# Translation of ksirc.po to Ukrainian # translation of ksirc.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksirc.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Редагування правил фільтра" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Неможливо створити правило, \n" "оскільки не всі поля заповнено." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Приєднатися до сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Недавні" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Недавній сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Довільний" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Введіть, будь ласка, назву сервера" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Налаштувати KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Керує виглядом kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Загальні параметри KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Параметри запуску KSIrc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Налаштування кольорів KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Кольори IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Налаштування кольорів KSirc IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Меню користувачів" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Налаштування меню користувачів" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Сервер/канал" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Налаштування сервера/каналу" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Автоз'єднання" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Налаштування автоз'єднання" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Налаштування скорочень" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Понов&ити/додати" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Стан перенесення" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Частота прокрутки..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Постійно прокручувати" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Повернутись до нормального режиму" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "г(c) 1997-2002, Розробники KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Налаштування швидкості" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Період такту стрічки:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Розмір кроку:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Нове вікно для" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "Ка&нал/прізвисько:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Ключ:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими каналів" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (тільки по запрошенню)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (обмежені користувачі)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (ключ щоб приєднатись)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (секретний)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Режими користувачів" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (бути невидимим)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (отримувати wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (діставати вістки сервера)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "Т" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Тільки оп(ератори) можуть міняти тему" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "Н" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Зовнішні повідомлення недозволені" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "М" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Тільки оп(ераторам) і користувачам з правом голосу (+v) можна розмовляти" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Додаткові команди режимів" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Обмежити кількість користувачів" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Неможливо розібрати рядок стану" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Неможливо розібрати рядок стану (невідомий формат)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Відлучився-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<Тему не встановлено>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Довжина прізвиська більше 100 символів. Це - занадто довгий рядок." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Рядок занадто короткий" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Неможливо знайти назву каналу" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Відкрити вікно виштовхнутих" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Вас було виштовхнуто" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Переприєднатися" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Залишити" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Помилка розбору повідомлення part/kick/leave/quit" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Неможливо розібрати: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Неможливо розібрати код зміни прізвиська" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Неможливо розібрати зміну режиму: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Вставити символ" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Вибрати колір" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Приклад" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Передній план:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Отримав пропозицію" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Відіслав пропозицію" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Попросили продовжити" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Таки продовжено" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Відсилання" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Відкритий" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано " #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Стан невідомий" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Відіслати" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc діяльність" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Відчепити вікно" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Смужка &вкладок" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Вгорі" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Цикл ліворуч" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Цикл праворуч" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Скинути дерево об'єктів" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Вікно зневадження сервера" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Редактор правил &фільтру..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Новий &сервер..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Зробити автоз'є&днання..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Підняти останнє вікно" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Якщо хтось сказав ваше прізвисько у якомусь вікні, ця дія зробить те вікно " "активним для вас." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Очистити у доку піктограму, що миготить" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Якщо піктограма у доку блимає,але ви не хочете йти до того вікна, це " "очистить блимання." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Ввійшов в мережу: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Останній поза мережею: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Хто це" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Розмова " #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "в мережі" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Вийшов з мережі: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Востаннє в мережі: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " поза мережею" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Довідка на вигульк сповіщення..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Налаштувати сповіщення..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Це меню-вигульк може показувати список людей, яких ви маєте в своєму списку " "сповіщень і їхній стан. Можна налаштувати цей список через Налаштувати KSirc-" ">Запуск->Список Сповіщення, де й можна додати людей до списку. Налаштування " "прийде в дію наступного разу, коли ви приєднаєтесь до сервера. Це " "повідомлення з'являється, коли ваш список сповіщень порожній або, коли немає " "в мережі нікого зі списку." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Довідка для вигульку повідомлення..." #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "Контролер DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC ВІДІСЛАТИ з %1 для %2 зазнала невдачі через %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC ОТРИМАТИ з %1 для %2 зазнала невдачі через %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Отримати з %1 для %2 зазнала невдачі через %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Розмова з %1 зазнала невдачі через %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Клієнт IRC для TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Вживати прізвисько" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "З'єднуватись з сервером при запуску" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Приєднуватися до каналу при запуску" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Не робити автоз'єднання при запуску" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Розробники KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Автор піктограм" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Відкрито 5 вікон каналів менш ніж за 5 секунд. Можливо, що хтось пробує " "затопити ваш X-сервер вікнами.\n" "Виключити автоматичне створення вікон?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Попередження про затоплення" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Вимкнути" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Залишити увімкненою" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Отримано гудок" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Новий сервер..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Приєднатися до каналу..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&З'єднання" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Новий сервер" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Ця дія значно полегшує відкриття нового сервера коли програма працює у " "пришвартованому режимі, тому що не потрібно клацати на пришвартовану " "піктограму." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Керування серверами" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "В мережі" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 щойно вийшов поза мережу на %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 щойно вийшов в мережу на %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Активні з'єднання з серверами:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Підказка" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Новий сер&вер..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Мене&джер DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Зберегти у файл журналу..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Позн&ачка часу" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Ховати повідомлення приєднання/від'єднання" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Таблиця символів" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "С&повіщення при зміні" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодування" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Показувати т&ему" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Режими стрі&чки" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Канал" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Запізнення: зачекайте" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Очистити вікно" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Користувачі" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "К&оманда" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Користувач" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Опер" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Ви збираєтеся відіслати %1 рядків тексту. \n" "Ви справді хочете відіслати велику кількість рядків?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Вставлений вами текст містить строки, що починаються з /.\n" "Чи розглядати їх як команди IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Інтерпретувати" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Не інтерпретувати" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Зберегти балачки/опитати файл журналу" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Ваше прізвисько з'явилось в каналі: %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Канал %1 змінився" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Поновити прізвиська" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Йти за" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Не йти за" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Хто це" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "В&ерсія" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Знущання" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Виштовхнути" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Заборонити" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Д&озволити" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Оп(ератор)" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Н&е оп(ератор)" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "З &голосом" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Без г&олосу" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Новий" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Опис:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&До:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "В&ідповідний:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "Ві&д:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Сервер/швидке приєднання до:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Виберіть сервер з мережі IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Зазвичай, сервери IRC приєднані до мережі (IRCNet, Open Projects і т.і.). " "Тут ви можете вибрати найближчий сервер з улюбленої мережі." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Введіть/виберіть сервер для з'єднання" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Якщо ви вибрали мережу IRC у \"Групі\", це вікно показує всі сервери " "цієї групи. Якщо ви не вибирали групу, ви можете ввести ваш власний тут або " "вибрати один з недавно використаних (\"Швидкий зв'язок\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Виберіть порт сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "\"6667\" або \"6666\" безпечні у більшості випадків. " "Використовуйте інші значення тільки, якщо це було вказано." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Опис сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Це - опис вибраного сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Доступ до сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Використовуйте SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Буде використовуватись безпечне з'єднання з сервером. Воно мусить мати " "підтримку на сервері." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "З&берегти пароль" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Ваш пароль буде збережено на диску." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Скасувати з'єднання" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "З'&єднатися" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Приєднатися до вибраного сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Приєднатися до сервера наведеного у \"Сервер/швидкий зв'язок:\" з " "портом наведеним у \"Порт:\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Редагувати сервери" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Список автоз'єднань" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Порт/ключ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Пароль сервера" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Налаштування автоз'єднання" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "С&хема" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Кольори балачки" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Повідомлення &каналів:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Загальний текст:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Помилки:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Інформація:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "Поси&лання:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Тл&о вибраного:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "&Шрифт вибраного:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Вживати колір тла для посилань" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Зразки тем кольорів" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "В&иділення" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Ваше прізвисько" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Колір: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Зворотній" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Інші прізвиська" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Без прізвиськ - кольори" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Ав&товибір кольорів для прізвиськ" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Фіксований" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Тло:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Виділяти повідомлення" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Містить &ваше прізвисько:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Містить:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Регулярний вираз" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Коди кольорів" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Усунути &коди кольорів kSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Усунути коди кол&ьорів mSirc" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Глобальні параметри" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Довжина історі&ї:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " рядків" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "необмежено" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Зберігає як історію не більше цієї кількості рядків балачки з кожного вікна" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Зберігає не більше цієї кількості рядків балачки з кожного вікна і дає змогу " "прокручувати й переглядати те, що вже було сказано." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Оголо&шувати про повідомлення відсутності" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Бачити повідомлення, коли користувач вибрав параметр \"відлучився\"" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Якщо увімкнено, ви будете бачити повідомлення, коли користувач вибрав " "параметр \"відлучився\". Типово цей параметр вимкнено." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Ст&ворювати вікно автоматично" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Буде автоматично створювати вікно для кожного користувача, який надішле вам /" "msg" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Якщо увімкнено, то KSirc буде автоматично створювати вікно для кожного " "користувача, який надішле вам команду \"/msg\". Якщо не увімкнено, то будь-" "який текст, надісланий вам з /msg буде показано в поточному вікні і ви " "скористатись командою \"/query ім'я користувача\", щоб створити вікно для " "балачки з цим користувачем." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Автоматично створ&ювати при сповіщенні" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Авто-перепр&иєднання" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Автоматично приєднатись до каналу, якщо вас було роз'єднано." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Якщо увімкнено, то це дає змогу автоматично приєднатись до каналу, якщо вас " "було роз'єднано." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "&Пасивні вигульки в доку" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "П&оказувати тему в заголовку" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Показувати тему поточного каналу в заголовку вікна" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Показує тему поточного каналу в заголовку вікна. Якщо не увімкнено, то тему " "буде показано тільки всередині вікна." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Вигульк піп&етки кольору" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Дає змогу відкрити вікно вибору кольору через Ctrl K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Якщо увімкнено, то при натисканні Ctrl K вигулькне вікно, з якого можна " "вибрати колір тексту. Якщо не увімкнено, то потрібно буде вводити коди " "кольорів вручну." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Одно&рядкове поле введення тексту" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Вжива&ти список кольорів прізвиськ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Вживати для прізвиськ кольори, вказані в однойменній вкладці, з вікна " "налаштування KSirc" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Якщо увімкнено, для прізвиськ будуть вживатись кольори з однойменної вкладки " "з вікна налаштування KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Завершення &прізвиськ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Увімкнути завершення прізвиськ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Вмикає завершення прізвиськ. Завершення прізвиськ працює так: Введіть перші " "літери прізвиська користувача, натисніть клавішу Tab і текст, який ви ввели " "буде завершено, включно зі змінами в регістрі літер, якщо потрібно." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Пришвартувати у системному лотк&у" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Помістити піктограму KSirc в системний лоток" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Дає змогу швартувати KSirc в системному лотку. Типово це не увімкнено. Коли " "програма KSirc пришвартована в системному лотку, ви маєте доступ до " "декількох параметрів через клацання на піктограму KSirc. Коли ви закриєте " "вікно KSirc, піктограма залишиться в системному лотку, доки ви не закриєте " "програми KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Історія автозбереження" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Параметри каналів" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Позн&ачка часу" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Додавати час і дату ліворуч від кожного повідомлення" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "Додає до всього сказаного в каналі час в форматі [HH:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Ігнорувати існуючі параметри ка&налів" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Параметр у цій вкладці буде застосовано, а параметри каналів будуть " "зігноровані" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Якщо увімкнено, то параметри у цій вкладці перезапишуть параметри кожного " "каналу, і будуть застосовані до кожного каналу незалежно від ваших " "параметрів каналу в меню каналів. Цей параметр буде працювати до наступного " "відкриття вікна налаштування, тоді його знов буде вимкнено, тому що ви, " "мабуть, не захочете постійно ігнорувати існуючі параметри каналів." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Пока&зувати тему" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Показує тему каналу в заголовку" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Показує тему каналу в заголовку вікна кожного каналу." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "Г&удок при зміні" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Ховати повідомлення про відокремлення/приєднання" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Ввімкнути ре&єстрування" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Типове &кодування:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Цей вибір дозволяє керувати зображенням кольорів у рядках каналу. Ці " "кольори використовуються і для стилю mIRC у каналах, і для різнокольорових " "прізвиськ. Рамка прикладу розміщена поряд з кнопкою показує як воно буде " "виглядати у каналі. Кнопка з незалежною фіксацією керує чи колір буде " "використовуватись для різнокольорових прізвиськ. Галочка означає, що буде." #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Темні кольори" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Чорний

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Білий:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Білий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Темно синій:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Темно синій

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Червоний

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Темно-зелений:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Темно-зелений

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Коричневий:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Коричневий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Бузковий:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Бузковий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Оранжевий:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Оранжевий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Світлі кольори" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Кольори каналів IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Темно бірюзовий:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Бірюзовий:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Фіолетовий:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Сірий:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Світло сірий:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Жовтий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Зелений

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Бірюзовий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Темно бірюзовий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Синій

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Фіолетовий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Сірий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Світло сірий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Режим вікон" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Сторінковий інтерфейс (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Виберіть улюблений режим вікон:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&Багатовіконний інтерфейс (старий)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Меню параметрів прізвиськ" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "На цій сторінці можна налаштувати меню правої кнопки мишки для списку " "прізвиськ, що знаходиться праворуч. Ви можете визначити назви для деяких " "дій. Щоб зрозуміти як визначати дії, дивіться на попередньо задані команди." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Назва &запису:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Відповідна ко&манда:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Ввімкн&ути на стані тільки в оп(ератора)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Вставити роз&дільник" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Вставити команду" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Зм&інити" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Ви&лучити вибрану команду" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Сервер/канали" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Ви&лучити сервер зі списку" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Додати &сервер до списку" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "В&илучити канал зі списку" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Додати ка&нал до списку" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобальні скорочення" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Запуск" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Параметри ідентифікації" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Прізвисько:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "&Інше прізвисько:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ІД &Користувача:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Справжнє ім'я:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Список сповіщення" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Менеджер DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Хто це" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "КБ/с" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Новий..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Приєднатися" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Продовжити" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Пере&йменувати" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Роз'єднати" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Новий DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Тип DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Відіслати &файл" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Ба&лачка" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "і..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Віді&слати" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Помилки:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифт..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Понов&ити/додати" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Відіслати &файл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри ідентифікації" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вставити символ" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Зм&інити" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Скасовано " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Назва файла"