# Translation of kandy.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kandy.po to Ukrainian # translation of kandy.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Арг %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Введіть назву параметра:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Роз'єднано " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Неможливо завантажити файл %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Не вдалося зберегти файл %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Мобільний інтерфейс" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Новий Профіль" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Зберегти зміни до профілю %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Неможливо відкрити пристрій модему %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Помилка модему" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " З'єднано " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Послідовний інтерфейс" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Шістн." #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Ввід:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Результат:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Введіть значення для %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Триває зв'язок з вашим мобільним телефоном." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Показувати вікно терміналу" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Показувати інтерфейс мобільного" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Не показувати графічний інтерфейс" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Назва файла профілю команд" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Модем вимкнено." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Модем зайнятий." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Зчитування мобільної телефонної книги..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Записування в мобільну телефонну книгу..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Записування в телефонну книгу мобільного." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Зчитування адресної книги TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Зчитування адресної книги TDE." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Записано адресну книгу TDE." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Зчитати телефонну книгу мобільного." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Запис Kab:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Запис з мобільного:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Конфліктні записи" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Взяти запис з Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Взяти запис з мобільного" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Телефонні книги синхронізовані." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Адресна книга TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Адресна книга TDE (змінена)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Адресна книга TDE містить незбережені зміни." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Телефонна книга мобільного" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Телефонна книга мобільного (змінена)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Телефонна книга мобільного містить незбережені зміни." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Не вдається відкрити пристрій \"%1\". Будь ласка, перевірте права доступу." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Помилка з'єднання (код tcgetattr: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "Виклик tcsetattr() зазнав невдачу." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Не вдається заблокувати пристрій \"%1\"." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Властивості команд" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Рядок:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Шістн. результат" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Послідовний пристрій" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Швидкість перенесення даних" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Заблокувати каталог" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Відкривати модем при старті" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Автоматично наставляти час мобільного телефону при увімкненні" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Виключати домашні номери" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Виключати робочі номери" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Виключати номери автовідповідачів" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Виключати номери факсів" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Виключати номери мобільних телефонів" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Виключати номери відеотелефонів" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Виключати номери поштових скриньок" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Виключати модемні номери" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Виключати номери автомобільних телефонів" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Виключати номери ISDN" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Виключати номери пейджерів" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Використовувати домашній суфікс" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Використовувати робочий суфікс" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Використовувати суфікс автовідповідачів" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Використовувати суфікс факсів" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Використовувати суфікс мобільного" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Використовувати суфікс відео" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Використовувати суфікс поштових скриньок" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Використовувати модемний суфікс" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Використовувати автомобільний суфікс" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Використовувати суфікс ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Використовувати суфікс пейджера" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Домашній суфікс" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Робочий суфікс" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Суфікс автовідповідачів" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Суфікс факсів" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Суфікс мобільних" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Суфікс відео" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Суфікс поштових скриньок" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Модемний суфікс" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Автомобільний суфікс" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Суфікс ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Суфікс пейджерів" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Відкривати вікно терміналу при запуску" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Відкривати вікно мобільного при старті" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Показати" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Мобільний пристрій" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Інформація про модель" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Виробник:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Версія GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Адресні Книги" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Зчитати" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Зберегти у файл..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Синхронізація" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Заряд батарей:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Якість сигналу:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Встановити час" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка модему" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл блокування \"%1\"." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Не вдається прочитати з файла блокування \"%1\"." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Не вдається отримати номер процесу з файла \"%1\"." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "Процес з номером %1, який заблокував пристрій, все ще виконується." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "" #~ "Не вдається надіслати сигнал до процесу з номером взятим з файла " #~ "блокування." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити файл блокування \"%1\". Будь ласка, перевірте права " #~ "доступу."