# translation of kaddressbook.po to Ukrainian # Translation of kaddressbook.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kaddressbook1.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kaddressbook.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # I. Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:18+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Редагувати поштові адреси..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Редагувати поштову адресу" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Редагувати надпис..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Це головна поштова адреса" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Змінити тип..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа та Барбуда" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ешморські та Картірські острови" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Білорусія" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Фасо" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Острови Зеленого Мису" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Китай" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Конго, демокр. респ." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Ель Сальвадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Англія" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Європейський союз" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Франція" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Індія" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Берег Слонової Кості" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Корея, північна" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Корея, південна" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Макау" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Мальдивські острови" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Мікронезія, федеративні штати" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Молдавія" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянмар" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерландські Антильські острови" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Ніу" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Північна Ірландія" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Палестина" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто ріко" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Росія" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сент Кітс та Невіс" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсипі" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Сербія та Чорногорія" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Словакія" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Північна Африка" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Тібет" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад та Тобаго" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Західна Самоа" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Заїр" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Змінити тип поштової адреси" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Типи поштових адрес" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213 msgid "Edit Contact" msgstr "Редагування контакту" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Редагування контакту \"%1\"" #: addresseeeditorextension.cpp:74 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактів" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Редагувати ім'я..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Редагування імені контакту" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Повне ім'я:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Подача веб-щоденника:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418 msgid "Select Categories..." msgstr "Вибрати категорії..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Відділ:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Кімната:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Професія:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Ім'я керівника:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Ім'я заступника:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Прізвисько:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Ім'я дружини/чоловіка:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "День народження:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Річниця:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Примітки:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "По&дробиці" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Потрібно вказати правильну дату" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Необхідно вказати чинну дату народження." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Необхідно ввести чинний ювілей." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Додавання вигляду" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Назва вигляду:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Тип Вигляду" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Зайнятість" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Сім'я" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Школа" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Друг" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Не задано сервер пошуку по карті!\n" "Будь ласка, додайте його в вікні налаштування." #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Додати поле" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Доступне для всіх контактів" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Текст" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Число" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Булеве" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Дата" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Час" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: customfieldswidget.cpp:433 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Поле з такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: customfieldswidget.cpp:462 msgid "Remove Field" msgstr "Видалити поле" #: customfieldswidget.cpp:463 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Виберіть поле, яке ви хочете видалити:" #: customfieldswidget.cpp:494 msgid "Add Field..." msgstr "Додати поле..." #: customfieldswidget.cpp:497 msgid "Remove Field..." msgstr "Видалити поле..." #: customfieldswidget.h:159 msgid "Custom Fields" msgstr "Додаткові поля" #: distributionlisteditor.cpp:165 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Редагувати Перелік Розповсюдження" #: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: distributionlisteditor.cpp:184 msgid "Distribution list members:" msgstr "Учасники переліку розповсюдження:" #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Перелік розповсюдження із назвою %1 вже існує. Будь ласка, оберіть іншу " "назву." #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "Name in Use" msgstr "Назва Використання" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Перелік розповсюдження:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Електронна пошта для використання у цьому переліку:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "

%1

%2
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Адресна книга: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Додати Новий Перелік Розповсюдження" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Введіть Назву" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Введіть назву нового переліку розповсюдження:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose " "another name" msgstr "" "Перелік розповсюдження з назвою %1 вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Назва Існує" #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Параметри шифрування" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Дозволені протоколи" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Основний ключ OpenPGP:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Основний сертифікат S/MIME:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Параметри повідомлень" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Підписати:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Зашифрувати:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Редагувати адресу миттєвого зв'язку" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Додати адресу" #: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Змінити адресу миттєвого зв'язку" #: editors/imeditorwidget.cpp:425 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити обрану адресу?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити %n вибрані адреси?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити %n вибраних адрес?" #: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердити Видалення" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Електронна пошта:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Редагувати адреси ел. пошти..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Редагування адрес ел. пошти" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Зробити головною" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Додати адресу ел. пошти" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Нова адреса ел. пошти:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Редагувати адресу ел. пошти" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити адресу %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Підтвердження видалення" #: features/distributionlistngwidget.cpp:110 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "NG Редактор Переліку Розповсюдження" #: features/distributionlistngwidget.cpp:127 msgid "Distribution Lists" msgstr "Переліки Розповсюдження" #: features/distributionlistngwidget.cpp:133 msgid "Add distribution list" msgstr "Додати перелік розповсюдження" #: features/distributionlistngwidget.cpp:139 msgid "Edit distribution list" msgstr "Редагувати перелік розповсюдження" #: features/distributionlistngwidget.cpp:145 msgid "Remove distribution list" msgstr "Видалити перелік розповсюдження" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Новий Перелік Розповсюдження..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:175 #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Всі Контакти" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Новий список..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Перейменувати список..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Видалити список" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Вживати головні" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Додати контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Змінити адресу ел. пошти..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Видалити контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717 msgid "New Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Така назва вже існує" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Перейменувати список розповсюдження" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Назва вже існує." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Видалити список розповсюдження %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Підрахунок: %n контакт\n" "Підрахунок: %n контакти\n" "Підрахунок: %n контактів" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Редактор списків розповсюдження" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Вибір адреси ел. пошти" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Адреса електронної пошти" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Головна адреса" #: features/resourceselection.cpp:172 msgid "Re&load" msgstr "Пере&вантажити" #: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494 #: features/resourceselection.cpp:515 msgid "Address Books" msgstr "Адресні Книги" #: features/resourceselection.cpp:238 msgid "Add Address Book" msgstr "Додавання адресної книги" #: features/resourceselection.cpp:239 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Будь ласка, виберіть тип нової адресної книги:" #: features/resourceselection.cpp:249 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Неможливо створити адресну книгу типу %1." #: features/resourceselection.cpp:300 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити адресну книгу %1?" #: features/resourceselection.cpp:500 msgid "Add addressbook" msgstr "Додати адресну книгу" #: features/resourceselection.cpp:505 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Редагувати налаштування адресної книги" #: features/resourceselection.cpp:510 msgid "Remove addressbook" msgstr "Видалити адресну книгу" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Редагування фільтру для адресної книги" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Відображати тільки контакти, що належать вибраним категоріям" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Відображати тільки контакти, що не належать вибраним категоріям" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Редагування фільтрів для адресної книги" #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Адреса інформації про вільний/зайнятий час:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Вживати географічні дані" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Редагувати географічні дані..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Встановлення географічних даних" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "У градусах" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Північ" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Південь" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Схід" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Захід" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Неможливо знайти зображення для цього контакту." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: imagewidget.cpp:260 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Адреса МЗ:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Редагувати адреси МЗ..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search

Enter some text here will start the search for the " "contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, " "which will be used for matching, depends on the field selection." msgstr "" "Покроковий пошук

При вводі тексту відразу почнеться пошук та буде показано " "контакт, що відповідає рядку пошуку найбільше. Частина контакту, яка буде " "використовуватись при порівнянні, визначається праворуч." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&в:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Виберіть поле для покрокового пошуку" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Тут Ви можете вибирати поле, яке буде використовуватися при покроковому " "пошуку." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Видимі поля" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Всі поля" #: kabcore.cpp:117 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Неможливо завантажити \"%1\"." #: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: kabcore.cpp:126 msgid "Profession" msgstr "Професія" #: kabcore.cpp:128 msgid "Assistant's Name" msgstr "Ім'я заступника" #: kabcore.cpp:130 msgid "Manager's Name" msgstr "Ім'я керівника" #: kabcore.cpp:132 msgid "Partner's Name" msgstr "Ім'я Партнеру" #: kabcore.cpp:134 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: kabcore.cpp:136 msgid "IM Address" msgstr "Адреса МЗ" #: kabcore.cpp:138 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: kabcore.cpp:140 msgid "Blog" msgstr "Веб-щоденник" #: kabcore.cpp:315 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:316 msgid "The TDE Address Book" msgstr "Адресна книга TDE" #: kabcore.cpp:318 msgid "" "(c) 2008-2010, The Trinity Team\n" "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "" "(c) 2008-2010, The Trinity Team\n" "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" #: kabcore.cpp:319 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: kabcore.cpp:320 msgid "Previous maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: kabcore.cpp:321 msgid "Original author" msgstr "Початковий автор" #: kabcore.cpp:323 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Спів-супроводжувач, портування libtdeabc, імпорт/експорт CSV" #: kabcore.cpp:325 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Переробка дизайну інтерфейсу" #: kabcore.cpp:327 msgid "DCOP interface" msgstr "Інтерфейс DCOP" #: kabcore.cpp:328 msgid "Contact pinning" msgstr "Опрацювання контактів" #: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Пошук у LDAP" #: kabcore.cpp:500 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити цей перелік розповсюдження?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці %n переліки розповсюдження?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці %n переліки розповсюдження?" #: kabcore.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact from your addressbook?" "
Note:The contact will be also removed from all distribution lists." "
\n" "Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?" "
Note:The contacts will be also removed from all distribution " "lists.
" msgstr "" "Чи ви дійсно бажаєте видалити цей контакт із вашої адресної книги?" "
Примітка:Контакт також буде видалено зі всіх переліків " "розповсюдження.
\n" "Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контакти із вашої адресної книги?" "
Примітка:Контакти також буде видалено зі всіх переліків " "розповсюдження.
\n" "Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контактів із вашої адресної книги?" "
Примітка:Контакти також буде видалено зі всіх переліків " "розповсюдження.
" #: kabcore.cpp:638 msgid "Please select only one contact." msgstr "Виберіть тільки один контакт, будь ласка." #: kabcore.cpp:642 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вживати %1, як ваш новий особистий контакт?" #: kabcore.cpp:643 msgid "Use" msgstr "Вживати" #: kabcore.cpp:643 msgid "Do Not Use" msgstr "Не вживати" #: kabcore.cpp:723 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Новий Перелік Розповсюдження (%1)" #: kabcore.cpp:900 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Неможливо зберегти адресну книгу %1." #: kabcore.cpp:907 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Неможливо отримати доступ для збереження адресної книги %1." #: kabcore.cpp:1021 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator " "or distributor for more information." msgstr "" "Ваша інсталяція TDE не має підтримки LDAP. За більш докладною інформацією " "звертайтеся до вашого адміністратора або постачальника програм." #: kabcore.cpp:1023 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Відсутній підлеглий LDAP" #: kabcore.cpp:1059 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: kabcore.cpp:1062 msgid "Print Addresses" msgstr "Друкувати адресу" #: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kabcore.cpp:1242 msgid "Add contacts to the distribution list" msgstr "Додати контакти до переліку розповсюдження" #: kabcore.cpp:1244 msgid "" "Click this button if you want to add more contacts to the current " "distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of " "existing contacts to this distribution list." msgstr "" "Натисніть цю кнопку якщо бажаєте додати більше контактів до поточного " "переліку розповсюдження. Вам буде показано діалог, який дозволить ввести " "перелік діючих контактів до цього переліку розповсюдження." #: kabcore.cpp:1256 msgid "Remove contacts from the distribution list" msgstr "Видалити контакти із переліку розповсюдження" #: kabcore.cpp:1258 msgid "" "Click this button if you want to remove the selected contacts from the " "current distribution list." msgstr "" "Натисніть цю кнопку якщо бажаєте видалити обрані контакти із поточного " "переліку розповсюдження." #: kabcore.cpp:1320 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Надіслати пошту..." #: kabcore.cpp:1323 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Відіслати листа всім вибраним контактам." #: kabcore.cpp:1324 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Друкувати деякі контакти." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Зберегти всі зміни у адресній книзі." #: kabcore.cpp:1330 msgid "&New Contact..." msgstr "&Новий контакт..." #: kabcore.cpp:1332 msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Створити новий контакт

У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде " "ввести всі потрібні дані, що стосуються особи, включаючи адреси та номери " "телефонів." #: kabcore.cpp:1334 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Новий Перелік Розповсюдження..." #: kabcore.cpp:1336 msgid "" "Create a new distribution list

You will be presented with a dialog where " "you can create a new distribution list." msgstr "" "Створити новий перелік розповсюдження

Вам буде представлено діалог, де ви " "можете створити новий перелік розповсюдження." #: kabcore.cpp:1338 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Відіслати контакт..." #: kabcore.cpp:1341 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Відіслати листа з долученим контактом." #: kabcore.cpp:1343 msgid "Chat &With..." msgstr "Почати балачку &з..." #: kabcore.cpp:1346 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Розпочати балачку з вибраним контактом." #: kabcore.cpp:1348 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Редагування контакту..." #: kabcore.cpp:1351 msgid "" "Edit a contact

You will be presented with a dialog where you can change " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Редагування контакту

У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде змінити " "всі потрібні дані, що стосуються особи, включаючи адреси та номери телефонів." #: kabcore.cpp:1353 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Об'єднати контакти" #: kabcore.cpp:1362 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Скопіювати вибрані зараз контакти у кишеню в форматі vCard." #: kabcore.cpp:1363 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Вирізати вибрані зараз контакти у кишеню в форматі vCard." #: kabcore.cpp:1364 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Вставити попередньо скопійовані або вирізані контакти з кишені." #: kabcore.cpp:1365 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Вибрати всі видимі контакти з поточного перегляду." #: kabcore.cpp:1369 msgid "&Delete Contact" msgstr "Ви&далити контакт" #: kabcore.cpp:1372 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Видаляє всі вибрані контакти." #: kabcore.cpp:1375 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Копіювати Контакт До..." #: kabcore.cpp:1378 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook

You will be presented with a " "dialog where you can select a new storage place for this contact." msgstr "" "Зберегти контакт в іншій адресній книзі

У діалоговому вікні, що з'явиться, " "можна вибрати нове місце для збереження цього контакту." #: kabcore.cpp:1381 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Пере&нести Контакт До..." #: kabcore.cpp:1387 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Показати панель швидкого переходу" #: kabcore.cpp:1389 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Показувати чи ні панель з кнопкою швидкого переходу." #: kabcore.cpp:1390 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Сховати панель швидкого переходу" #: kabcore.cpp:1393 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: kabcore.cpp:1395 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Показувати чи ні панель з подробицями." #: kabcore.cpp:1396 msgid "Hide Details" msgstr "Сховати подробиці" #: kabcore.cpp:1400 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Налаштувати адресну книгу..." #: kabcore.cpp:1406 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде встановити всі параметри " "роботи KAddressBook." #: kabcore.cpp:1409 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "По&шук адрес у каталозі LDAP..." #: kabcore.cpp:1411 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server

You will be presented with a dialog, " "where you can search for contacts and select the ones you want to add to " "your local address book." msgstr "" "Шукати контакти на сервері LDAP

У діалоговому вікні, що з'явиться, можна " "буде знайти контакти та додати знайдені у локальну адресну книгу." #: kabcore.cpp:1413 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Позначити як особисті дані про себе" #: kabcore.cpp:1416 msgid "" "Set the personal contact

The data of this contact will be used in many " "other TDE applications, so you do not have to input your personal data " "several times." msgstr "" "Встановити інформацію про себе

Ці дані будуть використовуватися у " "багатьох інших програмах TDE, вам не доведеться вводити цю інформацію " "декілька раз." #: kabcore.cpp:1421 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Встановити категорії для всіх вибраних контактів." #: kabcore.cpp:1423 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Очистити смужку пошуку" #: kabcore.cpp:1426 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Очистити смужку пошуку

Очищає вміст смужки швидкого пошуку." #: kabcore.cpp:1505 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Об'єднати з вже встановленими категоріями?" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Do Not Merge" msgstr "Не об'єднувати" #: kabcore.cpp:1557 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "Знайдено %n контакт\n" "Знайдено %n контакти\n" "Знайдено %n контактів" #: kabcore.cpp:1632 msgid "" "_n: Do you really want to remove this contact from the %1 distribution " "list?
Note:The contact will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
\n" "Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution " "list?
Note:The contacts will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
" msgstr "" "Чи ви дійсно бажаєте видалити цей контакт із переліку розповсюдження %1?" "
Примітка:Контакт не буде видалено із вашої адресної книги та ні з " "інших переліків розповсюдження.
\n" "Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контакти із переліку розповсюдження " "%1?
Примітка:Контакти не буде видалено із вашої адресної книги та " "ні з інших переліків розповсюдження.
\n" "Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контактів із переліку розповсюдження " "%1?
Примітка:Контакти не буде видалено із вашої адресної книги та " "ні з інших переліків розповсюдження.
" #: kabcore.cpp:1732 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Перелік Розповсюдження: %1" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Показує редактор записів з даною адресою ел. пошти" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Показує редактор записів з даним ід. користувача" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Запускає у режимі тільки редагування" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Запускає редактор для редагування контакту" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Робота з даним файлом" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Імпортувати дану vCard" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Навігатор адресної книги" #: kaddressbookmain.cpp:157 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде налаштувати скорочення для " "цієї програми." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Ключі:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Експорт..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Тип ключа" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Виберіть тип ключа:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Не вдається відкрити файл %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ключ %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Повне Ім'я" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Домашній Номер" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Робочій Номер" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Мобільний Номер" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Номер Факсу" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Область" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Місто" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Поштовий Код" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Поштова Адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Ід. користувача" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Шукати на Адреси у Каталозі" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Шукати на:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "в" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Рекурсивний пошук" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Містить" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Починається З" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти Вибір" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Додати Обране" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Додати до Переліку Розповсюдження..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Ви маєте обрати LDAP сервер перед пошуком.\n" "Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Обрати перелік розповсюдження для додання до нього обраних контактів." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Обрати Перелік Розповсюдження" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Імпортовано із LDAP директорії %1 на %2" #: ldapsearchdialog.cpp:595 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Наступний контакт було імпортовано до вашої адресної книги:\n" "Наступні %n контакти було імпортовано до вашої адресної книги:\n" "Наступні %n контактів було імпортовано до вашої адресної книги:" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" "Будь ласка оберіть контакти які ви бажаєте додати до переліку розповсюдження." #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Жодного Контакту Обрано" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Редагування імені контакту" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Звернення:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Список визначених заздалегідь почесних звернень можна розширити у вікні " "параметрів." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Ім'я:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "По батькові:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Прізвище:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Вчені ступені та звання:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Список визначених заздалегідь почесних суфіксів можна розширити у вікні " "параметрів." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Автоматичний розбір імені" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Др." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Пані" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Пан" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Пані" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Пані" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Молодший" #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Старший" #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Нестандартне" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Скорочене ім'я" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Ім'я у Зворотній Послідовності з Комою" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Ім'я у Зворотній Послідовності" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Редагування телефонного номеру" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Це головний номер телефону" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Типи" #: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Детальний стиль для друку - Зовнішній вигляд" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Встановлення шрифтів та кольорів" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Встановлення полів та інтервалів" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Закінчено" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Детальний стиль" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Поштова адреса:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Телефони:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Сторінка Тенет:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Домашні адреси" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Міжнародні адреси" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Адреса для посилок" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Головна адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Доставити до:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Приготування" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Надруковано на %1 за допомогою KAddressBook ((http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Стиль друку Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Вибір контактів для друку" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Вибір стилю для друку" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Поступ друку" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Друк: поступ" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Вибір контактів для друку" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Які контакти друкувати?" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "В&сі контакти" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Друкувати всю адресну книгу" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "В&ибрані контакти" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Друкувати тільки вибрані контакти.\n" "Якщо не було вибрано жодного контакту, то цей параметр не доступний." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Контакті, що відповідають &фільтру" #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Друкувати тільки контакти, що відповідають вказаному фільтру.\n" "Якщо не було визначено жодного фільтра, то цей параметр не доступний." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Ті, що належать &категоріям" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Друкувати тільки контакти, що належать вказаним ліворуч категоріям.\n" "Якщо не було визначено жодної категорії, то цей параметр не доступний." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Виберіть фільтр, щоб вирішити, які контакти друкувати." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Вкажіть категорії, контакти з яких друкувати." #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Зростаюче" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Спадаюче" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Перегляд не доступний.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Який вигляд будуть мати надруковані контакти?\n" "KAddressBook має декілька стилів друку, кожний з них має своє призначення.\n" "Виберіть стиль який найбільше вам підходить." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Упорядкування" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Критерій:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Стиль друку" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Програти" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Зберігати, як посилання" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Це поле зберігає назву звукового файла, який містить ім'я контакту з його " "правильною вимовою." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Зберегти тільки адресу URL до звукового файла, а не цілий об'єкт." #: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104 #, c-format msgid "" "_n: One contact found:\n" "%n contacts found:" msgstr "" "Знайдено один контакт:\n" "Знайдено %n контакти:\n" "Знайдено %n контактів:" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: undocmds.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Видалити Контакт\n" "Видалити %n Контакти\n" "Видалити %n Контактів" #: undocmds.cpp:111 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Вставити Контакт\n" "Вставити %n Контакти\n" "Вставити %n Контактів" #: undocmds.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Новий Контакт\n" "%n Нові Контакти\n" "%n Нових Контактів" #: undocmds.cpp:244 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Вирізати Контакт\n" "Вирізати %n Контакти\n" "Вирізати %n Контактів" #: undocmds.cpp:310 #, c-format msgid "" "_n: Copy Contact To\n" "Copy %n Contacts To" msgstr "" "Копіювати Контакт До\n" "Копіювати %n Контакти До\n" "Копіювати %n Контактів До" #: undocmds.cpp:359 #, c-format msgid "" "_n: Move Contact To\n" "Move %n Contacts To" msgstr "" "Перенести Контакт До\n" "Перенести %n Контакти До\n" "Перенести %n Контактів До" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Виберіть поля для відображення" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Вибрані поля:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types " "of information based on the filter. Once the view is activated, the filter " "can be changed at anytime." msgstr "" "Типовий фільтр буде активовано кожного разу, коли цей перегляд буде " "відображатися. Це дозволяє вам налаштовувати вигляди, які взаємодіють тільки " "з якимись окремими типами інформації в залежності від фільтру. Як тільки " "перегляд буде активовано, фільтр можна змінити в будь-коли." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Типовий фільтр відсутній" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Останній активний фільтр" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Вживати фільтр:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Типовий фільтр" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Зміна вигляду: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вигляд %1?" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Імпортувати контакт у вашу адресу книгу?\n" "Імпортувати %n контакти у вашу адресу книгу?\n" "Імпортувати %n контактів у вашу адресу книгу?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Імпортувати контакти?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Не імпортувати" #: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Немає" #: viewmanager.cpp:544 msgid "Unfiled" msgstr "Невідомо" #: viewmanager.cpp:567 msgid "Select View" msgstr "Вибрати вигляд" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Modify View..." msgstr "Змінити вигляд..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be " "shown or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "При натисненні на цю кнопку відкриється вікно, в якому можна змінити вигляд " "адресної книги. Там можна додати або вилучити поля, які ви хочете, щоб були " "видимі або сховані в адресній книзі (напр., ім'я)." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Add View..." msgstr "Додати вигляд..." #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Можна додати новий вигляд, вибравши його у вікні, яке з'явиться після " "натискання на цю кнопку. Для того, щоб різні вигляди можна було розрізняти, " "їм необхідно надавати назви." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Delete View" msgstr "Вилучити вигляд" #: viewmanager.cpp:589 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Натиснувши на кнопку можна видалити поточний вигляд, який ви колись додали." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Refresh View" msgstr "Поновити вигляд" #: viewmanager.cpp:594 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "При натисненні цієї кнопки вигляд буде поновлено." #: viewmanager.cpp:596 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Редагувати &фільтри..." #: viewmanager.cpp:599 msgid "" "Edit the contact filters

You will be presented with a dialog, where you " "can add, remove and edit filters." msgstr "" "Редагувати фільтри контактів

У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде " "додавати, видаляти та редагувати фільтри." #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Колір заголовка, межі та роздільника" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Колір тексту заголовка" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Колір виділеного" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Колір тексту виділеного" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Загальне" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Малювати р&оздільники" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Ширина роздільника:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "З&аповнення:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Поле:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Малювати &межі" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the " "item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space " "between the focus rectangle and the item data." msgstr "" "Поле - це відстань (у пікселях) між межею елемента та даними, які він " "містить. Важливим є те, що збільшення поля елемента, призведе до збільшення " "простору між прямокутником межі та даними елемента." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Відступи елементів задають відстань (у пікселях) між елементами та будь-чим " "іншим: рамками вигляду, іншими елементами та роздільниками стовпців." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Задає ширину роздільників стовпчиків" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Розклад" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Вживати &нетипові кольори" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Кольори" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Якщо ввімкнені нестандартні кольори, можна вибрати кольори для вигляду " "нижче. Інакше використовуватимуться кольори із поточної схеми кольорів TDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Клацніть двічі на елементі або натисніть ENTER, щоб вибрати колір " "відповідних рядків у вигляді." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Вживати нетипові ш&рифти" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Шрифт тексту:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Обрати..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Шрифт &заголовка:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Якщо нестандартні кольори ввімкнені, можна вибрати шрифти для цього вигляду " "нижче. Інакше будуть використані стандартні шрифти TDE: жирний - для " "заголовка, а звичайний - для записів." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Показувати поро&жні поля" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Показувати над&писи полів" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Поведінка" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Роздільник рядків" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Тло, що чергується" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Одинарна лінія" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Встановити зображення тла:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Ввімкнути відображення контактів підказках" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Показувати присутність в службі миттєвого зв'язку" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Картка" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Карти в стилі Rolodex представляють контакти." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Піктограми представляють контакти. Дуже простий вигляд." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of " "the contact." msgstr "" "Список контактів у таблиці. Кожна комірка у таблиці містить поле контакту." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Присутність" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Експорт до меню закладок..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Адресна книга" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Закладки адресної книги" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Імпорт CSV списку..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Експорт CSV списку..." #: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861 #: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296 #: xxport/vcard_xxport.cpp:318 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "Бажаєте перезаписати файл \"%1\"" #: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Не вдається відкрити файл %1. %2." #: xxport/csv_xxport.cpp:81 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Контакти було експортовано успішно." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Діалогове вікно для імпортування CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Імпортування контактів" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Файл для імпортування:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Кома" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Крапка з комою" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Табуляція" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Інший" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

  • y: year with 2 digits
  • Y: year with 4 digits
  • m: month " "with 1 or 2 digits
  • M: month with 2 digits
  • d: day with 1 or 2 " "digits
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
  • y: рік 2 цифри
  • Y: рік 4 цифри
  • m: місяць 1 чи 2 " "цифри
  • M: місяць 2 цифри
  • d: день 1 чи 2 цифри
  • D: день " "2 цифри
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Почати з рядка:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Цитата:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ігнорувати подвійні роздільники" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Застосувати шаблон..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Зберегти шаблон..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Вживаючи кодування \"%1\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Локаль (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[гадати]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Потрібно призначити хоча б один стовпчик." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Вибір шаблону" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Оберіть шаблон, який відповідає файлу CVS:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Template Name" msgstr "Назва Шаблону" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:934 msgid "Cannot open input file." msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Імпортувати адресну книгу Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Полегшена адресна книга Eudora (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Імпорт з мобільного телефону..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Експорт до мобільного телефону..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Неможливо ініціалізувати бібліотеку gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849 msgid "" "
Mobile Phone interface initialization failed.

The " "returned error message was:
%1

You might try to run " "\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport " "issues and to verify if your gnokii configuration is correct.
" msgstr "" "
Помилка ініціалізації інтерфейсу мобільного телефону." "

Опис помилки:
%1

Можете спробувати запустити " "\"gnokii --identify\", щоб перевірити кабель, інтерфейс і переконатись в " "правильності налаштування gnokii.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Інформація про мобільний телефон:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951 msgid "Phone model" msgstr "Модель телефону" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952 msgid "Revision" msgstr "Версія" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Phonebook status" msgstr "Стан телефонної книги" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "заповнено %1 з %2 контактів" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone.

" "%3
" msgstr "" "Імпортуються %1 з %2 контактів мобільного телефону.

" "%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start importing the personal contacts.

Please note that if your " "Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might " "take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively." "
" msgstr "" "Будь ласка, з'єднайте ваш мобільний телефон з комп'ютером і " "натиснітьПродовжити, щоб розпочати імпортування персональних " "контактів.

Пам'ятайте, що якщо ваш мобільний телефон неправильно " "з'єднаний, процес визначення може тривати понад дві хвилини, під час яких " "KAddressbook не буде реагувати на дії.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Імпортування з мобільного телефону" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379 msgid "" "
Establishing connection to the Mobile Phone.

Please " "wait...
" msgstr "" "
Встановлюється з'єднання з мобільним телефоном." "

Будь ласка, зачекайте...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353 msgid "&Stop Import" msgstr "&Зупинити імпортування" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start exporting the selected personal contacts.

Please note " "that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection " "phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave " "unresponsively.
" msgstr "" "Будь ласка, з'єднайте ваш мобільний телефон з комп'ютером і " "натиснітьПродовжити, щоб розпочати імпортування вибраних контактів." "

Пам'ятайте, що якщо ваш мобільний телефон неправильно з'єднаний, " "процес визначення може тривати понад дві хвилини, під час яких KAddressbook " "не буде реагувати на дії.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Експортування з мобільного телефону" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended to the current " "mobile phonebook or should they replace all currently existing " "phonebook entries ?

Please note, that in case you choose to replace " "the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only " "the newly exported contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Хочете, щоб вибрані контакти були додані до поточної телефонної " "книги чи щоб вони замінили всі існуючі записи телефонної книги?" "

Пам'ятайте, що коли ви вибрали замінити всі записи телефонної книги, " "всі контакти будуть видалені з вашої телефонної книги і тільки щойно " "експортовані контакти будуть наявні.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Експортування до мобільного телефону" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Додати до поточної телефонної книги" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Замінити записи поточної телефонної книги новими контактами" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Stop Export" msgstr "&Зупинити експортування" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "

%3
" msgstr "" "Експортуються %1 з %2 контактів мобільного телефону." "

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515 msgid "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile " "Phone.

Please wait until all remaining orphaned contacts from the " "Mobile Phone have been deleted.
" msgstr "" "
Всі вибрані контакти були успішно скопійовані в мобільний " "телефон.

Будь ласка, зачекайте поки всі застарілі контакти не будуть " "видалені з мобільного телефону.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Зупинити видалення" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540 msgid "Export to phone finished." msgstr "Експорт до мобільного телефону закінчений." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. " "Possible Reasons for this problem could be:
  • The contacts contain " "more information per entry than the phone can store.
  • Your phone does " "not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...
  • other " "storage size related problems.
To avoid those kind of problems in " "the future please reduce the amount of different fields in the above " "contacts.
" msgstr "" "Не вдалося експортувати у мобільний телефон наступні контакти. Можливі " "причини цієї проблеми:
  • Контакти містять більше інформації ніж " "можна зберегти на мобільному телефоні.
  • Ваш телефон не дозволяє " "зберігати декілька поштових адрес, ел. пошти, веб-сторінки, ...
  • Інші " "проблеми з нестачею вільного місця.
Щоб уникнути цих проблем у " "майбутньому, зменшіть кількість полів в цих контактах.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:823 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii ще не налаштовано." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:835 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii повідомляє про помилка файла блокування.\n" " Завершіть, будь ласка, всі інші примірники gnokii, переконайтесь, що ви " "маєте права записування в каталог /var/lock та спробуйте ще раз." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:864 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:961 msgid "internal memory" msgstr "внутрішня пам'ять" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:962 msgid "SIM-card memory" msgstr "Пам'ять SIM-карти" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:963 msgid "unknown memory" msgstr "невідома пам'ять" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Інтерфейс Gnokii не наявний.\n" "Будь ласка, попросіть виробника додати підтримку gnokii при компіляції." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Імпортувати адресну книгу KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Не вдається знайти адресної книги KDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Перезаписувати записи, імпортовані раніше?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Імпортувати Адресну Книгу KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Імпорт адресної книги LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Експорт до адресної книги LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для зчитування." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Імпорт адресної книги Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Імпорт особистої адресної книги MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Не вдається відкрити %1 для читання" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "%1 не містить ідентифікатор PAB, який розуміє ця програма. Перетворення " "неможливе" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Файли особистої адресної книги MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Не вдається знайти особисту адресну книгу MS Exchange %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Імпорт vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Експорт vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Експорт vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:131 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " "files?" msgstr "Ви вибрали список контактів, чи експортувати їх у декілька файлів?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to Several Files" msgstr "Експортувати у декілька файлів" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to One File" msgstr "Експортувати в один файл" #: xxport/vcard_xxport.cpp:212 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Вибір vCard для імпорту" #: xxport/vcard_xxport.cpp:219 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Невдале Імпортування vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:252 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "При спробі читання vCard сталась помилка відкриття файла \"%1\": %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:260 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Не вдається отримати доступ до vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:271 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Жодного контакту не імпортовано через помилки з vCards." #: xxport/vcard_xxport.cpp:273 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard не містить жодних контактів." #: xxport/vcard_xxport.cpp:469 msgid "Import vCard" msgstr "Імпортувати vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:476 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Імпортувати цей контакт у вашу адресну книгу?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:487 msgid "Import All..." msgstr "Імпортувати все..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:542 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Вибрати поля vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:549 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Виберіть поля, які будуть експортовані у vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:552 msgid "Private fields" msgstr "Приватні поля" #: xxport/vcard_xxport.cpp:555 msgid "Business fields" msgstr "Робочі поля" #: xxport/vcard_xxport.cpp:558 msgid "Other fields" msgstr "Інші поля" #: xxport/vcard_xxport.cpp:561 msgid "Encryption keys" msgstr "Ключі шифрування" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Немає втулку імпорту для %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Немає втулку експорту для %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Не вдається експортувати контакти." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Вибір контактів для експорту" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Які контакти експортувати?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Експорт всієї адресної книги" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Обраний контакт\n" "%n &обрані контакти\n" "%n &обраних контактів" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Експортувати тільки вибрані контакти.\n" "Якщо не було вибрано жодного контакту, то цей параметр не доступний." #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Експортувати тільки контакти, що відповідають вказаному фільтру.\n" "Якщо не було визначено жодного фільтра, то цей параметр не доступний" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Експортувати тільки контакти, що належать вказаним ліворуч категоріям.\n" "Якщо не було визначено жодної категорії, то цей параметр не доступний." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Виберіть фільтр, щоб вирішити, які контакти експортувати." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Вкажіть категорії, контакти з яких експортувати." #: editors/imaddressbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Протокол МЗ:" #: editors/imaddressbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Адреса МЗ:" #: editors/imaddressbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Мережа МЗ:" #: editors/imeditorbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Адреси миттєвого зв'язку" #: editors/imeditorbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Вказати стандартний МЗ" #: editors/imeditorbase.ui:55 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in " "main editor window." msgstr "" "Адреса миттєвого зв'язку, яку вказано, як головну - це адреса, яка " "показується в головному вікні редактора." #: editors/imeditorbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address.
The " "standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs " "may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Тільки одна адреса МЗ (миттєвого зв'язку) може бути вибрана, як головна." "
Головна адреса МЗ показана в головному вікні редактора й інші програми " "можуть використовувати це як підказку коли постає питання яку адресу МЗ " "показувати.
" #: editors/imeditorbase.ui:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: editors/imeditorbase.ui:74 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #: editors/imeditorbase.ui:82 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Додати..." #: editors/imeditorbase.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Протокол" #: editors/imeditorbase.ui:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Адреса" #: editors/imeditorbase.ui:148 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Примітка: Будь ласка, перед тим як тут додавати та редагувати " "адреси миттєвого зв'язку, прочитайте посібник у довідці." #: common/kaddressbook.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Автоматичний розбір імені для нових адрес" #: common/kaddressbook.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: common/kaddressbook.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #: common/kaddressbook.kcfg:27 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #: common/kaddressbook.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Програма для надсилання текстових повідомлень GSM SMS на мобільний телефон" #: common/kaddressbook.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Одинарне клацання, як у інших TDE програмах" #: common/kaddressbook.kcfg:59 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Якщо обрано, то перелік контактів буде розташовано над розширеннями ліворуч " "(редактор переліку розповсюдження та інше) замість усередині головного вікна" #: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нове" #: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6 #: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6 #: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6 #: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6 #: xxport/vcard_xxportui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6 #: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9 #: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: kaddressbook_part.rc:55 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Пенал контактів" #: printing/ds_appearance.ui:16 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Сторінка зовнішнього вигляду" #: printing/ds_appearance.ui:88 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів" #: printing/ds_appearance.ui:105 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Вживати стандартні для TDE шрифти" #: printing/ds_appearance.ui:139 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Шрифт подробиць:" #: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172 #: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275 #: printing/ds_appearance.ui:286 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: printing/ds_appearance.ui:161 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Шрифт тіла:" #: printing/ds_appearance.ui:183 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Шрифт однакової ширини:" #: printing/ds_appearance.ui:246 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Шрифт заголовка контакту:" #: printing/ds_appearance.ui:302 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Заголовки:" #: printing/ds_appearance.ui:335 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Заголовки контактів" #: printing/ds_appearance.ui:352 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Вживати кольорові заголовки контактів" #: printing/ds_appearance.ui:401 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Колір тла заголовків:" #: printing/ds_appearance.ui:412 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Колір тексту заголовків:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Видалити список" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Зупинити видалення" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити вигляд" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Відсутній" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Видалити список" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Зняти вибір" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Імпорт" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редагувати..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Додавання вигляду" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри шрифтів" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Пенал контактів" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n" #~ "Do you really want to delete these %n contacts?" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете видалити цей %n контакт?\n" #~ "Ви дійсно хочете видалити ці %n контакти?\n" #~ "Ви дійсно хочете видалити ці %n контактів?" #~ msgid "%1 address book" #~ msgstr "Адресна книга %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Показувати додаткову панель"