# Translation of kppplogview.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kppplogview.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kppplogview.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2004. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-14 11:49-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andiry Rysin, Eugene Onischenko" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.

Can be used for " "spreadsheet programs like KSpread." msgstr "" "Експорт в текстовий файл. Крапка з комою вживається як роздільник.

Може бути використаний для програм електронних таблиць таких як " "KSpread." #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.

Can be used for easy exchange over the " "Internet." msgstr "" "Експорт в сторінку HTML.

Може використовуватись для легкого обміну " "через Інтернет." #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Майстер експорту для журналів kPPP" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Список зі всіма можливими вихідними форматами" #: export.cpp:77 msgid "Please choose the output format on the left side." msgstr "Будь ласка, ліворуч виберіть формат вихідного файла." #: export.cpp:81 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Вибір типу файла" #: export.cpp:89 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: export.cpp:93 msgid "[No file selected]" msgstr "[Файл не вибрано]" #: export.cpp:99 msgid "&Select File..." msgstr "&Виберіть файл..." #: export.cpp:101 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Виберіть назву файла для експорту" #: export.cpp:106 msgid "Selection of Filename" msgstr "Вибір назви файла" #: export.cpp:124 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: export.cpp:138 msgid "Please Choose File" msgstr "Будь ласка, виберіть файл" #: export.cpp:222 #, c-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Журнал з'єднань за %1" #: log.cpp:55 msgid "Loading log files" msgstr "Завантаження файлів журналів" #: main.cpp:38 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Переглядач журналів KPPP" #: main.cpp:44 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Стартувати у режимі KPPP" #: main.cpp:56 main.cpp:106 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Переглядач журналів KPPP" #: main.cpp:64 msgid "Monthly Log" msgstr "Журнал по місяцях" #: main.cpp:73 msgid "&File" msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Розробники KPPP" #: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87 #, c-format msgid "%1s" msgstr "%1с" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89 #, c-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1хв %2с" #: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91 msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1г %2хв %3с" #: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495 msgid "Day" msgstr "День" #: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495 msgid "From" msgstr "З" #: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495 msgid "Until" msgstr "До" #: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496 msgid "Costs" msgstr "Коштує" #: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496 msgid "Bytes In" msgstr "Вхідних байт" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496 msgid "Bytes Out" msgstr "Вихідних байт" #: monthly.cpp:227 msgid "All Connections" msgstr "Всі з'єднання" #: monthly.cpp:232 msgid "&Prev Month" msgstr "&Попередній місяць" #: monthly.cpp:233 msgid "&Next Month" msgstr "&Наступний місяць" #: monthly.cpp:235 msgid "C&urrent Month" msgstr "П&оточний місяць" #: monthly.cpp:237 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт..." #: monthly.cpp:263 msgid "Statistics:" msgstr "Статистика:" #: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369 #: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409 #: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583 #: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 #: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 msgid "n/a" msgstr "н/п" #: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720 #, c-format msgid "" "_n: Selection (%n connection)\n" "Selection (%n connections)" msgstr "" "%n з'єднання\n" "%n з'єднання\n" "%n з'єднань" #: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: %n connection\n" "%n connections" msgstr "" "%n з'єднання\n" "%n з'єднання\n" "%n з'єднань " #: monthly.cpp:420 msgid "Monthly estimates" msgstr "Прогноз на місяць" #: monthly.cpp:428 msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Журнал з'єднань для %1 %2" #: monthly.cpp:433 msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Немає журналу з'єднань для %1 %2" #: monthly.cpp:477 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Документ з такою назвою вже існує." #: monthly.cpp:477 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписати файл?" #: monthly.cpp:477 msgid "&Overwrite" msgstr "Пе&резаписати" #: monthly.cpp:489 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "При відкриванні цього файла сталася помилка" #: monthly.cpp:489 monthly.cpp:637 msgid "Sorry" msgstr "" #: monthly.cpp:601 msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Прогноз на місяць (%1)" #: monthly.cpp:637 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "При записі у цей файл сталася помилка."