# translation of kcmktalkd.po to Ukrainian # Translation of kcmktalkd.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmktalkd.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:12-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Ввімкнути автовідповідач" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "&Поштова адреса:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "&Тема листа:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Використовуйте %s для імені того, хто дзвонить" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "&Перший рядок листа" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Використовуйте перший %s для імені того, хто дзвонить, і другий %s для імені " "його машини" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Отримати пошту навіть якщо не лишилося повідомлень" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Заставка, що відображається при старті автовідповідача:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Людина, з якою ви хочете поговорити не відповідає.\n" "Будь ласка, залиште повідомлення, яке буде доставлене\n" "через електронну пошту. Просто набирайте як звичайно, а потім вийдіть." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Повідомлення з %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "У автовідповідачі залишено повідомлення від %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Ввімкнути &пересилання" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Призначення (користувач або користувач@вузол):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "&Метод пересилання" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA: Перенаправляти сповіщення. Пряме з'єднання. Не рекомендується.\n" "FWR: Перенаправляти всі запити, змінювати інформацію, якщо потрібно. Пряме " "з'єднання.\n" "FWT: Перенаправляти всі запити та прийняти розмову. Без прямого з'єднання.\n" "\n" "Рекомендоване використання: FWT якщо ви маєте брандмауер у мережі (та якщо " "ktalkd\n" "може доступитись до обох мереж), у іншому випадку FWR.\n" "\n" "Дивіться Довідку для подальших пояснень.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Сповіщення" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "А&втовідповідач" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Пересилання" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "Програма &сповіщень:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "&Клієнт розмови:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Програти звук" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "&Файл звуку:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Тест" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Додаткові файли WAV можна перетягнути на список звуків." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "Вибачте, цей тип URL зараз не підтримується модулем системи звуку TDE." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL не підтримується" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "здається не є файлом WAV." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Неправильне розширення файла" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Файл %1 вже є в списку" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Файл вже в списку" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Визначення абонента, що викликає" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)" msgstr "" "Ім'я абонента, що дзвонить, якщо він не існує в цій системі (ми приймаємо його " "виклик)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Вікно діалогу для нового запиту на розмову" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "Очікувалось \"user@host\"." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Повідомлення від демона розмови на " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Запит на з'єднання розмови від " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "для користувача %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "<ніхто>" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Запит на розмову..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Відповісти" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати"