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[г:]х:с.з %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 зразків" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Позиція: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Ввімкнути активний/неактивний стан" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Видалити цю частину" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Змінити заголовок цієї частини" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Змінити коментар цієї частини" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Багато даних" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Новий заголовок" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Введіть новий заголовок частини:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Новий коментар" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Введіть новий коментар частини:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Властивості нового файла" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Рівень запису" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Зберегти файл як" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ \"%1\" було змінено.\n" "Хочете зберегти його?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Вибачте, метод кодування неможливо визначити." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Можливі декілька причин:" "
    " "
  • Не вказане закінчення.
  • " "
  • Закінчення вказане, але для нього немає модуля. В обох випадках обов'язково " "виберіть закінчення зі списку показаному в попередньому вікні.
  • " "
  • Механізм завантаження модулів не працює. Якщо ви впевнені, що все зробили " "правильно, будь ласка, пошліть звіт про помилку з описом ваших дій і процитуйте " "наступний рядок:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Неможливо визначити метод кодування" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Нема що експортувати." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Експортувати..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Запис" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Пуск" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Слухати під час запису" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Перейти до &початку" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Перейти до &кінця" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Запустити засіб управління aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Запустити KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "У вашій системі відсутній модуль aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n" "Ви зможете використовувати KRec, але без функцій компресора." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Можливі причини:\n" "- Ви встановили KRec без решти пакунку tdemultimedia.\n" "- Ви встановили все правильно, але не перезавантажили демон aRts\n" " і таким чином система не знає про нові ефекти.\n" "- Це помилка в програмі." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Неможливо знайти компресор" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Це - засіб для записування звуку для TDE,\n" "що використовує aRts. Відкрийте менеджер звуку\n" "і знайдіть там KRec, він повинен приймати звук\n" "для запису." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Автор\n" "Загляньте на сайт www.arnoldarts.de\n" "щодо іншої цікавої інформації." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Допомога за зверненням" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Деякі незначні покращання" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Вони неявно написали експортування. Щонайменше, їхні файли і латки були " "повчальними для мене." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Пуск" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...що KRec записує без руйнування?

\n" "

\n" "Це значить, що якщо ви маєте якийсь запис і хочете перезаписати тільки частину " "секунди (третину або більше), то ваша перша (і друга, і пізніші) версія є і " "далі на диску, і її можна відновити. Тільки для відтворення/експорту стара " "версія переписується новою.\n" "

\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...яка подія послужила поштовхом до першої версії KRec?

\n" "

\n" "Одні з моїх друзів запитали чи міг би я для них зробити запис із радіо. Отже, я " "кинувся в пошуки легкого в користуванні засобу для записування на моїй " "улюбленій ОС. Після того (не знайшовши нічого підходящого) я розпочав першу " "версію KRec.\n" "

\n" #: tips.txt:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...що розробники дуже раді вісткам від користувачів?

\n" "

\n" "Більшість розробників дуже задоволені, коли їхні програми використовують інші " "люди. Отже, якщо ви хочете подякувати або маєте якісь проблеми неодмінно " "напишіть нам/мені. Ел. адресу автора можна знайти в меню \"Довідка\" під \"Про " "KRec\".\n" "

\n" #: tips.txt:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...що ви можете звітувати про помилки?

\n" "

\n" "Хоч і зроблено багато тестування, наші здібності щодо вилову кожної можливої " "події/конфігурації - обмежені. Тому, якщо ви знайдете помилку, то скористайтесь " "дією \"Надіслати звіт про помилку\" в меню \"Довідка\" або зробіть це на сайті " "http://bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...що KRec ще далеко незавершений?

\n" "

\n" "Якщо ви маєте гарну функцію, яку KRec повинен додати, будь ласка повідомте нам " "про неї! Для уникнення дублікатів і підвищення продуктивності робіть це через " "bugs.kde.org або через засіб звітування про помилки, зазначивши серйозність як " "бажання.\n" "

\n"