# Translation of kcm_krfb.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcm_krfb.po to Ukrainian # translation of kcm_krfb.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:03-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Модуль керування спільними стільницями" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Налаштувати спільні стільниці" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "У вас немає відкритих запрошень." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Відкриті запрошення: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Конфігурація спільних стільниць

Цей модуль дозволяє вам налаштувати " "спільне використання стільниць TDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Дост&уп" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "У вас немає відкритих запрошень." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Створити та &керувати запрошеннями..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Клацніть, щоб переглянути або вилучити відкриті запрошення." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Незапрошені з'єднання" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Дозволити &незапрошені з'єднання" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Цей параметр дозволить з'єднуватися без запрошення. Це корисно, якщо ви хочете " "доступатись до вашої стільниці віддалено." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Оголошувати &службу в мережі" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Якщо ви дозволите незапрошені з'єднання і ввімкнете цей параметр, то спільні " "стільниці будуть оголошувати службу та ваше ім'я в локальній мережі, таким " "чином, що інші люди зможуть знайти вас та ваш комп'ютер." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Підтверджувати незапрошені з'єднання перед прийняттям" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Якщо ввімкнено, при спробі з'єднання буде з'являтися вікно, що запитає дозвіл " "для цього з'єднання." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Д&озволити незапрошеним з'єднанням керувати стільницею" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Вмикання цього параметра дозволить незапрошеним користувачам керувати вашою " "стільницею (за допомогою мишки та клавіатури)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Пароль:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Якщо ви дозволите незапрошені з'єднання, рекомендується встановити пароль, щоб " "захистити ваш комп'ютер від неавторизованого доступу." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Сеанс" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Параметри сеансу" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Завжди вимикати зображення &тла" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Цей параметр дозволяє завжди вимикати зображення тла при віддаленому сеансі. В " "противному разі відображати чи ні зображення тла буде вирішено клієнтом." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Мережа" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Порт мережі" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "П&ризначати порт автоматично" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Цей параметр вмикає автоматичне призначення порту мережі. Це рекомендовано, " "якщо тільки ваша мережа не потребує використання фіксованого порту, наприклад, " "як вимога фаєрволу." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Порт:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Введіть тут номер порту TCP" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Вживайте це поле, щоб встановити номер порту для служби спільних стільниць. " "Зауважте, що якщо порт вже використовується, служба спільних стільниць не буде " "доступною до тих пір, поки ви не вивільните цей порт. Рекомендується призначати " "порт автоматично.\n" "Більшість клієнтів VNC вживають номер дисплею замість фактичного порту. Цей " "номер дисплею є зміщенням відносно порту 5900, таким чином порт 5901 відповідає " "дисплею 1."