# Translation of kscd.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kscd.po to Ukrainian # translation of kscd.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kscd. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andy Rysin , 2000. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:37-0500\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Редактор КД" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Отримати інформацію" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Запис відправлено успішно." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Відправлення запису" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Помилка відсилання запису.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Необхідно ввести виконавця диска.\n" "Введіть його, будь ласка, та спробуйте знову." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Неправильний запис бази даних" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Необхідно ввести назву диска.\n" "Введіть його, будь ласка, та спробуйте знову." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Принаймні одну назву доріжки має бути введено.\n" "Будь ласка, виправте та спробуйте знову." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Не чинний список композицій\n" "Будь ласка, використовуйте чинні номери доріжок, розділені комами." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Старт/Пауза" #: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Зупинено" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Назад/Виконано" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Програвання" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Вийнято" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Диск відсутній" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "Помилка CDDA" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Невідомий заголовок" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Доріжка %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Програвач КД для TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Гуч: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Список доріжок" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: kscd.cpp:188 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Параметри програвання" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Інформація про виконавця" #: kscd.cpp:375 msgid "&Help" msgstr "" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Старт" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Поточна доріжка: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Випадково" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Привід КД (для його зміни необхідно зупинити програвання)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Програвач КД" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Параметри і поведінка" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Налаштувати елементи вибирання" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Помилка зчитування або доступу до КД (або аудіо диск відсутній).\n" "Будь ласка, перевірте права доступу до:\n" "%1" #: kscd.cpp:805 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Помилка CDDA" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Диск відсутній" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Розпочати пошук у freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Відповідний запис freedb не знайдено." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Помилка отримання запису freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Виберіть запис CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Виберіть запис CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Дор зал" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Заг сек" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Заг зал" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Дор сек" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Почати програвання" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Пристрій КД може бути або шляхом, або media:/ URL" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Поновлення бібліотеки Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Бібліотека workman, попередній супровід" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Латки galore" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Бібліотека workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Інтерфейс користувача" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "Особлива подяка freedb.org за надання вільної БД компакт-дисків" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Колір тла РКД дисплею." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Показувати піктограму у &системному лотку" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Якщо цей параметр вибрано, у системному лотку з'явиться піктограма. " "Примітка: KsCD не перестане працювати при закритті вікна, якщо " "піктограма відображена у системному лотку. З KsCD можна вийти клацнувши на " "кнопку Вийти або клацнувши правою кнопкою мишки на піктограму системного " "лотка і вибравши відповідну дію." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Показувати оголошення до&ріжки" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Колір &РКД дисплея:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Колір переднього плану РКД дисплею." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Шрифт РКД дисплея:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Параметри програвання" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " секунд" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 секунда" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Цей параметр вказує скільки секунд KsCD має пропустити, коли натиснуто " "кнопки пропустити вперед або назад." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "&Інтервал пропуску" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Автоматично &програвати при встановленні КД" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Якщо цей параметр вибрано, КД почне грати автоматично після того, як його " "вставлено." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Вийняти КД після програвання" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Якщо цей параметр вибрано, КД буде виштовхнутий автоматично після закінчення " "програвання." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Зупинити програвання КД при ви&ході" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Коли цей параметр вибрано, автоматично зупиниться програвання КД при виході " "з KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Пристрій КД:" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "Який пристрій КД використовувати для програвання. Як правило, воно буде щось " "на зразок \"/dev/cdrom\". Щоб KsCD автоматично визначав КД пристрій, залиште " "це поле порожнім." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Вибрати аудіо прис&трій:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "Використов&увати пряме цифрове зчитування" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Коли цей параметр вибрано, KsCD спробує програвати КД використовуючи пряме " "цифрове зчитування. Цей параметр важливий, якщо КД пристрій не має прямого " "з'єднання з аудіо виходом у комп'ютері. Зверніть увагу: цифрове зчитування " "споживає більше системних ресурсів, ніж нормальний метод зчитування." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Вибрати &аудіо сервер:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Служби інформації про музику " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Дозволяти вибір код&ування:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, ви маєте можливість вибирати кодування для " "результатів запиту до CDDB. Стандарт описує результати CDDB як строге " "кодування Latin1. Це не вірно, оскільки бітовими користувачі часто " "користуються іншими 8-бітовими кодуваннями." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "АВТО" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Гучність виводу" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Програвати випадкові доріжки." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Коли вибраний цей параметр, порядок програвання\n" " доріжок КД - випадковий." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Показувати піктограму у системному лотку." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Починати програвати при встановленні КД." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Зупинити програвання КД при виході." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Вийняти КД після закінчення програвання." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Зациклити доріжки." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Інтервал пропуску." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Назва пристрою КД." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Аудіо сервер, яким користується KsCD." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Аудіо пристрій, яким користується KsCD." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Використовувати пряме цифрове зчитування." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Коли цей параметр вибрано, KsCD спробує програвати КД використовуючи пряме " "цифрове зчитування. Цей параметр важливий, якщо КД пристрій не має прямого " "з'єднання з аудіо виходом у комп'ютері. Зверніть увагу: цифрове зчитування " "працює повільніше, ніж нормальний метод зчитування." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Колір шрифту для РКД дисплея." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Дозволяти вибір кодування." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Поступ доріжки" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Керування гучністю" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "Ви&штовхнути" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Гуч: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "В&ипадкова" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "Д&одатки" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Гра&ти" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Наступна" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "Попе&редня"