# Translation of tdemid.po to Ukrainian # translation of tdemid.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdemid. # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andy Rysin , 2000. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdemid\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:24-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: channel.cpp:90 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: channelcfgdlg.cpp:15 msgid "Configure Channel View" msgstr "Налаштувати вигляд каналів" #: channelcfgdlg.cpp:20 msgid "Choose Look Mode" msgstr "Виберіть режим вигляду" #: channelcfgdlg.cpp:22 msgid "3D look" msgstr "Тривимірний вигляд" #: channelcfgdlg.cpp:23 msgid "3D - filled" msgstr "Заповнений тривимірний" #: channelview.cpp:36 msgid "Channel View" msgstr "Вигляд каналів" #: collectdlg.cpp:43 msgid "Collections Manager" msgstr "Менеджер збірок" #: collectdlg.cpp:51 msgid "Available collections:" msgstr "Наявні збірки:" #: collectdlg.cpp:71 msgid "Songs in selected collection:" msgstr "Пісні у вибраній збірці:" #: collectdlg.cpp:85 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: collectdlg.cpp:89 msgid "&Copy..." msgstr "&Копіювати..." #: collectdlg.cpp:93 msgid "Delete" msgstr "" #: collectdlg.cpp:98 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: collectdlg.cpp:102 msgid "&Remove" msgstr "" #: collectdlg.cpp:158 msgid "New Collection" msgstr "Нова збірка" #: collectdlg.cpp:159 msgid "Enter the name of the new collection:" msgstr "Введіть назву нової збірки:" #: collectdlg.cpp:167 collectdlg.cpp:193 collectdlg.cpp:235 msgid "The name '%1' is already used" msgstr "Назву \"%1\" вже використано" #: collectdlg.cpp:184 msgid "Copy Collection" msgstr "Копіювати збірку" #: collectdlg.cpp:185 msgid "Enter the name of the copy collection:" msgstr "Введіть назву копії збірки:" #: collectdlg.cpp:227 msgid "Change Collection Name" msgstr "Змінити назву збірки" #: collectdlg.cpp:228 msgid "Enter the name of the selected collection:" msgstr "Введіть нову назву вибраної збірки:" #: main.cpp:63 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: midicfgdlg.cpp:42 msgid "Configure MIDI Devices" msgstr "Налаштувати пристрої MIDI" #: midicfgdlg.cpp:49 msgid "Select the MIDI device you want to use:" msgstr "Виберіть пристрій MIDI:" #: midicfgdlg.cpp:68 msgid "Use the MIDI map:" msgstr "Використовувати карту MIDI:" #: midicfgdlg.cpp:82 midicfgdlg.cpp:92 midicfgdlg.cpp:132 msgid "None" msgstr "Немає" #: midicfgdlg.cpp:88 msgid "Browse..." msgstr "" #: midicfgdlg.cpp:117 tdemidframe.cpp:286 tdemidframe.cpp:561 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Поки що підтримуються тільки локальні файли." #: slman.cpp:225 msgid "Temporary Collection" msgstr "Тимчасові збірки" #: tdemid_part.cpp:51 msgid "MIDI/Karaoke file player" msgstr "Програвач файлів MIDI/Karaoke" #: tdemid_part.cpp:52 msgid "(c) 1997,98,99,2000, Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "(c) 1997,98,99,2000, Antonio Larrosa Jimenez" #: tdemid_part.cpp:55 msgid "Original Developer/Maintainer" msgstr "Початкова розробка та супровід" #: tdemid_part.cpp:80 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: tdemid_part.cpp:84 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Зу&пинити" #: tdemid_part.cpp:88 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: tdemid_part.cpp:93 tdemidframe.cpp:113 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: tdemidclient.cpp:101 msgid "Tempo:" msgstr "Темп:" #: tdemidclient.cpp:120 msgid "Default" msgstr "" #: tdemidclient.cpp:293 msgid "The file %1 does not exist or cannot be opened." msgstr "Файл %1 не існує або неможливо його відкрити." #: tdemidclient.cpp:296 msgid "The file %1 is not a MIDI file." msgstr "Файл %1 не є файлом MIDI." #: tdemidclient.cpp:298 msgid "" "Ticks per quarter note is negative. Please send this file to larrosa@kde.org" msgstr "" "Кількість зарубок на чверть ноти - від'ємна величина. Будь ласка, надішліть " "цей файл до larrosa@kde.org" #: tdemidclient.cpp:300 msgid "Not enough memory." msgstr "Не вистачає пам'яті." #: tdemidclient.cpp:302 msgid "This file is corrupted or not well built." msgstr "Файл пошкоджено або невірно побудовано." #: tdemidclient.cpp:304 msgid "%1 is not a regular file." msgstr "%1 не є звичайним файлом." #: tdemidclient.cpp:305 msgid "Unknown error message" msgstr "Невідоме повідомлення помилки" #: tdemidclient.cpp:510 msgid "You must load a file before playing it." msgstr "Треба завантажити файл перед його програванням." #: tdemidclient.cpp:516 msgid "A song is already being played." msgstr "Пісня вже програється." #: tdemidclient.cpp:522 msgid "" "Could not open /dev/sequencer.\n" "Probably there is another program using it." msgstr "" "Не вдається відкрити /dev/sequencer.\n" "Можливо, інша програма вже використовує його." #: tdemidframe.cpp:90 msgid "&Save Lyrics..." msgstr "&Зберегти текст пісні..." #: tdemidframe.cpp:94 msgid "&Play" msgstr "&Пуск" #: tdemidframe.cpp:96 msgid "P&ause" msgstr "П&ауза" #: tdemidframe.cpp:98 msgid "&Stop" msgstr "Зу&пинити" #: tdemidframe.cpp:101 msgid "P&revious Song" msgstr "Попе&редня пісня" #: tdemidframe.cpp:104 msgid "&Next Song" msgstr "&Наступна пісня" #: tdemidframe.cpp:107 msgid "&Loop" msgstr "&Зациклити" #: tdemidframe.cpp:110 msgid "Rewind" msgstr "Назад" #: tdemidframe.cpp:116 msgid "&Organize..." msgstr "&Послідовність..." #: tdemidframe.cpp:120 msgid "In Order" msgstr "Впорядковано" #: tdemidframe.cpp:121 msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" #: tdemidframe.cpp:123 msgid "Play Order" msgstr "Порядок програвання" #: tdemidframe.cpp:128 msgid "Auto-Add to Collection" msgstr "Автоматично додавати до збірки" #: tdemidframe.cpp:132 msgid "&General MIDI" msgstr "&Звичайний MIDI" #: tdemidframe.cpp:133 msgid "&MT-32" msgstr "&MT-32" #: tdemidframe.cpp:135 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: tdemidframe.cpp:141 msgid "&Text Events" msgstr "&Текстові події" #: tdemidframe.cpp:142 msgid "&Lyric Events" msgstr "Події &віршів" #: tdemidframe.cpp:144 msgid "Display Events" msgstr "Відображувати події" #: tdemidframe.cpp:150 msgid "Automatic Text Chooser" msgstr "Автоматично вибирати текст" #: tdemidframe.cpp:154 msgid "Show &Volume Bar" msgstr "Показувати панель &гучності" #: tdemidframe.cpp:157 msgid "Hide &Volume Bar" msgstr "Сховати панель &гучності" #: tdemidframe.cpp:159 msgid "Show &Channel View" msgstr "Показувати перегляд &каналів" #: tdemidframe.cpp:162 msgid "Hide &Channel View" msgstr "Сховати &вигляд каналів" #: tdemidframe.cpp:164 msgid "Channel View &Options..." msgstr "&Параметри перегляду каналів..." #: tdemidframe.cpp:168 msgid "&Font Change..." msgstr "&Зміна шрифту..." #: tdemidframe.cpp:172 msgid "MIDI &Setup..." msgstr "Налаштування &MIDI..." #: tdemidframe.cpp:469 msgid "" "Could not open /dev/sequencer to get some info.\n" "Probably there is another program using it." msgstr "" "Не вдається відкрити /dev/sequencer, щоб отримати інформацію.\n" "Можливо, інша програма вже використовує його." #: tdemidframe.cpp:570 msgid "" "File %1 already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 вже існує\n" "Перезаписати?" #: tdemidframe.cpp:571 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: instrname.cpp:2 msgid "Acoustic Grand Piano" msgstr "Акустичне велике піаніно" #: instrname.cpp:3 msgid "Bright Acoustic Piano" msgstr "Легке акустичне піаніно" #: instrname.cpp:4 msgid "Electric Grand Piano" msgstr "Електричне велике піаніно" #: instrname.cpp:5 msgid "Honky-Tonk" msgstr "Хонкі-тонк" #: instrname.cpp:6 msgid "Rhodes Piano" msgstr "Піаніно Родос" #: instrname.cpp:7 msgid "Chorused Piano" msgstr "Хорове піаніно" #: instrname.cpp:8 msgid "Harpsichord" msgstr "Клавесин" #: instrname.cpp:9 msgid "Clavinet" msgstr "Клавінет" #: instrname.cpp:10 msgid "Celesta" msgstr "Челеста" #: instrname.cpp:11 msgid "Glockenspiel" msgstr "Металофон" #: instrname.cpp:12 msgid "Music Box" msgstr "Музична скринька" #: instrname.cpp:13 msgid "Vibraphone" msgstr "Вібрафон" #: instrname.cpp:14 msgid "Marimba" msgstr "Марімба" #: instrname.cpp:15 msgid "Xylophone" msgstr "Ксилофон" #: instrname.cpp:16 msgid "Tubular Bells" msgstr "Трубні дзвіночки" #: instrname.cpp:17 msgid "Dulcimer" msgstr "Цимбали" #: instrname.cpp:18 msgid "Hammond Organ" msgstr "Орган Хаммонда" #: instrname.cpp:19 msgid "Percussive Organ" msgstr "Перкусійний орган" #: instrname.cpp:20 msgid "Rock Organ" msgstr "Коливаючий орган" #: instrname.cpp:21 msgid "Church Organ" msgstr "Церковний орган" #: instrname.cpp:22 msgid "Reed Organ" msgstr "Язичковий орган" #: instrname.cpp:23 msgid "Accordion" msgstr "Акордеон" #: instrname.cpp:24 msgid "Harmonica" msgstr "Гармоніка" #: instrname.cpp:25 msgid "Tango Accordion" msgstr "Танго-акордеон" #: instrname.cpp:26 msgid "Acoustic Guitar (Nylon)" msgstr "Акустична гітара (нейлонові струни)" #: instrname.cpp:27 msgid "Acoustic Guitar (Steel)" msgstr "Акустична гітара (залізні струни)" #: instrname.cpp:28 msgid "Electric Guitar (Jazz)" msgstr "Електрична гітара (джаз)" #: instrname.cpp:29 msgid "Electric Guitar (Clean)" msgstr "Електрична гітара (чистий звук)" #: instrname.cpp:30 msgid "Electric Guitar (Muted)" msgstr "Електрична гітара (приглушена)" #: instrname.cpp:31 msgid "Overdriven Guitar" msgstr "Гітара з овердрайвом" #: instrname.cpp:32 msgid "Distortion Guitar" msgstr "Гітара з дізторшн-ефектом" #: instrname.cpp:33 msgid "Guitar Harmonics" msgstr "Флажолети гітари" #: instrname.cpp:34 msgid "Acoustic Bass" msgstr "Акустичний бас" #: instrname.cpp:35 msgid "Electric Bass (Finger)" msgstr "Електричний бас (пальці)" #: instrname.cpp:36 msgid "Electric Bass (Pick)" msgstr "Електричний бас (медіатор)" #: instrname.cpp:37 msgid "Fretless Bass" msgstr "Безпоріжковий бас" #: instrname.cpp:38 msgid "Slap Bass 1" msgstr "Слеппінг-бас 1" #: instrname.cpp:39 msgid "Slap Bass 2" msgstr "Слеппінг-бас 2" #: instrname.cpp:40 msgid "Synth Bass 1" msgstr "Синтезований бас 1" #: instrname.cpp:41 msgid "Synth Bass 2" msgstr "Синтезований бас 2" #: instrname.cpp:42 msgid "Violin" msgstr "Скрипка" #: instrname.cpp:43 msgid "Viola" msgstr "Альт" #: instrname.cpp:44 msgid "Cello" msgstr "Віолончель" #: instrname.cpp:45 msgid "Contrabass" msgstr "Контрабас" #: instrname.cpp:46 msgid "Tremolo Strings" msgstr "Струнні - тремоло" #: instrname.cpp:47 msgid "Pizzicato Strings" msgstr "Струнні - піцикато" #: instrname.cpp:48 msgid "Orchestral Harp" msgstr "Оркестрова арфа" #: instrname.cpp:49 msgid "Timpani" msgstr "Литаври" #: instrname.cpp:50 msgid "String Ensemble 1" msgstr "Ансамбль струнних 1" #: instrname.cpp:51 msgid "String Ensemble 2" msgstr "Ансамбль струнних 2" #: instrname.cpp:52 msgid "Synth Strings 1" msgstr "Синтезовані струнні 1" #: instrname.cpp:53 msgid "Synth Strings 2" msgstr "Синтезовані струнні 2" #: instrname.cpp:54 msgid "Choir Aahs" msgstr "Хор Аах" #: instrname.cpp:55 msgid "Voice Oohs" msgstr "Хор Уух" #: instrname.cpp:56 msgid "Synth Voice" msgstr "Синтезований голос" #: instrname.cpp:57 msgid "Orchestra Hit" msgstr "Оркестровий ударник" #: instrname.cpp:58 msgid "Trumpet" msgstr "Труба" #: instrname.cpp:59 msgid "Trombone" msgstr "Тромбон" #: instrname.cpp:60 msgid "Tuba" msgstr "Туба" #: instrname.cpp:61 msgid "Muted Trumpet" msgstr "Приглушена труба" #: instrname.cpp:62 msgid "French Horn" msgstr "Французький горн" #: instrname.cpp:63 msgid "Brass Section" msgstr "Розділ мідних духових" #: instrname.cpp:64 msgid "Synth Brass 1" msgstr "Синт. мідно-духовий 1" #: instrname.cpp:65 msgid "Synth Brass 2" msgstr "Синт. мідно-духовий 2" #: instrname.cpp:66 msgid "Soprano Sax" msgstr "Саксофон-сопрано" #: instrname.cpp:67 msgid "Alto Sax" msgstr "Саксофон-альт" #: instrname.cpp:68 msgid "Tenor Sax" msgstr "Саксофон-тенор" #: instrname.cpp:69 msgid "Baritone Sax" msgstr "Саксофон-баритон" #: instrname.cpp:70 msgid "Oboe" msgstr "Гобой" #: instrname.cpp:71 msgid "English Horn" msgstr "Англійській горн" #: instrname.cpp:72 msgid "Bassoon" msgstr "Фагот" #: instrname.cpp:73 msgid "Clarinet" msgstr "Кларнет" #: instrname.cpp:74 msgid "Piccolo" msgstr "Пікколо" #: instrname.cpp:75 msgid "Flute" msgstr "Флейта" #: instrname.cpp:76 msgid "Recorder" msgstr "Записувач" #: instrname.cpp:77 msgid "Pan Flute" msgstr "Пан-флейта" #: instrname.cpp:78 msgid "Blown Bottle" msgstr "Пляшка для гудіння" #: instrname.cpp:79 msgid "Shakuhachi" msgstr "Шакухачі" #: instrname.cpp:80 msgid "Whistle" msgstr "Свисток" #: instrname.cpp:81 msgid "Ocarina" msgstr "Окаріна" #: instrname.cpp:82 msgid "Lead 1 - Square Wave" msgstr "Ведучий 1 - квадратна хвиля" #: instrname.cpp:83 msgid "Lead 2 - Saw Tooth" msgstr "Ведучий 2 - зуб пилки" #: instrname.cpp:84 msgid "Lead 3 - Calliope" msgstr "Ведучий 3 - каліопа" #: instrname.cpp:85 msgid "Lead 4 - Chiflead" msgstr "Ведучий 4 - головне соло" #: instrname.cpp:86 msgid "Lead 5 - Charang" msgstr "Ведучий 5 - чаранг" #: instrname.cpp:87 msgid "Lead 6 - Voice" msgstr "Ведучий 6 - голос" #: instrname.cpp:88 msgid "Lead 7 - Fifths" msgstr "Ведучий 7 - квінта" #: instrname.cpp:89 msgid "Lead 8 - Bass+Lead" msgstr "Ведучий 8 - бас+ведучий" #: instrname.cpp:90 msgid "Pad 1 - New Age" msgstr "Міжголісся 1 - новий вік" #: instrname.cpp:91 msgid "Pad 2 - Warm" msgstr "Міжголісся 2 - теплий" #: instrname.cpp:92 msgid "Pad 3 - Polysynth" msgstr "Міжголісся 3 - полісинтез" #: instrname.cpp:93 msgid "Pad 4 - Choir" msgstr "Міжголісся 4 - хор" #: instrname.cpp:94 msgid "Pad 5 - Bow" msgstr "Міжголісся 5 - смичковий" #: instrname.cpp:95 msgid "Pad 6 - Metallic" msgstr "Міжголісся 6 - металічний" #: instrname.cpp:96 msgid "Pad 7 - Halo" msgstr "Міжголісся 7 - гало" #: instrname.cpp:97 msgid "Pad 8 - Sweep" msgstr "Міжголісся 8 - навала" #: instrname.cpp:98 msgid "FX 1 - Rain" msgstr "FX 1 - дощ" #: instrname.cpp:99 msgid "FX 2 - Soundtrack" msgstr "FX 2 - музика до фільму" #: instrname.cpp:100 msgid "FX 3 - Crystal" msgstr "FX 3 - кристал" #: instrname.cpp:101 msgid "FX 4 - Atmosphere" msgstr "FX 4 - атмосфера" #: instrname.cpp:102 msgid "FX 5 - Brightness" msgstr "FX 5 - яскравість" #: instrname.cpp:103 msgid "FX 6 - Goblins" msgstr "FX 6 - гобліни" #: instrname.cpp:104 msgid "FX 7 - Echoes" msgstr "FX 7 - луни" #: instrname.cpp:105 msgid "FX 8 - Sci-fi" msgstr "FX 8 - наукова фантастика" #: instrname.cpp:106 msgid "Sitar" msgstr "Ситара" #: instrname.cpp:107 msgid "Banjo" msgstr "Банджо" #: instrname.cpp:108 msgid "Shamisen" msgstr "Шамісен" #: instrname.cpp:109 msgid "Koto" msgstr "Кото" #: instrname.cpp:110 msgid "Kalimba" msgstr "Калімба" #: instrname.cpp:111 msgid "Bagpipe" msgstr "Валторна" #: instrname.cpp:112 msgid "Fiddle" msgstr "Сопілка" #: instrname.cpp:113 msgid "Shannai" msgstr "Шанай" #: instrname.cpp:114 msgid "Tinkle Bell" msgstr "Дзвіночок" #: instrname.cpp:115 msgid "Agogo" msgstr "Агого" #: instrname.cpp:116 msgid "Steel Drum" msgstr "Залізний барабан" #: instrname.cpp:117 msgid "Wook Block" msgstr "Дерев'яна колода" #: instrname.cpp:118 msgid "Taiko Drum" msgstr "Барабан тайко" #: instrname.cpp:119 msgid "Melodic Tom" msgstr "Мелодійний том" #: instrname.cpp:120 msgid "Synth Drum" msgstr "Синтезований барабан" #: instrname.cpp:121 msgid "Reverse Cymbal" msgstr "Зворотні цимбали" #: instrname.cpp:122 msgid "Guitar Fret Noise" msgstr "Шум гітарного поріжку" #: instrname.cpp:123 msgid "Breath Noise" msgstr "Шум дихання" #: instrname.cpp:124 msgid "Seashore" msgstr "Берег моря" #: instrname.cpp:125 msgid "Bird Tweet" msgstr "Пташина пісня" #: instrname.cpp:126 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: instrname.cpp:127 msgid "Helicopter" msgstr "Гелікоптер" #: instrname.cpp:128 msgid "Applause" msgstr "Оплески" #: instrname.cpp:129 msgid "Gunshot" msgstr "Постріл" #: tdemidui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: tdemidui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Song" msgstr "&Пісня" #: tdemidui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Collections" msgstr "&збірки" #: tdemidui.rc:32 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""