# Translation of kmail.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kmail.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kmail.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002,2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 17:42-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,о. Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Прийняв розробку програми та спів-супроводжувач" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Початковий автор" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Головний розробник" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "сповіщення через системний лоток" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Підтримка PGP 6 та інші покращення системи шифрування" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Розробка початкової версії системи шифрування,\n" "підтримка PGP 2 та PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Підтримка GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Підтримка антивірусів" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Фільтри для POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Випробовування і вдосконалення зручності користування" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Керування проектами Ägypten та Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "бета тестування підтримки PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Додав час до повідомлень \"Перенесення завершено\"" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "багато ключів шифрування для однієї адреси" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "Програма електронної пошти для KDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, Розробники KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Тип рахунку не підтримується." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Налаштувати рахунок" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Тип рахунку: локальний рахунок" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Назва ра&хунку:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Адреса файла:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Виб&рати..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Метод блокування" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Файл бло&кування procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Блокування, як у програми &mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&відсутнє (будьте обережні)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Рахунок для напівавтоматичного опрацювання ресурсів" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Видалити всі розміщення для ресурсу представленого цим рахунком." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Очистити застарілі" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Видалити всі застарілі розміщення для ресурсу представленого цим рахунком." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Включити до р&учної перевірки" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Інтер&вал перевірки:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " хв" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Тека &призначення:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Виконати команду:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Особа:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Тип рахунку: скринька в форматі maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Міс&цезнаходження теки:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Включити до &ручної перевірки" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Тип рахунку: POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "Загал&ьне" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Ім'я користувача:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Ваш провайдер Інтернет видав вам ім'я користувача" ", яке використовується для автентифікації вас на його серверах. За звичай це " "перша частина електронної адреси (та частина адреси, що знаходиться перед " "@)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "П&ароль:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Вузол:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Збе&рігати пароль для POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n" "Якщо ввімкнено систему торбинок, то пароль буде збережено там, що вважається " "безпечним.\n" "Але, якщо систему торбинок вимкнено, то пароль зберігається у файлі " "конфігурації Kmail. Там пароль знаходиться у затемненому форматі, але це формат " "не можна назвати безпечним. Його легко розшифрувати тому, хто має " "конфігураційний файл." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "За&лишати повідомлення на сервері" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Залишати повідомлення на сервері" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Зберігати тільки останні" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " МБ" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Включити до ручно&ї перевірки" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити долю " "цих листів. Ви зможете вибрати звантажити, видалити чи залишити їх на сервері." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Інтер&вал перевірки:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Тека приз&начення:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Виконати ко&манду:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Додаткове" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Без шифрування" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Використовувати &SSL для безпечного звантаження пошти" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Використовувати &TLS для безпечного звантаження пошти" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Метод автентифікації" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Звичайний те&кст" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Використовувати конвеєрне завантаження" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Тип рахунку: автономний IMAP" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Тип рахунку: IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Простори назв:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером IMAP. " "Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. Простори назв " "дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і спільні теки в " "одному рахунку." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Особисті" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Інші користувачі" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Спільні" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Ці простори назв включають спільні теки." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Автоматично ущільняти теки (витиратиме в&илучені повідомлення)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Показу&вати сховані теки" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "П&оказувати тільки вибрані теки" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Заванта&жувати долучення при потребі" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Активуйте цей параметр, та при виборі листа електронної пошти долучення не " "будуть завантажуватися автоматично, звантаження долучення буде відбуватися " "тільки коли ви клацнули на ньому. Це дозволяє швидко відображати навіть великі " "листи." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Складати список тільки відкритих тек" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) тек. " "Вживайте цей параметр якщо на сервері багато тек." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Включити до руч&ної перевірки" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Тека смітника:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "Б&езпека" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Анонім" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Фільтрування" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<немає>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "вхідні" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Схоже що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але ця " "функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n" "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете " "ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Схоже що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, але ця " "функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на сервері.\n" "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете " "ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може " "призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує " "конвеєрне звантаження.\n" "Цей параметр існує тільки тому, що деякі сервери підтримують конвеєрне " "звантаження, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер " "заявляє про підтримку конвеєрного звантаження, ви можете скористатись кнопкою " "\"Перевірити, які методи підтримуються сервером\", яка розташована нижче.\n" "Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити звантаження " "листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька листів та " "спробуйте звантажити їх." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт у вкладці \"Загальне\"." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Цей параметр вимкнено тому, що сервер не підтримує конвеєрне звантаження.\n" "Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви все ще " "можете ввімкнути конвеєрне звантаження. Але якщо POP3 сервер дійсно не " "підтримує конвеєрне звантаження, то, у цьому випадку, сервер буде віддавати " "пошкоджені листи. Таким чином перед використанням цієї функції вам потрібно " "провести тест: відішліть собі велику кількість листів та спробуйте звантажити " "їх всіх відразу з POP сервера." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Схоже що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але ця " "функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому цей " "параметр було вимкнено.\n" "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете " "ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Схоже що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, але ця " "функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на сервері, тому цей " "параметр було вимкнено.\n" "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете " "ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дні\n" " днів" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " повідомлення\n" " повідомлення\n" " повідомлень" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " байт\n" " байти\n" " байтів" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Вибрати положення" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Отримання просторів назв..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Редагувати простір назв \"%1\"" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Рахунок %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Рахунок %1 не має визначених поштових скриньок:\n" "перевірку пошти перервано.\n" "Перевірте налаштування вашого рахунку." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Перевірка нової пошти у %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Локальний рахунок" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "Рахунок POP" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "Рахунок IMAP" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Вам потрібно додати рахунок в параметрах мережі для того, щоб отримувати пошту." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальна скринька" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Автономний IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Скринька maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Сервер вхідної пошти:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Ласкаво просимо до KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Схоже, що це перший запуск KMail. Для налаштування ваших поштових рахунків " "можете скористатись майстром. Просто введіть у наступні сторінки дані про " "з'єднання, що ви отримали від вашого провайдера електронної пошти." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Виберіть тип рахунка, який ви хочете створити" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Тип рахунку" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про рахунок" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Інформація входу" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Вживати безпечне з'єднання (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Сервер вихідної пошти:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Вживати локальну доставку" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Оцінювання правил фільтру: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Повідомлення підпадає під правила фільтру." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Застосування дії фільтра: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Майстер блокування спаму" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Майстер блокування вірусів" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Робота з вірусами" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Робота зі спамом" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Класифікувати як спам" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Класифікувати як НЕ спам" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Сканування на %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення спаму і " "повторно запустіть цей майстер.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Повідомлення, класифіковані як спам, позначаються як прочитані." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Повідомлення, класифіковані як спам, не позначаються як прочитані." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Повідомлення зі спамом пересуваються у вказану теку " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Майстер створить наступні фільтри:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Майстер замінить наступні фільтри:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Майстер пошукає за засобами виявлення спаму\n" "і налаштує, щоб KMail працювала з ними." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що " "використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.

          " "

          Цей майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати " "фільтри, що будуть використовувати ці засоби, для відокремлення повідомлень " "визначених, як ті, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з " "вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила).

          " "

          Увага: при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, що " "програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає багато " "часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. Для " "повернення до звичайної поведінки видалить фільтри створені цим майстром." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і " "перейдіть на наступну сторінку.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Позначати виявлені спам-повідомлення як прочитані." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Пересувати &знаний спам у:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Типова тека для спам-повідомлень -- це смітник, але нижче можна вказати й іншу " "теку." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Типова тека -- \"вхідні\", але нижче можна вказати іншу теку." "

          Не всі засоби підтримують класифікацію як імовірний спам. Ви не зможете " "вибрати теку, якщо ваш засіб не має цієї функціональності." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер створить " "відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються засобами, створені " "фільтри будуть реагувати на ці мітки, та, наприклад, пересуватимуть " "повідомлення зі спамом у окрему теку." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені вірусом " "та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека - це тека смітника, " "але ви можете вказати іншу у перегляді тек." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх у " "вказану теку." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Помилка при видалення повідомлень на сервері: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Помилка при вивантаженні теки" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Не вдається створити теку %1 на сервері." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що тека з " "такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку надіслане сервером:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Помилка при видаленні теки %1 на сервері:" #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Помилка при спробі перейменувати теку %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення," "
          виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там є:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення," "
          будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Виберіть електронну адресу" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Додаткові аргументи для chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки." #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Теку \"%1\" успішно ущільнено" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Виникла помилка при ущільненні \"%1\". Ущільнення перервано." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Значення цього параметра було встановлено вашим системним " "адміністратором.

          " "

          Якщо ви вважаєте це за помилку, то зверніться, будь ласка, до нього.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "Завантажити &профіль..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&далити" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Встановити як &типовий" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити профіль з назвою %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Видалити профіль" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Змінити..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Встановити як типовий" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "В&хідна пошта" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "Відс&илання пошти" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Рахунки (утворіть хоча б один рахунок):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "Дод&ати..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "Вида&лити" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Встановити як типовий" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Спільні параметри" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Підтверджувати перед відсиланням" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Не робити це автоматично" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "при перевірці пошти вручну" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "при будь-який перевірці пошти" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Відіслати зараз" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Відіслати пізніше" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Дозволити 8 бітів" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME-сумісний (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Відсилати пошту з &теки \"вихідні\":" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Типовий метод відсилання:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Властивість повідомлен&ня:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Тип&овий домен:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної пошти, якщо " "вона складається тільки з ім'я користувача.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (типовий)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (типовий)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Додати транспорт" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (типовий)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Змінити транспорт" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Цей %n профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:\n" "Ці %n профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:\n" "Ці %n профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "%n профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:\n" "%n профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:\n" "%n профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Рахунки (утворіть хоча б один рахунок):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "П&еревіряти пошту при запуску" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Повідомлення про надходження пошти" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "Гу&док" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Детальні по&відомлення про надходження пошти" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Інші д&ії" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Вибрано невідомий тип рахунку" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Неможливо створити рахунок" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Додати рахунок" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Неможливо знайти рахунок" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Змінити рахунок" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Не вдається знайти рахунок %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Кольори" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Розклад" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "Список п&овідомлень" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "&Вікно повідомлення" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "&Системний лоток" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Тіло повідомлення" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Список повідомлень" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Список повідомлень - нові повідомлення" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Список повідомлень - непрочитані повідомлення" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Список повідомлень - важливе повідомлення" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Список повідомлень - завдання" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Список повідомлень - поле дати" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Список тек" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата тексту - перший рівень" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата тексту - другий рівень" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата тексту - третій рівень" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Шрифт однакової ширини" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Редактор" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Вихід друку" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Використовувати нетипові шрифти" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Застосувати &до:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Тло редактору" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Інший колір тла" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Звичайний текст" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Відвідане посилання" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Слова з помилками" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Нове повідомлення" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Важливе повідомлення" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Завдання" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP повідомлення -яке зашифроване" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" "OpenPGP повідомлення -яке має вірний OpenPGP підпис зроблений ключем, який має " "довіру" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" "OpenPGP повідомлення - яке має вірний OpenPGP підпис зроблений ключем, який не " "має довіри" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP повідомлення - яке має неперевірений підпис OpenPGP" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP повідомлення - яке має невірний OpenPGP підпис" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML повідомленням" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Тло смужки стану HTML - повідомлення не в HTML форматі" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Текст смужки стану HTML - повідомлення не в HTML форматі" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Тло смужки стану HTML - повідомлення в HTML форматі" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Текст смужки стану HTML - повідомлення в HTML форматі" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Використовувати нетипові кольори" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цитуванні" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Великий список тек" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Малий список тек" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "В&ище повідомлення" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "Ни&жче повідомлення" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "Не ві&дображати" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Від&ображати завжди" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Перегляд структури повідомлення" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Не відображати п&ерегляд повідомлення" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення п&ід списком повідомлень" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення з&боку від списку повідомлень" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Панель перегляду повідомлення" #: configuredialog.cpp:1908 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Показати улюблений вигляд тек" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Типовий &C-формат (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Локалізований формат (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "В&ишуканий формат (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Інший ф&ормат (натисніть Shift+F1 для довідки):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Показати швидкий пошук" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Показ&увати розмір повідомлень" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "&Показувати піктограми шифрування" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Показувати піктограму долучення" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "Повідомлення &гілками" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Параметри відображення повідомлень гілками" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "За&вжди утримувати гілки відкритими" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "За уставо&м - гілки відкриті" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "За уставом - гілки закриті" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Розкривати гілки, що містять нові, &непрочитані або важливі повідомлення." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Відображення дати" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:" "

          " "
            " "
          • d - день місяця без нуля (1-31)
          • " "
          • dd - день місяця з нулем (01-31)
          • " "
          • ddd - скорочена назва дня тижня (пн - нд)
          • " "
          • dddd - повна назва дня тижня (понеділок - неділя)
          • " "
          • M - номер місяця без нуля (1-12)
          • " "
          • MM - номер місяця з нулем (01-12)
          • " "
          • MMM - скорочена назва місяця (січ - гру)
          • " "
          • MMMM - повна назва місяця (січень - грудень)
          • " "
          • yy - рік дві цифри (00-99)
          • " "
          • yyyy - рік чотири цифри (0000-9999)
          " "

          Можна використовувати наступні вирази для відображення часу:" "

          " "
            " "
          • h - година без нуля (0-23 або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
          • " "
          • hh - година з нулем (00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
          • " "
          • m - хвилини без нуля (0-59)
          • " "
          • mm - хвилини з нулем (00-59)
          • " "
          • s - секунди без нуля (0-59)
          • " "
          • ss - секунди з нулем (00-59)
          • " "
          • z - мілісекунди без нулів (0-999)
          • " "
          • zzz - мілісекунди з нулями (000-999)
          • " "
          • AP - перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на \"AM\" або " "\"PM\".
          • " "
          • ap - перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на \"am\" або " "\"pm\".
          • " "
          • Z - часовий пояс (-0500)
          " "

          Всі інші введені символи буде проігноровано.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Зміна глобальних параметрів гілок замінить всі окремі параметри для кожної " "теки." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Показувати &смужку стану HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Показувати стан &спаму у вишуканих заголовках" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Для цитат вживати менший шрифт" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Запасне кодування:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Примусово вживане кодування:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Режими системного лотка" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є не прочитані повідомлення" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "&Шаблони" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Власні шаблони" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Тема" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "&Набір символів" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "За&головки" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "До&лучення" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Без автозбереження" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Налаштування порядку автозавершення" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Редагувати недавні адреси..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Зовнішній редактор" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f буде замінено назвою файла, що редагується." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "У фразах відповіді підтримуються наступні підміни :" "
          %D: дата, %S: тема," "
          %e: адреса відправника, %F: відправник, %f" ": ініціали відправника," "
          %T: адресат, %t: ім'я та адреса адресата," "
          %C: отримувачі копії, %c: імена та адреси отримувачів копії," "
          %%: знак відсотків, %_: пропуск, %L: новий рядок
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Мова:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "Ви&далити" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Відповісти відправнику:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Відповісти в&сім:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Переслати:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Ознака &цитати:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D Ви написали:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D, %F написав(ла):" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Переслане повідомлення" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "П&рефікси теми відповіді" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Розпізнавати будь-яку послідовність\n" "наступних префіксів (без урахування регістру):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Змінити..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Введіть новий префікс відповіді:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "П&рефікси теми пересилання" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Введіть новий префікс пересилки:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного " "листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у цьому " "листі." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Введіть назву кодування:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Вживати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо " "можливо)." #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Цей набір символів ще не підтримується." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Значення" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "Н&овий" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Присвоювання назв долученням сумісне з Outlook" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти назви " "долучень, що містять не латинські літери" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Розпізнавати будь яке з наступних слів за намір долучити файл:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Введіть нове слово:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "долучення" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "долучений" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), яке " "дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook(tm) та іншим " "поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним стандартом назви " "долучень.\n" "Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним " "стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не будуть " "зрозумілі програмам-поштярям, які вміють працювати с загальними стандартами. " "Тому ви не повинні вмикати цей параметр, якщо немає нагальної потреби зробити " "це." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Читання" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Створення" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Перевірка S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Втул&ки шифрування" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. Цей параметр дозволяє " "вибрати який з двох форматів відображати: HTML або звичайний текст.

          " "

          Відображення HTML робить повідомлення більш гарним на вигляд, але в той же " "час збільшує вірогідність використання дірок безпеки.

          " "

          Відображення простим текстом втрачає привабливість, але робить " "неможливим використовувати помилки безпеки у відтворювачі HTML " "(Konqueror).

          " "

          Параметр внизу захищає проти загального зловживання поштою HTML. Але це не " "може захистити вас від помилок, які не були відомі під час написання цієї " "версії KMail.

          " "

          Тому краще не надавати перевагу HTML.

          " "

          Примітка: У меню Тека ви можете встановити значення цього " "параметру для кожної теки окремо.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на зображення в " "Мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви це повідомлення " "("жучки Тенет").

          " "

          Завантажувати такі зображення немає потреби, тому що відправник завжди може " "їх долучити, якщо вони потрібні.

          " "

          Щоб захиститися від такого зловживання цієї функції HTML в KMail, цей " "параметр типово вимкнено.

          " "

          Якщо ви все ж таки хочете, відображати такі зображення в пошті HTML, то " "можете увімкнути цей параметр, але не забувайте про можливі проблеми.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Правила відсилання сповіщень про долю повідомлення

          " "

          Сповіщення про долю повідомлення - це узагальнення " "квитанцій про прочитання. Автор листа може запитати на отримання такого " "сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і відсилає сповіщення до " "автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. Звичайно, " "сповіщення мають один з наступних типів: показано " "(напр. повідомлення прочитане), видалено та переслане " "(напр. переслане до іншої скриньки).

          " "

          Наступні параметри дозволяють налаштувати поведінку KMail про відсиланні " "сповіщень:

          " "
            " "
          • Ігнорувати: всі запити на сповіщення про долю повідомлення буде " "проігноровано. Жодного сповіщення не буде відіслано автоматично (рекомендоване " "значення).
          • " "
          • Питати: сповіщення відсилатиметься тільки після того, як ви " "погодитесь на це. Тобто, ви матимете можливість відсилати сповіщення для одних " "повідомлень, та ігноруватимете інші.
          • " "
          • Відмовити: завжди будуть відсилатись сповіщення з відмовою " "надати інформацію про долю повідомлення. Це трохи " "краще за безумовне відсилання сповіщення, але автор листа буде знати, що його " "повідомлення не загубилося. Він, тільки, не зможе визначити, що саме сталося з " "повідомленням.
          • " "
          • Завжди відсилати: програма буде завжди відсилати правильні " "сповіщення про долю повідомлення. Це значить, що автор листа буде точно знати, " "що і коли трапилось з його повідомленням. Було воно показане, чи відразу " "видалене. Розробники наполегливо не рекомендують вживати це значення. Воно " "присутнє тут тому, що таке значення може стати в нагоді для служби " "підтримки.
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Повідомлення HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "На&давати перевагу HTML перед простим текстом" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Дозволити завантаження зовні&шніх посилань з Інтернет" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "УВАГА: використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і підвищує " "ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці вашої " "системи. Дивіться більш докладно про HTML листи " "та більш докладно про зовнішні посилання." #: configuredialog.cpp:3711 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Зашифровані повідомлення" #: configuredialog.cpp:3713 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Автоматично розшифрувати повідомлення при перегляді, якщо можливо" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Сповіщення про долю повідомлення" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Поведінка при відсиланні:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "Питат&и" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Відмовити" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Зав&жди відсилати" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Додавання оригінальне повідомлення:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "Не дод&авати" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "Повне п&овідомлення" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Тільки заголовки" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "УВАГА: Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої " "конфіденційності. Докладніше..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікати" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної теки." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "без проксі" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Поточний параметр системи: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Теки" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Групова робота" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Питати на п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "При спробі знайти не прочитані повідомлення:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "не робити циклічний пошук" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "робити циклічний пошук в поточній теці" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "робити циклічний пошук у всіх теках" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "При переході до теки:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "показати перше нове повідомлення" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "показати перше непрочитане або нове повідомлення" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "показати останнє вибране повідомлення" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " с" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "За уставом, &теки зберігаються на диску в вигляді:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "простих файлів (формат \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "каталогів (формат \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" " " "

          Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:

          " "

          mbox: Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи відділені один " "від одного рядком, який починається з \"From \". Це зберігає місце на диску, " "але менш надійно, напр. при пересуванні листів між теками.

          " "

          maildir: Кожна тека KMail зберігається у вигляді каталогу на диску. " "Листи це - окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це більш " "надійно, напр. при пересуванні листів між теками.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Відкривати теку при запуску:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Очищати локальну теку-смітник при виході програми" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Увімкнути повнотекстову &індексацію" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Одиниці квоти: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "КБ" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "МБ" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що нижче " "поточного листа немає непрочитаних повідомлень.

          " "

          Не робити циклічний пошук - пошук буде зупинено на останньому " "повідомленні в теці.

          " "

          Робити циклічний пошук в поточній теці - пошук буде продовжено з " "початку списку повідомлень в поточній теці.

          " "

          Робити циклічний пошук у всіх теках - пошук буде продовжено з початку " "списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено непрочитаних " "повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.

          " "

          При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. Тільки " "пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, в попередній " "теці, якщо вибране відповідне значення.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          Повнотекстова індексація дає змогу робити дуже швидкий пошук у вмісті ваших " "повідомлень. Якщо увімкнено, вікно пошуку буде працювати дуже швидко. Також, " "пенал пошуку буде вибирати повідомлення за вмістом.

          " "

          Це вимагає трохи дискового простору (приблизно половину місця від того, що " "займають повідомлення).

          " "

          Після увімкнення, має бути створено індекс, але ви можете продовжувати " "використовувати KMail під час виконання цієї дії.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&Параметри тек IMAP ресурсів" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Це вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Контакту" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Формат вжитий для тек робочої групи:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Виберіть формат, який треба вживати для збереження змісту тек робочої групи." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Стандартний (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Мова для тек робочої групи:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Встановлює мову для назв тек" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Англійська" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Німецька" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Французька" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Ховати теки для групової роботи" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Коли ввімкнено, то ви не будете бачити теки ресурсів серед тек на IMAP сервері." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Для цього рахунку показувати &тільки теки групової роботи" #: configuredialog.cpp:4796 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Коли ввімкнено, то ви не будете бачити теки ресурсів серед тек на IMAP сервері." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Ввімкнути роботу в робочій групі" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти ваші відповіді " "на запрошення" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Відсилати запрошення в тілі листа" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти ваші відповіді " "на запрошення" #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Автоматичне відсилання запрошень" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Автоматичне відсилання запрошень" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Якщо ввімкнено, то користувач не буде бачити вікно редактора повідомлень. Листи " "з запрошеннями відсилатимуться автоматично" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Типово запрошення відсилаються як долучення в середині листа. Цей параметр " "змушує відсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для відсилання запрошень " "та відповідей на запрошення до програми Microsoft Outlook." "
          При вмиканні цього параметра, листи не будуть містити текст описом, якій " "можна прочитати. Тому ті, хто користується поштовими програмами, що не " "розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке виглядає дуже дивно." "
          А ті, хто використовує поштові програми, що розуміють запрошення, зможуть " "працювати з вашими запрошеннями.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "<виберіть теку>" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Теки ресурсів &знаходяться у рахунку:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Новий профіль користувача" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Новий профіль:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&З порожніми полями" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Використовувати параметри Центру керування" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "З&дублювати існуючій запис" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Існуючі профілі:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Нова мова" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Виберіть &мову:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Наявних мов більше немає" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Завантажити профіль" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Наявні профілі" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Опис" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Виберіть профіль і натисніть \"Застосувати\", щоб завантажити його параметри:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Без назви" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Немає" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Універсальний" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Відповідь" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Відповідь всім" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Пересилання" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" "" "

          Тут можна додавати, редагувати та видаляти власні шаблони повідомлень, які " "використовуються при створенні, відповіді та пересиланні повідомлень. Створення " "повідомлення за власним шаблоном відбувається шляхом вибору назви шаблону у " "контекстному меню або звичайному меню. Також, можна прив'язати комбінацію " "клавіш до шаблону для більш швидкого його виклику.

          " "

          В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це " "робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку " "Вставити команду.

          " "

          Існує чотири типи шаблонів, які вживаються для відповіді, " "відповіді всім, пересилання та універсальний шаблон" ", яким можна користуватися для будь якої дії. До універсальних шаблонів не " "можна прив'язати комбінації клавіш.

          " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Як це працює?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфлікт клавіш" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Вказане скорочення вже задіяно для іншого шаблону, чи ви все ще хочете залишити " "це скорочення?" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Вказане скорочення вже задіяно, вкажіть, чи ви все ще хочете залишити це " "скорочення?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Зберегти список розповсюдження" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Зберегти список" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім спробуйте " "знову." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Список розповсюдження з назвою %1 вже існує. Виберіть іншу назву, " "будь ласка." #: editorwatcher.cpp:86 msgid "Edit with:" msgstr "Редагувати з:" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Неможливо редагувати долучення" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Видалення %n старого повідомлення з теки %1...\n" "Видалення %n старих повідомлень з теки %1...\n" "Видалення %n старих повідомлень з теки %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку " "призначення %2" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Пересування %n старого повідомлення з теки %1 до теки %2...\n" "Пересування %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2...\n" "Пересування %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Видалено %n старе повідомлення з теки %1.\n" "Видалено %n старих повідомлення з теки %1.\n" "Видалено %n старих повідомлень з теки %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Пересунуто %n старе повідомлення з теки %1 до теки %2.\n" "Пересунуто %n старих повідомлення з теки %1 до теки %2.\n" "Пересунуто %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Помилка при видаленні старих повідомлень з теки %1." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Видалення старих повідомлень з теки %1 було скасовано." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Вилучати прочитані повідомлення через" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "днів" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Вилучати непрочитані повідомлення через" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Дії з вилученими:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Перес&унути до:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Видалити повідомлення назавжди" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після підтвердження " "налаштувань." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Теку не вибрано" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Улюблені теки" #: favoritefolderview.cpp:326 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Вилучити з улюблених" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 msgid "Rename Favorite" msgstr "Перейменувати улюблене" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Призначити скорочення..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Вилучити застарілі повідомлення..." #: favoritefolderview.cpp:341 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Додати улюблену теку..." #: favoritefolderview.cpp:395 msgid "Local Inbox" msgstr "Локальні вхідні" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Вхідні для %1" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (локальні)" #: favoritefolderview.cpp:443 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Додати улюблену теку" #: filterimporterexporter.cpp:51 msgid "Select Filters" msgstr "Виберіть фільтри" #: filterimporterexporter.cpp:58 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: filterimporterexporter.cpp:182 msgid "Import Filters" msgstr "Фільтри імпорту" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 msgid "Export Filters" msgstr "Фільтри експорту" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Переглядач журналу фільтру" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Вести &журнал діяльності фільтру" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтру. Звісно, дані " "в журнал будуть збиратися та відображатися тільки, якщо ведення журналу " "ввімкнено." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Подробиці в журналі" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Заносити опис взірця" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Заносити оцінювання &правил фільтру" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за допомогою " "журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде заноситися детальна " "інформація про кожне окреме правило фільтру. Інакше, для кожного окремого " "фільтру буде надано тільки результат оцінки всіх правил, з яких складається цей " "фільтр." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтру" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Заносити дії фільтру" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Обмеження розміру журналу:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. Тут " "можна обмежити максимальну кількість пам'яті, що використовується на ці " "потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, то " "найбільш старі дані будуть викидатися поки розмір даних не буде перевищувати " "обмеження." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Не вдається записати у файл %1.\n" "Детальний звіт про помилку \"%2\"." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Помилка Kmail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "жодних" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Читати" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Додавати" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Записувати" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Всі" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Ідентифікатор користувача:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Ідентифікатор користувача - це логін користувача на сервері IMAP. Він може бути " "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. Логін для " "вашого рахунку на сервері повинен вказати, що потрібно використовувати." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Нетипові права доступу" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Нетипові права доступу (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Ід. користувача" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Додати запис..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Змінити запис..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Видалити запис" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Інформацію все же не отримано з сервера, будь ласка скористайтеся командою " "\"Перевірити пошту\"." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Помилка: для цієї теки не визначено рахунок IMAP" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Це сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Зміна дозволів" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Додавання дозволів" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви більше " "не зможете отримати доступ до неї." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Цей рахунок не має підтримки для інформації про квоту." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Для цієї теки не вказано квоту." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Корінь:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Вжиток:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Локальні теки" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Невідома тека \"%1\"" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Будь ласка, виберіть теку" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Скорочення для теки %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Виберіть скорочення для теки" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Натисніть кнопку розташовану нижче та вкажіть клавішу або комбінацію " "клавіш, яку ви бажаєте асоціювати с цією текою. Натискання цієї клавіші чи " "комбінації клавіш буде вибирати цю теку." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Вказане скорочення вже задіяно, вкажіть, будь ласка, інше." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Перес&унути сюди" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копіювати сюди" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Скасувати" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Скинути швидкий пошук" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Скинути швидкий пошук\n" "Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, тому всі повідомлення будуть " "відображатися знову." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "С&тан: " #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Будь-який стан" #: headerlistquicksearch.cpp:91 msgid "Open Full Search" msgstr "Відкрити повний пошук" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "Копія: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "Потайна копія: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Від: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Кому: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Відповісти: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "Ймовірність що це спам - %1%.\n" "\n" "Повний звіт:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Запустити програму для спілкування" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(переслано від %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "Агент користувача: " #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Стан спаму: " #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          П" "
          о" "
          в" "
          і" "
          д" "
          о" "
          м" "
          л" "
          е" "
          н" "
          н" "
          я
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          Т" "
          е" "
          к" "
          с" "
          т" "
          о" "
          в" "
          е" "
          " "
          П" "
          о" "
          в" "
          і" "
          д" "
          о" "
          м" "
          л" "
          е" "
          н" "
          н" "
          я
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Редагувати профіль" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Ваше ім'я:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Ваше ім'я

          " "

          У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що введено тут, буде " "використовуватись у заголовках відісланих вами листів.

          " "

          Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу електронної " "пошти.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Організація:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Організація

          " "

          У це поле потрібно ввести назву вашої організації. Рядок, що введено тут, " "буде використовуватись у заголовках відісланих вами листів.

          " "

          Нічого поганого не станеться (та за звичай це типова ситуація), якщо " "залишити це поле пустим.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&Адреса пошти:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          Адреса пошти

          " "

          У це поле потрібно ввести повну адресу електронної пошти.

          " "

          Якщо залишити це поле пустим або ввести неправильне значення, то у інших " "будуть проблеми при відповіді на ваші листи.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Криптогра&фія" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "Зміни&ти..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового підписування " "ваших повідомлень." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде вживатись для цифрового " "підписування повідомлень. Тут, також, можна вказувати ключі GnuPG.

          " "

          Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не " "зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші функції " "зі створення листів.

          " "

          Більш докладно про ключі можна прочитати на http://www.gnupg.org

          " "
          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Ключ OpenPGP для підписів:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування повідомлень " "для себе та у команді редактора \"Долучити мій відкритий ключ\"." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде вживатись для шифрування " "повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій відкритий ключ\". " "Тут, також, можна вказувати ключі GnuPG.

          " "

          Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не " "зможе шифрувати копії відісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це " "не впливає на всі інші функції зі створення листів.

          " "

          Більш докладно про ключі можна прочитати на http://www.gnupg.org

          " "
          " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Ключ OpenPGP для шифрування:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування ваших " "повідомлень." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде вживатись для " "цифрового підписування повідомлень.

          " "

          Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не " "зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші функції " "зі створення листів.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME сертифікат для підписування:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Виберіть S/MIME сертифікат який потрібно використовувати для шифрування " "повідомлень до себе та у команді редактора \"Долучити мій сертифікат\". " #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде вживатись для шифрування " "повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій сертифікат\".

          " "

          Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не " "зможе шифрувати копії відісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це " "не впливає на всі інші функції зі створення листів.

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME сертифікат для шифрування:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Головний формат криптографічних повідомлень:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Додатково" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Зво&ротна адреса:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Зворотна адреса

          " "

          Дозволяє встановити заголовок Reply-to: у значення відмінне від " "вашої адреси електронної пошти, що вказана у заголовку From:.

          " "

          Це зручно коли є декілька людей, що виконують одну ї ту же роботу. " "Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи відіслані вами містили ваше ім'я та " "вашу адресу в заголовку From:, але всі відповіді на них надходили до " "адреси групи.

          " "

          Якщо не знаєте, що тут ввести, то залиште це поле пустим.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Потайні адреси:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Потайні адреси (BCC)

          " "

          Кожний відісланий лист для цього профілю буде, також, надіслано до адрес, " "які вказано тут. Ці адреси не будуть видимі іншим адресатам.

          " "

          Цей параметр часто використовується для того, щоб відсилати копію кожного " "відісланого повідомлення самому собі на іншу поштову скриньку.

          " "

          Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести декілька адрес " "отримувачів потайних копій.

          " "

          Якщо не знаєте, що тут ввести, то залиште це поле пустим.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "С&ловник:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Тека відіслани&х повідомлень:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Тека &чернеток:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Тека шаблонів:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Спеціальний &транспорт:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Вживати власні шаблони повідомлень" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Копіювати глобальні шаблони" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "Підп&ис" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Малюнок" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного " "ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для цього " "профілю (%1).\n" "Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити " "попередження при спробі перевірити зроблені підписи." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування не містить жодного " "ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для цього " "профілю (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один з налаштованих S/MIME сертифікатів для підпису не містить адресу " "електронної пошти для цього профілю (%1).\n" "Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити " "попередження при спробі перевірити зроблені підписи." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один з налаштованих S/MIME сертифікатів для шифрування не містить адресу " "електронної пошти для цього профілю (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Неправильний файл підпису" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Редагування профілю \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Власна тека відісланих повідомлень для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому " "буде використана типова тека для відісланих повідомлень." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Власна тека чернеток для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому буде " "використана типова тека для чернеток." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Тека власних шаблонів для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому буде " "використана типова тека шаблонів." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Типовий)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Назва профілю" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Ви повинні надати ім'я коритсувача і пароль для доступу до цієї поштової " "скриньки." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Вікно уповноваження" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Рахунок:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Неможливо запустити процес для %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Отримання просторів назв" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail виявила в конфігурації рахунка \"%1\" непотрібний запис префікса, який " "вже застарів, відколи впроваджено підтримку просторів назв IMAP." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Конфігурацію було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити " "налаштування вашого рахунка." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Не вдалося автоматично мігрувати вашу конфігурацію, тому перевірте налаштування " "вашого рахунка." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "<невідомий>" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Помилка при вивантаженні повідомлення" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Не вдається вивантажити повідомлення змінене %1, з теки %2 яке має тему %3 на " "сервер." #: imapaccountbase.cpp:880 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Тека призначення: %1." #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "Сервер відповів:" #: imapaccountbase.cpp:892 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Інформація щодо квоти відсутня." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Тека дуже близько до вичерпання квоти. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або вийшов час очікування. " "Якщо можливо, його буде автоматично відновлено." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Було порушено з'єднання з рахунком %1." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Тайм-аут з'єднання з рахунком %1." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "отримання списку тек" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Серверна операція" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Тека джерела: %1 - Тека призначення: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Триває звантаження даних повідомлення" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Повідомлення з темою: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Помилка вивантаження повідомлення." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Помилка при копіюванні повідомлень." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Непридатні ключі для шифрування" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Ваш OpenPGP ключ для підписування

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          Ваш OpenPGP ключ для підписування

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          Ваш OpenPGP ключ для підписування

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Ваш OpenPGP ключ для шифрування

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          Ваш OpenPGP ключ для шифрування

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          Ваш OpenPGP ключ для шифрування

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          OpenPGP ключ

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          OpenPGP ключ

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          OpenPGP ключ

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Кореневий сертифікат

          %3

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          Кореневий сертифікат

          %3

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          Кореневий сертифікат

          %3

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Кореневий сертифікат

          %3

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          Кореневий сертифікат

          %3

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          Кореневий сертифікат

          %3

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Кореневий сертифікат

          %3

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          Кореневий сертифікат

          %3

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          Кореневий сертифікат

          %3

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %3" "

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %3" "

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %3" "

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %3" "

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %3" "

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %3" "

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %3" "

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %3" "

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %3" "

          " "

          Вашого S/MIME сертифіката

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Ваш S/MIME сертифікат для підписування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          Ваш S/MIME сертифікат для підписування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          Ваш S/MIME сертифікат для підписування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

          %1 " "(серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Ваш S/MIME сертифікат

          %1 (серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n день.

          \n" "

          Ваш S/MIME сертифікат

          %1 (серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n дні.

          \n" "

          Ваш S/MIME сертифікат

          %1 (серійний номер %2)

          " "

          застаріє менше ніж через %n днів.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME " "сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші ключі для " "шифрування та сертифікати для цього профілю у діалоговому вікні для " "налаштування профілів.\n" "Якщо ви оберете продовжити, а ключі знадобляться пізніше, вас запитають вказати " "ключі, які потрібно буде вжити." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Непридатні ключі для шифрування" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME " "сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші ключі " "для шифрування та сертифікати для цього профілю у діалоговому вікні для " "налаштування профілів.\n" "Якщо ви оберете продовжити, а ключі знадобляться пізніше, вас запитають вказати " "ключі, які потрібно буде вжити." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Непридатні ключі для підписування" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів " "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP (принаймні " "для декількох адресатів).\n" "Але для цього профілю ви не налаштували правильних OpenPGP ключів, що мають " "довіру.\n" "Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то ви не " "зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів " "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME (принаймні " "для декількох адресатів).\n" "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n" "Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, то ви " "не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів " "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP (принаймні " "для декількох адресатів).\n" "Але для цього профілю ви не налаштували правильних OpenPGP ключів для " "підписування." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Не робити OpenPGP підписування" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів " "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME (принаймні для " "декількох адресатів).\n" "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME для " "підписування." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Не робити S/MIME підписування" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів, " "виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними ключами " "підпису.\n" "Надіслати це повідомлення без підпису?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Неможливо підписати" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам розшифрувати " "ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Попередження про відсутній ключ" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Зашифрувати" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Ви не вибрати ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде " "зашифроване." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Ви не вибрати ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення не " "буде зашифроване." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Відіслати &незашифрованим" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Ви не вибрати ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не зможе " "розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Ви не вибрати ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть " "розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Вибір ключа для підписування" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Є проблема є ключем(ключами) шифрування для \"%1\".\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ще раз ключ(і) для цього адресата." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Немає дійсних ключів шифрування, які б мали довіру, для \"%1\".\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ключ(і) для цього адресата." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Для \"%1\" знайдено більше одного ключа.\n" "\n" "Виберіть ключ(і) для цього адресата." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Вибір імені" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Яке ім'я повинен мати контакт \"%1\" у вашій адресній книзі?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Виконую команду %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Неможливо виконати попередню команду \"%1\"." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Попередня команда завершилась з кодом %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Помилка додавання повідомлення:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Перевірку рахунку: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " завершено" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Не вдається7 обробити повідомлення: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Помилка перенесення." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Готую перенесення з \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Неможливо відкрити файл:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Пересування повідомлення %3 / %2 з %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "Не вдається видалити пошту зі скриньки %1:
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Витягнуто %n повідомлення з поштової скриньки %1.\n" "Витягнуто %n повідомлення з поштової скриньки %1.\n" "Витягнуто %n повідомлень з поштової скриньки %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Не вдається відкрити теку %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Перенесення перервано." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Витягнуто %n повідомлення з теки в форматі maildir %1.\n" "Витягнуто %n повідомлення з теки в форматі maildir %1.\n" "Витягнуто %n повідомлень з теки в форматі maildir %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Локальна скринька" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Автономний IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Скринька maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "%1 для %2" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Мої %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Мої %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки до %1. Якщо ви " "цього не бажаєте робити, то скасуйте, і ресурси IMAP буде вимкнено" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail знайшла наступні теки групової роботи в %1 і потребує виконати " "наступні дії: %2" "
          Якщо ви цього не бажаєте робити, то скасуйте, і ресурси IMAP буде вимкнено" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Стандартні теки для групової роботи" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "У вас немає прав для читання/запису до цієї теки." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлення буде перенесено\n" "Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлення буде перенесено\n" "Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлень буде перенесено" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адресу скопійовано в кишеню." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL скопійовано до кишені." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Файл %1 існує.
          Хочете його перезаписати?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Зберегти у файл" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Повідомлення як простий текст" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл %1 існує.\n" "Хочете його замінити?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Відкрити повідомлення" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Файл не містить повідомлення." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у долученні(ях).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Фільтрування повідомлень" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Пересунути в цю теку" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Скопіювати в цю теку" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Виявлено пошкоджений кеш IMAP у теці %1. Копіювання повідомлено перервано." #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Пересування повідомлень" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Видалення повідомлень" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Відкриття адреси..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Ви дійсно хочете запустити %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Не знайдено долучень для збереження." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Зберегти долучення до" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "долучення1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "долучення%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Хочете його перезаписати?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "Питання KMail" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Зашифрувати" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Не шифрувати" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Підписати" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Не вдається записати в файл %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Не вдається записати в файл %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "В адресній книзі немає запису для цих адрес електронної пошти. Додайте їх до " "адресної книги, та додайте адреси миттєвого зв'язку за допомогою відповідної " "програми." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "У адресній книзі є більше одного запису з такою адресою електронної пошти:\n" " %1\n" " невідомо як визначити з ким почати розмову." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-obtain-keys\". Будь ласка, повідомте " "розробників про цю помилку." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Помилка рушія Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-obtain-keys\" не " "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів у " "конфігурації Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-decrypt\". Будь ласка, повідомте " "розробників про цю помилку." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Функція \"x-decrypt\" не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " "розробників про цю помилку." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-decrypt\" не " "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #: kmcommands.cpp:3425 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Це долучення було вилучено." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Долучення «%1» було вилучено." #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Від: %1\n" "Кому: %2\n" "Тема: %3" #: kmcommands.cpp:3551 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Пошта: %1" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Виберіть електронну адресу(и)" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Приліпити" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Стиснути" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Назва долучення:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Помила автозбереження повідомлення як %1.\n" "Причина: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Помила автозбереження" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "Про&філь:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Словник:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Тека &відісланих повідомлень:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "Відсилання по&шти через:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Від:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "&Відповісти:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&До:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Основні адресати" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "На адресу електронної пошти, яку ви вкажете у цьому полі, надійде копія " "повідомлення." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Копія (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Додаткові адресати" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "На адресу електронної пошти, яку ви вкажете у цьому полі, надійде копія " "повідомлення. Технічно це теж саме, що вказування адреси у полі До:" ", але це вказує на те, що адресат отримав \"копію зроблену під копірку\" та є " "переглядачем, я не основним адресатом повідомлення." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Потайна копія (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Приховані адресати" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "Теж саме, що Копія:, але відрізняється тим, що всі інші адресати не " "побачать, хто отримав приховану копію." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "Т&ема:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&Відіслати пошту" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Відіслати пошту через" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Відіслати &пізніше" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Відіслати &пізніше через" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Зберегти як &чернетку" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Зберегти як &шаблон" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Вставити файл..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Вставити недавній файл" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "Адресна &книга" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Новий редактор" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "&Нове головне вікно" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Вибрати &адресатів..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Зберегти &список розповсюдження..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Вставити як &цитату" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Вставити як &долучення" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Додати символи цитати" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Видалити символи цитати" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Оч&истити пропуски" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Вживати &моноширинний шрифт" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Термінове" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Встановити &кодування" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Перенесення слів" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Автоматична перевірка правопису" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автоматичне визначення" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Форматування (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&Всі поля" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Профіль" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Словник" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Тека для &відісланих повідомлень" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Відсилання пошти" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Від" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Відповісти" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Кому" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&Копія" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "П&отайна копія" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "Т&ема" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Додати п&ідпис" #: kmcomposewin.cpp:1409 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Додати п&ідпис" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Встановити підпис у позицію &курсора" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Долучити &відкритий ключ..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Долучити &мій відкритий ключ" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Долучити файл..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Видалити долучення" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Зберегти долучення як..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Вла&стивості долучення" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "П&еревірка правопису..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Зашифрувати повідомлення" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "Підписати п&овідомлення" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Формат криптографічного повідомлення" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Список з пунктами (диски)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Список з пунктами (кола)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Список з пунктами (квадрати)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Впорядкований список (числа)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Впорядкований список (малі букви)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Впорядкований список (великі букви)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Вибір стилю" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Вирівнювати ліворуч" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Вирівнювати праворуч" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Вирівнювати по центру" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "К&урсив" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслений" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Скинути налаштування шрифту" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Колір тексту..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Налашту&вання KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Перевірка правопису: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Стовпчик: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Рядок: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Знову з&берегти як шаблон" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Зберегти як чернетку" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися " "пізніше." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати " "відіслати пізніше." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути " "його?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Закрити редактор" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви не " "долучили жодного файла.\n" "Бажаєте долучити файл?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Нагадування про долучення файла" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Відіслати &як є" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail не може розпізнати розташування долучення (%1).

          " "

          Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" "" "

          Ваш адміністратор заборонив долучення файлів більших за %1 МБ.

          " #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Долучити файл" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Долучити" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Виникла помилка при спробі експорту ключа за допомогою допоміжної " "програми:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Помилка експортування ключа" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Експортування ключа..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Долучити відкритий ключ" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Відкрити" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Відкрити з..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Переглянути" #: kmcomposewin.cpp:3135 msgid "Edit With..." msgstr "Редагувати з..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Додати долучення..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "Стиснутий файл більше ніж оригінал. Чи залишити оригінал?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Програма KMail не змогла розтиснути файл." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Зберегти долучення як" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Додати як текст" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Додати як долучення" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Вставити як текст чи долучення?" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Ви запитали на шифрування повідомлень для себе, але поточний профіль не має " "налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування.

          " "

          Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалозі налаштування " "профілю.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Невизначений ключ шифрування" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку, потрібно вказати " "(OpenPGP чи S/MIME) ключ, який потрібно використовувати для цього.

          " "

          Вкажіть, будь ласка, ключ, який потрібно використовувати для поточного " "профілю у діалозі налаштування профілів.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Ключ для підписування не вказано" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення будуть у теці \"вихідні\", " "поки ви не з'єднаєтесь з мережею." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "В мережі/Поза мережею" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле \"Від:\". Додатково " "встановіть вашу адресу електронної пошти для кожного профілю, і вам не потрібно " "буде вводити її для кожного повідомлення окремо." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Ви повинні вказати щонайменше одного адресата в полях \"Кому\", \"Копія\" або " "\"Потайна копія\"." #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Ви не вказали адресата. Відіслати повідомлення попри все?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Не вказано адресата" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Відсилати його попри все?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Не вказано тему" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Відіслати &як є" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Вказати тему" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          Неможливо зробити підпис чи шифрування повідомлення вбудованими у HTML " "повідомлення.

          " "

          Хочете вилучити розмітку?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Власна тека чернеток або шаблонів для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому " "буде використана типова тека для чернеток або шаблонів." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Збираюся відсилати електронного листа..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Відіслати підтвердження" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Відіслати &зараз" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Правопис: увімкнено" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Правопис: вимкнено" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Перевірку правопису припинено." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Перевірку правопису зупинено." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Перевірку правопису завершено." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в Chiasmus.\n" "Це можна зробити у вкладці \"Втулки шифрування\" на сторінці налаштування " "безпеки." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Схоже, що бібліотека libkleopatra була скомпільована без підтримки Chiasmus. " "Мабуть, потрібно перекомпілювати libkleopatra з --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Повідомлення підписане %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will not be signed" msgstr "Повідомлення не буде підписане" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Повідомлення буде зашифровано" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Повідомлення не буде зашифровано" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Неможливо запустити зовнішній редактор." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Можливі варіанти" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Автоматична перевірка правопису неможлива для тексту з розміткою." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Зовнішній редактор все ще запущений.\n" "Припинити роботу редактора чи залишити його?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Припинити роботу" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Залишити його" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Перевірка правопису - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Неможливо запустити ISpell/Aspell. Будь ласка, перевірте, що ISpell чи Aspell " "налаштовано вірно та він знаходиться у PATH." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Здається стався крах ISpell/Aspell." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Орфографічних помилок не знайдено." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Вибір файла звуку" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Сталась критична помилка. Обробка на цьому завершується." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Надто багато дій фільтру в правилі фільтру %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Невідома дія фільтру %1" "
          у правилі фільтру %2." "
          Пропускаю.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Підтвердити доставку" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Встановити транспорт в" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Встановити \"Відіслати-до\" в" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Встановити профіль в" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Позначити як" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Важливе" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Прочитане" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Непрочитане" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Відписано" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Переслане" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Старе" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Нове" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Переглянуте" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Проігнороване" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Спам" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Не спам" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Проігноровано" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Відображено" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Видалено" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Переслане" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Оброблено" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Відмовлено" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Помилка" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Видалити заголовок" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Додати заголовок" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Зі значенням:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Переписати заголовок" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "на:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Пересунути в теку" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Скопіювати в теку" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Переслати до" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Перенаправити до" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "В конвеєр через" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Програти звук" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Це список визначених фільтрів. Вони оброблюються зверху вниз.

          " "

          Клацніть на будь-якому; щоб змінити його, використовуйте віджети на вікні " "праворуч.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Натисніть цю кнопку для створення нового фільтру.

          " "

          Його буде вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його " "положення пізніше.

          " "

          Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути клацнувши " "кнопку Видалити.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтру.

          " "

          Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути клацнувши " "кнопку Видалити.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибраний фільтр зі списку " "вгорі.

          " "

          Відмінити цю дію неможливо, але ви завжди можете вийти з вікна діалогу " "натиснувши Скасувати, щоб відкинути зроблені зміни.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на першу позицію " "списку вгорі.

          " "

          Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до " "повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище " "на одну позицію у списку в горі.

          " "

          Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до " "повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.

          " "

          Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути його назад " "клацнувши кнопку нижче.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче " "на одну позицію у списку в горі.

          " "

          Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до " "повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.

          " "

          Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути його назад " "клацнувши кнопку вище.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на" "останню позицію списку вгорі.

          " "

          Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до " "повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.

          " "

          Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з \"<\".

          " "

          Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його автоматичну " "назву, натисніть цю кнопку і виберіть Очистити, а потімГаразд " "у вікні, що з'явиться.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Ввімкніть цей параметр для виринання вікна підтвердження.

          " "

          Це може бути корисним, коли ви зробили фільтр для відкладеного звантаження. " "Якщо це вікно не буде з'являтись, то ці повідомлення так і залишаться на " "сервері, поки не прийде ще одне велике повідомлення, або ви не вирішите змінити " "фільтр.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Правила фільтру POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фільтру" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Наявні фільтри" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "Додат&ково" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Критерій фільтру" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Дія фільтру" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Глобальні параметри" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "&Завжди показувати повідомлення, які підпадають під дію звантажити пізніше, у " "вікні підтвердження" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Дії фільтру" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "зі всіх рахунків" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "зі всіх, крім мережних рахунків IMAP" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "тільки з перевірених рахунків" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Назва рахунка" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Застосувати цей фільтр до віді&сланих повідомлень" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Застосувати цей фільтр до ручного &фільтрування" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Якщо &підходить, зупинити на цьому обробку" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Додати до меню \"Застосувати фільтр\"" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Піктограма для цього фільтру:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати" #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Новий" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку мережного " "рахунка IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під час ручного фільтрування " "і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в мережі." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Наступні фільтри не було збережено тому, що вони не правильні (тобто не містять " "дій або правил для пошуку)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Перейменувати фільтр" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Перейменувати \"%1\" на:\n" "(залиште порожнім для автоматичного перейменування)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Будь ласка, виберіть дію." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Звантажити пошту" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Звантажити пошту &пізніше" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Видаляти пошту на сервері" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Помилка створення файла %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Не вдалось створити теку" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Вирішення проблем з кешем IMAP.

          " "

          Якщо виникли проблеми з синхронізацією теки IMAP, то вам потрібно спочатку " "спробувати перебудувати файл індексації. Це займе деякий час, але не призведе " "до проблем.

          " "

          Якщо цього виявиться замало, то можна спробувати освіжити кеш IMAP. Якщо ви " "це зробите, то буде втрачено всі локальні зміни зроблені в теці та всіх її " "підтеках.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Перебудувати &індекс" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Обсяг:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Тільки поточна тека" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Поточна тека і всі підтеки" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Всі теки цього рахунку" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "&Освіжити кеш" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, існує проблема з " "правами доступу до файлової системи або файлова система пошкоджена." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "Не вдалося записати файл кешу UID для теки %1. Можливо, існує проблема з " "правами доступу до файлової системи." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Потрібно синхронізуватися з сервером, перед перейменуванням тек IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Для цієї теки не налаштовано рахунок.\n" "Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n" "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Освіження кешу IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Освіжити" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Тека %1 не знаходиться в стані первісної синхронізації (був стан %2). Бажаєте " "скинути стан у первісний та синхронізувати її по при все?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Скинути і синхронізувати" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Синхронізацію пропущено" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Синхронізація" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "З'єднання з %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Перевірка дозволів" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Перейменування теки" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Отримання списку тек" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Помилка при отриманні списку тек" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Отримання підтек" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Видалення тек з сервера" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Отримання списку повідомлень" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Немає повідомлень для видалення..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Викреслювання видалених повідомлень" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових повідомлень" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Немає нових повідомлень на сервері" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Перевірка підтримки анотацій" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Отримання анотацій" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Встановлення анотацій" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Встановлення дозволів" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Отримання дозволів" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Отримання інформації про квоту" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Оновлення файла кешу" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Синхронізацію завершено" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          Ваші права доступу до %1 обмежено; ви вже не зможете додавати до цієї " "теки повідомлення.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Права доступу анульовано" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Створення підтек на сервері" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          Пошту на сервері в теці %1 було видалено. Хочете видалити цю пошту " "локально?" "
          UID: %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Видалення вилучених повідомлень на сервері" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Перевірка теки на дійсність" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Перелік вмісту теки зазнав невдачі через невідому причину." #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Отримання тек для простору назв %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          Схоже, що теку %1 було видалено. Чи видалити її з сервера?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна " "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації. Формат зберігання XML не можна " "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Помилка при встановлені анотації: " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "lost+found" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на сервер, " "але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб " "розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав " "вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї " "теки.

          " "

          Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Недостатньо прав для доступу" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на сервер, " "але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб " "розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав " "вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї " "теки.

          " "

          Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Не пересувати" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Пересунути повідомлення в теку" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Права доступу (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Керування доступом" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Квота" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Вживати нетипові піктограми" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Звичайний:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Непрочитане:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Дії для нових/непрочитаних листів у цій теці" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Якщо ввімкнено, то будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані листи в " "цій теці. Та ця тека буде перевірятися при пересуванні до " "наступного/попереднього непрочитаного повідомлення.

          " "

          Вимкніть, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/непрочитані листи " "в цій теці. Та, у цьому випадку, вона не буде перевірятися при пересуванні до " "наступного/попереднього непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для " "повного ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для " "спаму.

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Залишати відповіді в цій теці" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися у " "цій же самій теці після відсилання; замість того, щоб потрапляти до теки " "відісланих повідомлень." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Відображати стовпчик и відправник/адресатом у списку повідомлень" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Від&ображати стовпчик:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Відправник" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Адресат" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "П&рофіль відправника:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів і " "відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні в одній з ваших робочих " "тек, KMail буде автоматично вживати відповідні адресу відправника, підпис та " "ключі для підписування і шифрування. Профілі можна налаштувати у головному " "конфігураційному діалоговому вікні (Параметри -> Налаштувати KMail)." #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Зміст теки:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Генерувати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Цей параметр визначає хто з користувачів, що спільно використовують цю теку, " "буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити нагадування про " "події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає тільки на теки з календарем " "та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n" "\n" "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до теки " "разом з секретарем, то тільки в розкладі керівника час його зустрічі повинен " "буди помічений, як зайнятий; тому керівник повинен вибрати значення " "\"адміністратори\", тому що секретар немає прав адміністратора для цієї теки.\n" "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих " "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити інформацію про " "зустрічі, як зайнятий час.\n" "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати \"ніхто\", тому що не " "відомо хто візьме участь у цих подіях." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Ніхто" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Адміністратори цієї теки" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Всі читачі цієї теки" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 #, fuzzy msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Генерувати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в групі, " "та ввімкнуто параметр конфігурації, що вказує сховати групові теки. Це означає, " "що тека зникне відразу після закриття діалогового вікна. Щоб побачити цю теку " "(для повторного видалення цієї теки) потрібно буде тимчасово заборонити " "приховування групових тек." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Не вдається відкрити теку %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Теку %1 не можна прочитати." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Вилучення теки" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Адреса URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Помилка при вилученні теки." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Тека призначення: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "перевірка" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Помилка при опитування стану сервера." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Отримання стану повідомлення" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Отримання повідомлень" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Помилка при отриманні повідомлень." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Помилка при створенні теки." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "поновлення кількості повідомлень" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Індекс листів \"%1\" здається з невідомої версії KMail (%2).\n" "Цей індекс може бути створено заново, але деяка інформація, включаючи прапорці " "статусу може бути втрачена. Хочете понизити версію вашого файла індексу?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Понизити" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Не понижувати" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Індекс листів \"%1\" пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку " "інформацію, включаючи прапорці стану буте втрачено." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Помилка відкриття %1. Тека відсутня." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або у вас " "не вистачає прав доступу." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Теку \"%1\" змінено. Триває перебудування індексу." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Не вдається синхронізувати теку в форматі maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно мало місця на диску." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: завершується не вдало, щоб запобігти втраті даних." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Записую файл індексу" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Ваша тека \"вихідні\" містить повідомлення, які, скоріше за все, не були " "створені KMail.\n" "Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх " "відіслала." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Неможливо відкрити файл \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          Схоже, що файл індексу для теки \"%2\" застарів. Для запобігання пошкодження " "повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого видалені повідомлення " "можуть знову з'явитися, а позначки стану повідомлень можуть загубитися.

          " "

          Будь ласка прочитайте відповідну статтю у " "розділі FAQ довідки по KMail для отримання інформації потрібної для того, " "щоб запобігти цій проблемі у майбутньому.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Файл індексу для теки застарів" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Теку \"%1\" змінено. Перебудовую індекс." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та " "надішліть звіт про помилку." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Створення файла індексу: оброблено %n повідомлення\n" "Створення файла індексу: оброблено %n повідомлення\n" "Створення файла індексу: оброблено %n повідомлень" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "\"%1\" не схожий на теку.\n" "Будь ласка, пересуньте цей файл кудись." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Права доступу до теки \"%1\" неправильні.\n" "Будь ласка, впевнитись, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail не вдається створити теку \"%1\".\n" "Будь ласка, впевнитись, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки " "\"%2\"." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Не вдалося створити теку" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Не вдається створити файл \"%1\" у %2.\n" "KMail не може працювати без нього." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Нова підтека..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Відображення стовпчиків" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Стовпчик з непрочитаними" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Стовпчик з загальною кількістю" #: kmfoldertree.cpp:390 msgid "Size Column" msgstr "Колонка розміру" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Результати пошуків" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "До наступного непрочитаного у теці %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "До наступного непрочитаного" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Не переходити" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова тека..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Перевірити &пошту" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Скопіювати теку до" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Пересунути теку до" #: kmfoldertree.cpp:1104 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Додати до улюблених тек" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Вибір тек..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Локальна підписка..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Оновити список тек" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку " "%1. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати підтеки тут, " "то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Непрочитане" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Всього" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1" ", тому що вже існує тека з такою самою назваю." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1" ", тому що вона себе не цілком скопіювала." #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1 у свою підтеку." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Пересування вибраних тек неможливе" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Важливе" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Долучення" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Спам/Не спам" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Переглянуто/Проігноровано" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 msgid "Order of Arrival" msgstr "У порядку отримання" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Стан)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n невідіслане\n" "%n невідісланих\n" "%n невідісланих" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "немає невідісланих" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n непрочитане\n" "%n непрочитаних\n" "%n непрочитаних" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 непрочитаних" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n повідомлення, %1.\n" "%n повідомлення, %1.\n" "%n повідомлень, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 повідомлень" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Тека тільки для читання." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити %n вибране повідомлення?" "
          Якщо їх видалити, то їх не можна буде відновити.
          \n" "Ви дійсно бажаєте видалити %n вибрані повідомлення?" "
          Якщо їх видалити, то їх не можна буде відновити.
          \n" "Ви дійсно бажаєте видалити %n вибраних повідомлень?" "
          Якщо їх видалити, то їх не можна буде відновити.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Видалити повідомлення" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Видалити повідомлення" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Повідомлення успішно видалені." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Повідомлення успішно пересунуті" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Помилка видалення повідомлень." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Помилка пересування повідомлень." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Видалення повідомлень перервано." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Пересування повідомлень перервано." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Копіювати в" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "Перес&унути в" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Помилка зміни %1\n" "(Можливо нема вільного місця на диску)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Запит підпису сертифіката" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Працювати в мережі" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Працювати автономно" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "вихідні" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "відіслані" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл відісланих повідомлень." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "смітник" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "чернетки" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "шаблони" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Останній пошук" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Тека %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує теку %5 " "для власних повідомлень." "

          %2 не може пересунути зміст %6 у цю теку, втім можна перезаписати будь " "які з існуючих файлів з тим самим ім'ям у %7." "

          Чи повинна програма %3 пересунути фали з поштою?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Тека %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує теку %5 " "для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст %6 у цю теку." "

          Чи повинна програма %3 пересунути фали з поштою?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Пересунути файли з поштою?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "У KMail знайдено невиправну помилку, і програму буде негайно закрито" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "У KMail знайдено невиправну помилку, і програму буде негайно закрито.\n" "Помилка:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити смітники на всіх рахунках?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Помилка імпортування vCard" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Неможливий доступ до %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Вживані адреси" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Пошук:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Пересунути повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Скопіювати повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Перейти до теки" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Видалити подвійні повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Припинити поточну дію" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Фокус до наступної теки" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Фокус до попередньої теки" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Вибрати теку з фокусом" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Фокус до наступного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Фокус до попереднього повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Вибрати повідомлення з фокусом" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n нове повідомлення у %1\n" "%n нових повідомлення у %1\n" "%n нових повідомлень у %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Надійшла нова пошта
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Надійшла нова пошта" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Властивості теки %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Для цієї теки не встановлені параметри для вилучення застарілих повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення з теки %1?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення з теки" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "В&илучити застарілі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути в смітник" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити теку смітника?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Ви дійсно хочете пересунути всі повідомлення з теки %1 " "в смітник?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Всі повідомлення пересунуто у смітник" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Видалити пошук" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити пошук %1? " "
          Повідомлення, що показуються, будуть доступні в їх оригінальних теках.
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Видалити теку" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити порожню теку %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити порожню теку %1 " "та всі її підтеки? Вони можуть бути не порожніми, та їх буде видалено разом з " "їх змістом?" "

          Увага: видалені повідомлення не будуть збережені в теці Смітника, а " "видалені назавжди." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "Ви дійсно хочете видалити теку %1 разом з її вмістом?" #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити теку %1 та всі підтеки, разом з їх " "змістом? " "

          Увага: видалені повідомлення не будуть збережені в теці Смітника, а " "видалені назавжди." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Тека, яку було видалено, була текою для доставки листів з рахунку %1" ". Тепер, текою для доставки листів цього рахунку буде головна тека " "\"вхідні\"." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n" "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі застарілі повідомлення?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним до \"спаму\" та збільшує " "ймовірність використання інших присутніх та відомих послаблень безпеки." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Вживати HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Завантаження зовнішніх посилань для html листів зробить вас більш незахищеним " "до \"спаму\" та збільшує ймовірність використання інших присутніх та відомих " "послаблень безпеки." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Завантажувати зовнішні посилання" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Фільтр за списком розсилки..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Фільтр за списком розсилки %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Можливості KMail по відсиланню повідомлень \"Мене немає\" залежать від " "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для " "фільтрації. Це можна зробити у вкладці \"Фільтрування\" у вікні налаштування " "рахунку IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи все " "встановлено правильно." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, " "перевірте чи все встановлено правильно." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Переслати вживаючи нетиповий шаблон" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Відповісти вживаючи нетиповий шаблон" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Відповісти всім вживаючи нетиповий шаблон" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(немає власних шаблонів)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Ущільнити всі &теки" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Вилучити &застарілі повідомлення зі всіх тек" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Спорожнити всі &смітники" #: kmmainwidget.cpp:2649 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Перевірити пошту в улюблених теках" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "П&еревірити пошту в" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Відіслати повідомлення, що у &черзі" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Мережний стан (невідомий)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Відіслати повідомлення, що у черзі через" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "Адресна &книга..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Менеджер сертифікатів..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Перегляд журналу GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Імпорт повідомлень..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Зневадження Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Редагувати відповіді \"Мене немає\"..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Переглядач журналу &фільтру..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Майстер блокування &спаму..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Майстер блокування &вірусів..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Пересунути повідомлення в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Пересунути &гілку в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Пересунути всю гілку в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Видалити г&ілку" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Пошук повідомлень..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Знайти в повідомленні..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Ви&брати всі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Керування списком розсилки..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Параметри видалення застарілих повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Ущільнити теку" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "П&еревірити пошту в цій теці" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "На&давати перевагу HTML перед простим текстом" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Завантажити з&овнішні посилання" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "Повідомлення &гілками" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Повідомлення гілками на основі &теми" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Скопіювати теку" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Вирізати теку" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Вставити теку" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "Скопіювати повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "Вирізати повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Вставити повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "Н&ове повідомлення..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "&Надіслати повідомлення в список розсилки..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Переслати" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Всередині..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Як &долучення..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Як &збірку..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Перенаправити..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Відіслати &знову..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "Створити &фільтр" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Фільтр за темо&ю..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Фільтр &за відправником..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Фільтр за &адресатом..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Фільтр за &списком розсилки..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Позначити &гілку" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Позначити гілку як &прочитану" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як прочитані" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Позначити гілку як &нову" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Позначити гілку як н&епрочитану" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як непрочитані" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Позначити гілку як ва&жливу" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Позначити гілку як &нову" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "Переглянуту г&ілку" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Гілку, що ігнорується" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Зберегти долучення..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Застос&увати всі фільтри" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "За&стосувати фільтр" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Непрочитані повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Вибрати як відображати кількість непрочитаних повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Відображати у &окремому стовпчику" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Відображати після &назви теки" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Загальна кількість повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Перемикнути відображення стовпчика кількості всіх повідомлень у теці." #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Колонка &розміру" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Перемикнути відображення стовпчика кількості всіх повідомлень у теці." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "Розкрити г&ілку" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Розкрити поточну гілку" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "З&горнути гілку" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Згорнути поточну гілку" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "&Розкрити всі гілки" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Розкриває всі гілки в поточній теці" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Зг&орнути всі гілки" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Переглянути &джерело повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "Показ&ати повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "На&ступне повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Перейти до наступного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Наступне н&епрочитане повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "Попередн&є повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Перейти до попереднього повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Попере&днє непрочитане повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Наст&упна непрочитана тека" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Перейти до наступної теки з непрочитаними повідомленнями" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Попе&редня непрочитана тека" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Перейти до попередньої теки з непрочитаними повідомленнями" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Н&аступний непрочитаний текст" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного тексту" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Прокрутити поточне повідомлення вниз. Якщо це кінець повідомлення, перейти до " "наступного." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Налаштувати &фільтри..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Керування скриптами &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Введення до KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Показати початкову сторінку KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштування с&повіщень..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Налашту&вання KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "О&чистити смітник" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Пересунути всі повідомлення в смітник" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "&Видалити пошук" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Видалити теку" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Видалено %n подвійне повідомлення.\n" "Видалено %n подвійних повідомлення.\n" "Видалено %n подвійних повідомлень." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Фільтр %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Вибір тек" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Локальна підписка" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Редагувати відповіді \"Мене немає\"..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Ініціалізація..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" "Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати " "інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" "Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n" "Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відповіддю про " "помилку." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" "яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n" "Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати " "інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" "але зворотної адреси не вказано.\n" "Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати " "інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" "але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно відіслати " "сповіщення.\n" "Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати " "інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Відіслати &відмову" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Відіслати" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Заголовок \"Disposition-Notification-Options\" містить обов'язковий, невідомий " "параметр" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Квитанція: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Долучення: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Переглянути" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Зберегти всі долучення..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 msgid "Delete Attachment" msgstr "Вилучити долучення" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 msgid "Edit Attachment" msgstr "Редагувати долучення" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Не вказані двійкові дані" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Властивості розділу повідомлення" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          Тип MIME файла:

          " "

          у більшості випадків, вам не потрібно змінювати цей параметр, тому що тип " "файла визначається автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. " "Саме тоді ви можете виправити його.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          Розмір долучення:

          " "

          іноді, %1 відображає приблизний розмір, тому що обчислення точного розміру " "може зайняти занадто багато часу. У цьому випадку, до рядка з розміром розділу " "буде додано \"(прибл.)\".

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          Назва файла для долучення:

          " "

          хоча типове значення цього параметра - є назва долученого файла, але сам " "параметр не є назвою файла, який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву " "файла для поштової програми під час збереження цього розділу на диск.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          Опис розділу повідомлення:

          " "

          Це просто якась загальна інформація про розділ, як тема для повідомлення. " "Більшість поштових програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, " "разом з піктограмою долучення.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          Кодування розділу повідомлення:

          " "

          у більшості випадків, вам не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 " "типово використовує найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді " "можна значно зменшити розмір повідомлення. Напр. якщо файл PostScript не " "містить двійкових даних, а містить тільки латинський текст, то вибір " "\"quoted-printable\" замість типового \"base64\" зменшить розмір повідомлення " "до 25%.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд (перегляд в тілі " "повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, замість піктограми, то " "ввімкніть цей параметр.

          " "

          Технічно, це робиться зміною значення заголовку Content-Disposition " "на \"inline\" замість типового значення \"attachment\".

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Підписати розділ повідомлення" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення.

          " "

          Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного " "профілю.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ повідомлення.

          " "

          Розділ буде зашифровано для одержувачів цього повідомлення

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (прибл.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Фільтр POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "На вашому POP рахунку %1 знайдені повідомлення, що підпадають під дію " "фільтру." "

          Розмір цих повідомлень перевищує поточне обмеження на максимальний розмір " "повідомлень для цього рахунку." "
          Ви можете визначити, що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну " "кнопку." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Повідомлення, що підпадають під умови фільтру: немає" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Показати повідомлення, що підпадають під умови фільтра та позначені для " "\"Звантаження\" або \"Видалення\"" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Показати повідомлення, що підпадають під умови фільтру" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Повідомлення, що підпадають під умови фільтру: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "без теми" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Зберегти долучення..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Заголовки" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Ви&шукані заголовки" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Короткі заголовки" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Стандартні заголовки" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Довгі заголовки" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Всі заголовки" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "До&лучення" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Вибрати стиль відображення долучень" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Як піктограми" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Кмітливо" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&В тілі повідомлення" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Сховати" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Встановити &кодування" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Нове повідомлення до..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Відіслати відповідь до..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Переслати до..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Відкрити в адресній книзі" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Вибрати увесь текст" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Додати посилання до закладок" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Зберегти посилання як..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Почати балачку &з..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Повна підтримка просторів назв для IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Автономний режим" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Керування і редагування скриптів Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Фільтрування для рахунків" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Фільтрування вхідної пошти для мережних рахунків IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Можна вживати мережні теки IMAP під час фільтрування в теки" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Автоматичне видалення старіших листів на POP серверах" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "Поштовий клієнт для KDE." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Отримання вмісту тек

          " "

          Зачекайте, будь ласка . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Автономний режим

          " "

          KMail працює в автономному режимі. Натисніть " "тут, щоб з'єднатись з мережею . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Ласкаво просимо до KMail %1

          " "

          KMail - це поштовий клієнт для KDE. Його було розроблено в повній " "відповідності до стандартів Інтернет, включаючи MIME, SMTP, POP3 та IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Деякі нові можливості цієї версії KMail (відносно KMail %4, яка є KDE " "%5):

          " "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Ми сподіваємось що ви отримаєте насолоду від KMail.

          \n" "

          Дякуємо,

          \n" "

              Команда розробників KMail

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Будь ласка, заповніть панель параметрів KMail у меню " "Параметри->Налаштування KMail.\n" "Вам потрібно принаймні створити типовий профіль та рахунки для вхідної пошти та " "для відправлення пошти.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Важливі зміни " "(відносно KMail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( тіло повідомлення )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Не вдається відіслати MDN." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Переглянути долучення: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символ.]\n" "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символи.]\n" "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символів.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "В&ідкрити з \"%1\"" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "В&ідкрити з..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Відкрити долучення \"%1\"?\n" "Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Відкрити долучення?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 msgid "Attachments:" msgstr "Долучення:" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "невідомий" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(задовольняти всім наступним)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Завершити повідомлення" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Тіло повідомлення" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Будь-де в заголовках" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Всі адресати" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Розмір у байтах" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Вік у днях" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Стан повідомлення" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерій пошуку" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Задовольняє всі&м наступним" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для відсилання та спробуйте ще раз." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки \"вихідні\"" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Критична помилка: неможливо обробити відіслане повідомлення (не вистачає " "місця?) Пересуваю повідомлення в теку \"відіслані\"." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Помилка при пересуванні відісланого повідомлення \"%1\" з теки \"вихідні\" до " "теки \"відіслані\".\n" "Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів на " "запис. Спробуйте виправити проблему та пересунути повідомлення вручну." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Неможливо відсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n" "Вкажіть адресу електронної пошти для профілю \"%1\" у розділі Профілі вікна " "налаштування та спробуйте ще раз." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "успішно відіслано %n повідомлення з черги.\n" "успішно відіслано %n повідомлення з черги.\n" "успішно відіслано %n повідомлень з черги." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "успішно відіслано %1 з %2 повідомлень з черги." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Відсилання повідомлень" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Запуск процесу відсилання..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Ви хочете надіслати всю пошту в черзі через незашифрований транспорт. " "Продовжити? " #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Відіслати незашифрованим" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Невідомий протокол транспорту. Неможливо відіслати повідомлення." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Відсилання повідомлення %1 з %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Помилка відсилання (деяких) повідомлень з черги." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Відсилання перервано:\n" "%1\n" "Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або виправите " "помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки \"вихідні\".\n" "Було використано транспортний протокол:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Відсилання перервано." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Помилка відсилання:

          " "

          %1

          " "

          Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або " "виправите помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки " "\"вихідні\".

          " "

          Було використано транспортний протокол: %2

          " "

          Продовжити відсилання повідомлень, що залишились?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Продовжити відсилання" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Продовжити відсилання" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "Прип&инити відсилання" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Помилка відсилання:\n" "%1\n" "Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або виправите " "помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки \"вихідні\".\n" "Було використано транспортний протокол:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Будь ласка, вкажіть програму електронної пошти у параметрах." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Помилка пересилки:\n" "%1\n" "Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" і буде відіслано пізніше.\n" "Будь ласка, видаліть його, якщо ви не хочете, щоб спробу відіслати його було " "повторено.\n" "Був використаний транспортний протокол:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Помилка виконання програми-поштаря %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Програма sendmail завершилась аварійно." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для доступу до цього SMTP сервера." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше одного " "зразка %2 може призвести до втрати пошти. Ви не повинні запускати %1, якщо не " "впевнені, що вона зараз не виконується." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний запуск %1 " "та %2 може призвести до втрати пошти. Ви не повинні запускати %2, якщо не " "впевнені, що %1 зараз не виконується." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести до " "втрати пошти. Ви не повинні запускати %1, якщо не впевнені, що вона зараз не " "виконується на %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до втрати " "пошти. Ви не повинні запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не виконується " "на %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Запустити %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Нові повідомлення у" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Немає непрочитаних повідомлень" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Маємо %n не прочитане повідомлення.\n" "Маємо %n не прочитані повідомлення.\n" "Маємо %n не прочитаних повідомлень." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet недоступний. Наполегливо рекомендується вживати KWallet для керування " "вашими паролями.\n" "Хоча, замість KWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі конфігурації. " "Пароль зберігається у затемненому форматі, але цей формат не можна назвати " "захищеним від розшифрування у разі отримання файла конфігурації.\n" "Чи зберігати пароль для рахунку \"%1\" у файлі конфігурації?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet недоступний" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Зберігати пароль" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Не зберігати пароль" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Відсилання пошти: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Положення:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Ви&брати..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Відсилання пошти: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Назва, яке KMail буде вживати при посиланні на цей сервер." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Назва домену SMTP сервера або його числова адреса." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Номер потру, який прослуховується SMTP сервером. Типове значення: 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Виконати коман&ду:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Команда яку потрібно запустити, перед відсиланням пошти. Наприклад, за " "допомогою такої команди можна спочатку прокласти ssh тунель. Залиште поле " "порожнім, якщо не потрібно виконувати команду." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Сервер вимага&є автентифікації" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ваш SMTP сервер вимагає авторизації перед тим як " "почати приймати пошту. Це зветься \"Авторизований SMTP\" або скорочено ASTMP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Ім'я користувача, яке потрібно відіслати на сервер для авторизації" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Пароль, який потрібно відіслати на сервер для авторизації" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Збе&рігати SMTP пароль" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Відси&лати нетипову назву вузла на сервер" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб вказати KMail відсилати не типову назву вузла на " "сервер." "

          Це може стати в нагоді, якщо системну назву вашого комп'ютера встановлено " "неправильно, або, якщо потрібно сховати справжню назву комп'ютера." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Назв&а вузла:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "Введіть назву вузла, яку KMail буде відсилати на сервер." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Виберіть адресу sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Дозволено тільки локальні файли." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Поле вузла не може бути порожнім. Будь ласка, введіть назву або адресу IP " "сервера SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Неправильна назва вузла або адреса" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Властивості теки з списком розсилки" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Зв'язаний список розсилки" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Тека містить список розсилки" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Визначити автоматично" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Опис списку розсилки:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Головний обробник:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Навігатор" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Тип &адреси:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Викликати обробник" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Відіслати до розсилки" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Підписатися до списку розсилки" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Відписатися від списку розсилки" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Архіви списку розсилки" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Довідка по списку розсилки" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail не може визначити список розсилки у цій теці. Заповніть, будь ласка, " "адреси вручну." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Недоступний." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Керування скриптами Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Наявні скрипти" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Не вдалось отримати список скриптів" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Видалити скрипт" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Редагувати скрипт..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Новий скрипт..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Справді видалити з сервера скрипт \"%1\"?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Підтвердження видалення скрипту Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Новий скрипт Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Редагувати скрипт Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Вивантаження скрипту Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "Ві&дповісти" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Відповісти..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Відповісти автор&у..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Відповісти всі&м..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Відповісти в &список розсилки..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Відповідь &без цитування..." #: messageactions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Створити завдання..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Поз&начити повідомлення" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Позначити повідомлення як н&ове" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Видалити мітку про &важливе повідомлення" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Позначити повідомлення як н&ове" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Видалити мітку про &важливе повідомлення" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "Редагувати п&овідомлення" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" "" "

          Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту втулком шифрування; " "втулок мабуть пошкоджено.

          " "

          Будь ласка, зверніться до системного адміністратора.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Не знайдено активних втулків шифрування та вбудований код OpenPGP завершився " "невдало.

          " "

          Щоб позбутися цього ви можете зробити дві речі:

          " "
            " "
          • або активувати втулок у діалоговому вікні Параметри->" "Налаштування KMail->Безпека->Втулки шифрування.
          • " "
          • або налаштувати OpenPGP в цьому же вікні Профіль -> " "вкладка Додатково.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n" "Встановіть, будь ласка, кодування в меню \"Параметри\"." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-encrypt\". Будь ласка, повідомте " "розробників про цю помилку." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Функція \"x-encrypt\" не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " "розробників про цю помилку." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Помилка шифрування Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-encrypt\" не " "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує " "шифрування або підписування долучень.\n" "Вжити застарілий формат?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Небезпечний формат повідомлення" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Вживати вбудований OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Вживати OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів " "виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього повідомлення.\n" "Підписати це повідомлення?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Підписати повідомлення?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Підписати" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Не підписувати" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень відісланих " "до них.\n" "Підписати це повідомлення?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не " "вказано жодного ключа для підписування." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Відіслати без підпису?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Відіслати &без підпису" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n" "Відсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила листування.\n" "Підписати всі частини?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Повідомлення не буде підписане.\n" "Відсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n" "Підписати повідомлення?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Підписати всі частини" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Підписати" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Попередження про непідписане повідомлення" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Відіслати &як є" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n" "Чи зашифрувати це повідомлення?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів " "виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього повідомлення.\n" "Зашифрувати це повідомлення?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Зашифрувати повідомлення?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Підписати та &зашифрувати" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "Т&ільки підписати" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Відіслати як є" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень відісланих до " "них.\n" "Підписати це повідомлення?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Не зашифровувати" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для себе, але " "для цього профілю не встановлено дійсних ключів для шифрування, що мають " "довіру." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Відіслати незашифрованим?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n" "Відсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n" "Зашифрувати всі частини?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Повідомлення не буде зашифроване.\n" "Відсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n" "Зашифрувати повідомлення?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Зашифровувати всі частини" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Помилка: втулок не повернув даних.

          " "

          Будь ласка, повідомте про цю помилку:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "Не всі символи підпадають до даного кодування." "
          " "
          Відіслати повідомлення попри все?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Деякі символи буде втрачено" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Втратити символи" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Змінити кодування" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний втулок здається не " "підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, " "надішліть звіт про помилку." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent " "запущено." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний втулок, здається, " "не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь " "ласка, надішліть звіт про помилку." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Це повідомлення неможливо зашифрувати та підписати через те, що вибраний " "втулок, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. Така " "ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Нова підтека в %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Введіть назву для нової теки." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Тип по&штової скриньки:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне повідомлення - " "один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому файлі (mbox). " "Типово, KMail використовує перший формат зберігання повідомлень, і його " "потрібно змінювати тільки у дуже рідких випадках. Якщо не впевнені, залиште як " "є." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Тека містить:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона призначена " "для зберігання інформації для роботи в групі (такої як завдання чи нотатки). " "Типове значення - зберігання листів. Якщо не впевнені, залиште як є." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Простір назв для &теки:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Не вказано назву" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Назви тек не можуть містити символ \"/\", виберіть, будь ласка, іншу назву для " "теки." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Назви тек не можуть починатися з символу \".\" (крапка); виберіть, будь ласка, " "іншу назву для теки." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Ваш сервер IMAP не дозволяє символу \"%1\", виберіть, будь ласка, іншу назву " "для теки." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Помилка створення теки %1, тека вже існує." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Не вдалось створити теку %1. " #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Неправильний втулок шифрування." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Відмінні результати для підписів" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не ініціалізовано." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може перевірити підписи." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Не знайдено відповідного втулку шифрування." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Було знайдено втулок %1." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.
          " "Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "This message is encrypted." msgstr "Це повідомлення зашифроване." #: objecttreeparser.cpp:672 msgid "Decrypt Message" msgstr "Розшифрувати повідомлення" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Дані, які зашифровані, не показані." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може розшифрувати дані." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може розшифрувати жодного повідомлення." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні посилання " "на зображення та ін. З міркувань безпеки та збереження особистих даних зовнішні " "посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто надіслав вам листа, то " "можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань цього повідомлення клацнувши " "тут." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки " "відображається тільки сирий HTML код. Якщо ви довіряєте тому, хто надіслав вам " "листа, то можете ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення клацнувши тут." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.
          Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Стан імпорту сертифікатів:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "%n новий сертифікат було імпортовано.\n" "%n нові сертифікати було імпортовано.\n" "%n нових сертифікатів було імпортовано." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n сертифікат залишено без змін.\n" "%n сертифікати залишено без змін.\n" "%n сертифікатів залишено без змін." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "%n новий закритий ключ було імпортовано.\n" "%n нові закриті ключі було імпортовано.\n" "%n нових закритих ключів було імпортовано." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n закритий ключ залишено без змін.\n" "%n закриті ключі залишено без змін.\n" "%n закритих ключів залишено без змін." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Невдача: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Нових чи змінених: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Помилка: підпис не перевірено" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Вірний підпис" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Невірний підпис" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Підпис не знайдено" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Інформація щодо стану відсутня." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Вірний підпис." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Один ключ застарів." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Підпис застарів." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "САС не доступні." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Наявні САС занадто старі." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Умова не була задоволена." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Виникла системна помилка." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Один ключ було анульовано." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Невірний підпис." #: objecttreeparser.cpp:2049 msgid "Invalid signature." msgstr "Не чинний підпис." #: objecttreeparser.cpp:2051 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису." #: objecttreeparser.cpp:2060 msgid "Signature is valid." msgstr "Підпис чинний." #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "Підписано %2." #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "Невідомий стан підпису" #: objecttreeparser.cpp:2070 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Недоступний" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 msgid "Hide Details" msgstr "Сховати подробиці" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Вмонтоване повідомлення" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Подробиці]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Показати сертифікат 0x%1" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "відправник: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "збережено: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, " "відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Повідомлення підписане %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Повідомлення підписане ключем %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Підпис вірний, але невідомо чинний ключ чи ні." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Підпис вірний та ключ має довіру, але не повну." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Підпис вірний, та ключ має повну довіру." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Підпис вірний, та ключ має безмежну довіру." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Підпис вірний, але ключ не має довіри." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Попередження: невірний підпис." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Кінець підписаного повідомлення" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "внутрішня частина" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "тіло повідомлення" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Неможливо виконати попередню команду: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Повідомлення про помилку Kmail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Помилка у вихідному URL" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Ваш сервер POP3 (рахунок: %1) не підтримує команду UIDL. Ця команда потрібна, " "щоб визначити, які листи програма KMail вже завантажувала раніше.\n" "Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Вибрано %n повідомлення з %1. Видалення повідомлень на сервері...\n" "Вибрано %n повідомлення з %1. Видалення повідомлень на сервері...\n" "Вибрано %n повідомлень з %1. Видалення повідомлень на сервері..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Вибрано %n повідомлення з %1. Завершення перенесення...\n" "Вибрано %n повідомлення з %1. Завершення перенесення...\n" "Вибрано %n повідомлень з %1. Завершення перенесення..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається на " "сервері)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Не вдається завершити операцію LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Невірна відповідь від сервера" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Перепрошую, але ваш сервер не підтримує команду TOP. Таким чином неможливо " "вибрати заголовки великих листів, перед тим, як завантажити їх." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перехід" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Тека" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "П&овідомлення" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Особлива відповідь" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Переслати" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Пенал HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Підписування" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Автоматично &підписувати повідомлення" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, то всі повідомлення, що відсилаються, будуть " "підписані. Звісно можливо вимикати підписування для кожного повідомлення " "окремо." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Шифрування" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, то повідомлення файл буде зашифровано не тільки " "відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати " "повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, підписаний/зашифрований текст буде відображено в " "окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме перед його " "відсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи шифрування." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Зберігати відіслані повідомлення &зашифрованими" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Ввімкніть, щоб зберігати повідомлення зашифрованими" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Зберігати повідомлення зашифрованими

          \n" "Якщо ввімкнено, відіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими (у " "такому ж вигляді як їх було відіслано). Вмикання цього параметра не " "рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як " "сертифікат застаріє.\n" "

          \n" "Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають вимкнення цього " "параметра. Якщо у вас є сумніви, то спитайте у вашого адміністратора.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, програма завжди буде надавати список відкритих " "ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей параметр " "вимкнено, то вікно зі списком ключів буде з'являтися тільки, якщо не вдалося " "знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Авто&матично шифрувати повідомлення, якщо можливо" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, то всі повідомлення, що відсилаються, будуть " "зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно можливо вимикати " "автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Ніколи не підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Універсальний" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Відповідь всім" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Пересилання" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Скороч&ення:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Тип шаблону:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Як це працює." #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Властивості теки" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Тека містить список розсилки" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Адреса списку:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Звичайне:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Непрочитане:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Вилучення застарілих повідомлень" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Вилу&чати через:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Влучити застарілі &прочитані повідомлення" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Вилучати ч&ерез:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Вилучити застарілі &непрочитані повідомлення" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "День(ів)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Тиждень(нів)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Місяць(ів)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "П&рофіль відправника:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Формат зберігання:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Сп&исок відображає:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Перевіряти сертифікати вживаючи CAC" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть перевірятися на наявність у списках " "анулювання сертифікатів (САС)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Вживати миттєву перевірку сертифікатів (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися через протокол " "OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси " "OCSP-відповідача нижче." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адреса OCSP-відповідача:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Введіть тут адресу адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів " "(OCSP-відповідача). Типово адреса починається з http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Підпис OCSP-відповідача:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи дозволені " "правила сертифікатів. Якщо цей параметр ввімкнено, правила не перевіряються." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ніколи не довідуватися у САС" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то S/MIME сертифікати ніколи не будуть шукатися у списках " "анулювання сертифікатів." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Якщо ввімкнено, то сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть діставатися " "при потребі (це стосується до обох методів перевірки, САС та OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP запити" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не робити будь яких HTTP запитів" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає вживання HTTP для S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Вживати цей проксі для HTTP запитів: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Вживати системний проксі:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP проксі " "вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення http_proxy)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Введіть тут адресу вашого HTTP проксі, який буде використовуватися для всіх " "HTTP запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, наприклад, " "myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС вказані в сертифікатах" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, за звичай, містить записи з " "інформацією про \"адреси розповсюдження САС\". Ця інформація є адресою (URL), " "яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у " "сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо ввімкнуто цей параметр, то при " "пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати HTTP " "протокол, будуть проігноровані." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP запити" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не робити будь яких LDAP запитів" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає вживання LDAP для S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС вказані в сертифікатах" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, за звичай, містить записи з " "інформацією про \"адреси розповсюдження САС\". Ця інформація є адресою (URL), " "яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у " "сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо ввімкнуто цей параметр, то при " "пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати LDAP " "протокол, будуть проігноровані." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основний вузол для LDAP запитів:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "Вказування LDAP сервера змусить спочатку робити всі LDAP запити до цього " "сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт вказані " "у LDAP адресі (URL) та вказані тут назва вузла та порт будуть вживатись, якщо " "назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). Інші LDAP сервери будуть " "вжиті тільки, якщо з'єднання до \"посередника\" зазнало невдачі.\n" "Синтаксис: \"ВУЗОЛ\" або \"ВУЗОЛ:ПОРТ\". Якщо ПОРТ не вказано, то буде " "використано порт №389 (стандартний LDAP порт)." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Скинути налаштування шрифту" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Метод вводу змінних" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Роздільник:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Налаштування шаблонів" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Відповіді відправнику" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Відповідь всім / Відповідь до списку" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Пересилання повідомлення" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Попереджувати при спробі відіслати &непідписане повідомлення" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Відмітьте, щоб отримувати попередження при спробі відіслати непідписане " "повідомлення." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Попереджувати при спробі відіслати непідписане повідомлення

          \n" "Коли ввімкнено, вас буде попереджено кожний раз при відсиланні повідомлення, що " "повністю не підписане, або не підписані деякі його частиниned.\n" "

          Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано ввімкнути цей " "параметр.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Поперед&жати при відсиланні незашифрованих повідомлень" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Увімкніть, щоб вас попереджали, коли відсилаються незашифровані повідомлення." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Попереджати при відсиланні незашифрованих повідомлень

          \n" "Якщо ввімкнено, то вас будуть попереджати кожний раз при відсиланні " "незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими частинами.\n" "

          \n" "Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано ввімкнути цей параметр.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Попереджати якщо адреси ад&ресата немає у сертифікаті" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Відмітьте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Попереджати якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті

          \n" "Якщо ввімкнено, то буде виникати попередження, якщо електронної адреси адресата " "немає у сертифікаті, що використовується для шифрування.\n" "

          \n" "Рекомендується залишити цей параметр ввімкненою для максимальної безпеки.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "&Попереджати якщо сертифікати/ключі скоро застаріють (вкажіть час нижче)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Для підписування" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Для шифрування" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " днів" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Виберіть кількість днів" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Попереджати якщо сертифікат для підписування втратить чинність

          \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат для підписування " "повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n" "

          \n" "Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність

          \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат для шифрування " "повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n" "

          \n" "Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність

          \n" "Виберіть мінімальну кількість днів на протязі якої всі сертифікати у низці " "повинні бути дійсними, для того щоб не показувати попередження.\n" "

          \n" "Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Попереджати якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність

          \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат гаранта " "сертифіката повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n" "

          \n" "Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Попереджати якщо кореневий сертифікат втратить чинність

          \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких кореневий повинен бути " "чинним, для того щоб не показувати попередження.\n" "

          \n" "Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Для кореневих сертифікатів:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Для сертифікатів/ключів користувачів:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Ввімкнути знову всі \"більше не питати\" попередження" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Текст шаблону" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Скорочення шаблону" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Тип шаблону" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Відсилати пошту з черги при перевірці пошти" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          Виберіть чи бажано щоб KMail автоматично відсилала всі повідомлення з теки " "вихідні при ручній перевірці пошти або будь-якій перевірці пошити, чи бажано, " "щоб повідомлення не відсилалися автоматично.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "

          Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на сервер, " "але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб " "розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав " "вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї " "теки.

          " "

          Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Правила присутності у системному лотку" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Багатослівне сповіщення про надходження пошти" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде показано " "кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У протилежному " "випадку, ви побачите тільки просте повідомлення \"Надійшла нова пошта\"." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "В&кажіть редактор:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Використов&увати зовнішній редактор" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "&Ввімкнути роботу в робочій групі" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту " "i-календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті хто використовує Outlook " "не можуть отримати ваші відповіді, то спробуйте ввімкнути цей параметр." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Відсилати групові запрошення до в тілі листа" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту " "i-календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті хто використовує Outlook " "не можуть отримати ваші запрошення, то спробуйте ввімкнути цей параметр." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Автоматичне відсилання запрошень" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Коли ввімкнено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, всі " "запрошення будуть відсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте переглядати " "повідомлення перед відсиланням, то ви можете вимкнути цей параметр. Однак, " "пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі i-календаря, та ви не повинні " "змінювати його вручну." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" "

          Вмикання цього параметра уможливлює збереження даних з програм середовища " "Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).

          " "

          Якщо увімкнете цей параметр, то додатково потрібно вказати програмам, щоб " "вони використовували ресурси IMAP. Це можна зробити в Центрі керування KDE.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Взагалі немає причин бачити теки що містять IMAP ресурси. Але якщо їх " "потрібно бачити з якихсь причин, то це налаштовується тут.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Виберіть формат зберігання групових тек. " "

            " "
          • Типовий формат - це вживання стандартів ical (для тек з календарями) та " "vcard (для тек з адресними книгами). Цей формат дозволяє використовувати всі " "функції програм середовища Kontact.
          • " "
          • Формат Kolab XML використовує власну модель зберігання даних, яка більш " "схожа на модель, що вживається в Outlook. Цей формат надає більшу сумісність з " "Outlook, при вживанні сервера Kolab або сумісне з ним рішення.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Вибір батьківської теки для тек з IMAP ресурсами.

          " "

          Типово, сервер Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку \"вхідні\".

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          Це Ід. рахунку, що містить теки IMAP ресурсів.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Якщо ви бажаєте встановити назви у IMAP сховищі до назв у вашій мові, то " "виберіть одну з наявних мов.

          " "

          Будь ласка зауважте, що єдиної причиною зробити це - є сумісність з " "Microsoft Outlook. А взагалі, це дуже погана ідея, тому що унеможливлює зміну " "мови.

          " "

          Не встановлюйте, якщо у вас немає причини робити це.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Це значення використовується для того, щоб вирішити чи показати введення до " "KMail." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Максимальна кількість з'єднань на кожний вузол" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці нової " "пошти. Типове значення (0) - необмежена кількість з'єднань." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його " "можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Вживати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо можливо)" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Автоматично вставляти підпис" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Запам'ятати цей профіль для подальшого його використання у редакторі " "повідомлень.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Запам'ятати цю теку відісланих повідомлень для подальшого її використання у " "редакторі повідомлень." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Запам'ятати ці налаштування відсилання пошти для подальшого їх використання у " "редакторі повідомлень." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook ™ могла зрозуміти назви " "долучень, що містять не латинські літери" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Автоматично запитувати за сповіщенням про долю листа" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          Увімкніть, якщо ви бажаєте, щоб KMail запитувала на сповіщення про долю " "повідомлення для кожного відісланого листа.

          " "

          Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви завжди " "матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для кожного окремого " "повідомлення у редакторі через пункт меню Параметри->>" "Запитати сповіщення про долю листа.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Вживати для автозавершення недавні адреси" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб недавно вжиті адреси з'являлись в " "списку автозавершення в полі адреси." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Інтервал автозбереження:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується в " "ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. Заборонити " "створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює нулю." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Вставляти підпис перед цитованим текстом" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "&Заміняти відомий префікс на \"Re:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Заміняти відомий префікс на \"&Fwd:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "В&живати кмітливе цитування" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Тип вікна для вибору адрес" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Встановлює тип діалогового вікна для вибору адресатів для \"Кому\",\n" " \"Копія\" та \"Прихована копія\"." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Тип вікна для редагування адрес" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Встановлює тип діалогового вікна для редагування адресатів для \"Кому\",\n" " \"Копія\" та \"Прихована копія\"." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Максимальна кількість рядків редактора адресатів." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не вказано " "кодування, яке потрібно використовувати для правильно відображення цих листів. " "У таких випадках буде вживатися запасне кодування, яке можна вказати тут. " "Встановіть кодування яке найуживаніше у частині світу в якій ви знаходитесь. " "Типове значення - це системне кодування." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Зміна значення з \"Автоматично\" змусить вживати вказане кодування для всіх " "листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного в самих " "листах." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, " "наприклад \":-)\", були замінені на піктограми." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Увімкніть цей параметр для показу різних рівнів цитування. Вимкніть, щоб " "сховати рівні." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Рівень автоматичного згортання:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Зменшити шрифт для цитат" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Показувати агента користувача у вишуканих заголовках" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Відсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Відсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі " "сервери можуть бути налаштованими, щоб не приймати такі повідомлення, тому якщо " "виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю повідомлення, то вимкніть цей " "параметр." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Фрази було перетворено в шаблони" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Шаблон повідомлення пересилання" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Символи цитати" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Кому" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Копія" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Потайна копія" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "<невизначений тип адресата>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Виберіть тип адресата" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Видалити рядок адресата" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "Кому:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "Копія:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "Потайна копія:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Зберегти список..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "&Вибрати..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Адресатів немає" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n адресат\n" "%n адресати\n" "%n адресатів" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "%n адреса електронної пошти\n" "%n адреси електронної пошти\n" "%n адрес електронної пошти" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Список розповсюдження %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Виберіть адресата" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Адресна книга:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Критерій пошуку" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Додати як \"кому\"" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Додати як \"копія\"" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Додати як \"потайна копія\"" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Всі" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Списки розповсюдження" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Вибрані адресати" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Ви вибрали %n адресат. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, " "скоротіть вибір.\n" "Ви вибрали %n адресати. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, " "скоротіть вибір.\n" "Ви вибрали %n адресатів. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, " "скоротіть вибір." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Перенаправити повідомлення" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Виберіть &адресатів, яким перенаправити:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде вибрати " "адресатів зі всіх наявних адрес." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Ви не можете перенаправити повідомлення не вказавши адресу." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Очистити адресу перенаправлення" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Помилка при перейменуванні теки." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "містить" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "дорівнює" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "не дорівнює" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "відповідає форм. вир." #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "не відповідає форм. вир." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "є в адресній книзі" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "немає в адресній книзі" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "є в категорії" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "немає в категорії" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "має долучення" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "не має долучення" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "є" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "не є" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "дорівнює" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "не дорівнює" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "менше ніж або дорівнює" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "більше ніж або дорівнює" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " байтів" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Для виконання пошуку потрібно з сервера звантажити всі повідомлення, що у теці " "%1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Продовжити пошук" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Звантаження пошти з сервера IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Помилка при пошуку." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Пошук повідомлень" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Шукати у &всіх локальних теках" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Шукати &тільки в:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Вкл&ючати підтеки" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Відправник/отримувач" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Відкрити повний пошук" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Відкрити повідомлення" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "ТекстСередньоїДовжини..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Очистити вибране" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "оброблено %n повідомлення\n" "оброблено %n повідомлення\n" "оброблено %n повідомлень" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n відповідність в %1\n" "%n відповідності в %1\n" "%n відповідностей в %1" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Пошук скасовано." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "знайдено %n відповідність в %1\n" "знайдено %n відповідності в %1\n" "знайдено %n відповідностей в %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n повідомлення\n" "%n повідомлення\n" "%n повідомлень" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n відповідність\n" "%n відповідності\n" "%n відповідностей" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Проводиться пошук в %1. %2 пройдено" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Сервер підтримує Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Повторно користуватись конфігурацією вузла та реєстрації" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Порт managesieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "А&льтернативний URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Діагностика Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Збирання даних для рахунка \"%1\"...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Рахунок не підтримує Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Це не рахунок IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Вміст скрипту \"%1\":\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Це порожній скрипт.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Функціональність Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Немає особливої функціональності)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Наявні скрипти Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Активний скрипт: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n" "Відповіді \"Мене немає\" тепер активні." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n" "Відповіді \"Мене немає\" тепер вимкнено." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Ввімкнути п&ідпис" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб KMail додавала підпис до листів створених у " "цьому профілі." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки по типах " "вводу підпису." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "поля вводу, що нижче" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "файла" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "виводу програми" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Ви&користовувати підпис з:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Вживайте це поле для введення будь якого статичного підпису." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Вживайте цей тип додавання для підпису, для того щоб вказати текстовий файл, що " "містить текст з підписом. Зміст цього файла буде зчитуватися кожен раз при " "створенні нового повідомлення або при додаванні підпису." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "В&кажіть файл:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Ред&агувати файл" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Відкриває вказаний файл у текстовому редакторі." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Ви можете вказати будь яку команду. Вкажіть повний шлях до файла команди або " "тільки назву файла в залежності від того, чи знаходиться цей файл у каталозі " "вказаному в $PATH. KMail буде виконувати цю команду та вживати її вивід (до " "стандартного виводу), як підпис при створенні нового листа. Загальновживані " "команди для цього механізму отримання підпису - це \"fortune\" або \"ksig " "-random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Вкажіть команд&у:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Новий елемент:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Зміна значення" #: snippetdlg.cpp:71 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "С&корочення:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити профіль з назвою %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Редагувати скрипт..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Редагувати групу" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Редагувати &групу..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Додати запис..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Додати г&рупу..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Будь ласка, введіть значення для %1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Встановити як &типовий" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "В даний час немає підписки для сервера %1.\n" "Хочете увімкнути підписку для цього сервера?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Увімкнути підписку?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Не вмикати" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Неможливо вставити вміст у файл %1: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Команда каналу завершилась з кодом %1: %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Команду каналу було вбито сигналом %1: %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Команда каналу не завершилася протягом %1 секунд: %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Неможливо записати до стандартного вводу процесу: %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Неможливо запустити програму каналу з шаблону: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при створенні, " "відповіді та пересиланні повідомлень.

          " "

          В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це " "робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку " "Вставити команду.

          " "

          Шаболи, що вказані тут, прив'язані до теки. Вони мають перевагу як над " "загальними шаблонами, так і над шаблонами профілю (якщо вони вказані).

          " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" "" "

          Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при створенні, " "відповіді та пересиланні повідомлень.

          " "

          В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це " "робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку " "Вставити команду.

          " "

          Шаболи, що вказані тут, прив'язані до профілю. Вони мають перевагу над " "загальними шаблонами, та можуть буди заміщені шаблонами теки (якщо вони " "вказані).

          " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при створенні, " "відповіді та пересиланні повідомлень.

          " "

          В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це " "робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку " "Вставити команду.

          " "

          Шаболи, що вказані тут, це загальні (типові) шаблони. Вони можуть буди " "заміщені шаблонами профілю та шаблонами теки (якщо вони вказані).

          " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Тема: %OFULLSUBJECT\n" "Дата: %ODATE\n" "Від: %OFROMADDR\n" "До: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Типовий шаблон для нового повідомлення\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Типовий шаблон для відповіді\"%-\n" "%ODATEEN %OTIMELONGEN ви написали:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Типовий шаблон для відповіді всім\"%-\n" "%ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME написав:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n" "\n" "---------- Переслане повідомлення ----------\n" "\n" "Тема: %OFULLSUBJECT\n" "Дата: %ODATE\n" "Від: %OFROMADDR\n" "До: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Вставити команду..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Вставити команду..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Оригінальне повідомлення" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Цитоване повідомлення" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Текст повідомлення \"як є\"" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "ІД повідомлення" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Дата в короткому форматі" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "Дата в локалі C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "День тижня" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Час" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Час в довгому форматі" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "Час в локалі C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "Адреса з поля \"До\"" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "Повне ім'я з поля \"До\"" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "Ім'я з поля \"До\"" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "Прізвище з поля \"До\"" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "Адреса з поля \"Копія до\"" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "Повне ім'я з поля \"Копія до\"" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "Ім'я з поля \"Копія до\"" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Прізвище з поля \"Копія до\"" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "Адреса з поля \"Від\"" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "Повне ім'я з поля \"Від\"" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "Ім'я з поля \"Від\"" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "Прізвище з поля \"Від\"" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "Цитовані заголовки" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "Заголовки \"як є\"" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Зміст заголовка" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Поточне повідомлення" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "Обробка зовнішніми програмами" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Вставити результат команди" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як " "цитату" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат \"як є\"" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити результат " "\"як є\"" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат \"як є\"" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" "Переслати в канал тіло поточного повідомлення і замінити його результатом" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Встановити позицію курсора" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Вставити вміст файла" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Коментар шаблону" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Нема дій" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Очистити створене повідомлення" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Увімкнути зневадження" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Вимкнути зневадження" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...можна переходити до наступного або попереднього повідомлення натискаючи \n" "кнопки праворуч або ліворуч відповідно?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n" "темою та списком розсилки за допомогою команди меню " "Повідомлення->Створити фільтр?

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...можна затирати "[назва списку розсилки]"\n" "вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра переписати\n" "заголовок? Просто вкажіть\n" "

          переписати заголовок "Subject"\n"
          "   замінити "\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*"\n"
          "   на ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...можна зв'язувати списки розсилки з теками\n" "у діалозі Тека->Керування списком розсилки" "? Далі ви зможете використовувати команду\n" "Повідомлення->Відіслати у список розсилки..." ", і буде відкрито редактор повідомлення\n" "з встановленою адресою списку розсилки.\n" "Ви, також, можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки на " "теці.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n" "Дивіться Тека->Властивості

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n" "(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?

          \n" "

          Це перешкоджає спробам відсилання повідомлення зі спробою імітації " "правильного підпису повідомлення імітуючи рамку статусу підпису KMail.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...можна відфільтрувати повідомлення по будь-якому заголовку, якщо ввести " "цей заголовок\n" "у першому полі для редагування у вікні пошуку?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...можна відфільтрувати тільки HTML повідомлення за допомогою правила \n" "

          "Content-type" містить "text/html"?
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...при відповіді тільки вибрана частина повідомлення цитується?

          \n" "

          Якщо нічого не вибрано, то цитується повне повідомлення.

          \n" "

          Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n" "Вигляд->Долучення->В тілі повідомлення.

          \n" "

          Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n" "Повідомлення->Відповідь без цитування.

          \n" "

          пораду запропонував David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Немає чого повертати." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Звантажити зовнішніх посилання з Інтернет для цього повідомлення." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "Працювати в мережі." #: urlhandlermanager.cpp:428 msgid "Decrypt message." msgstr "Розшифрувати повідомлення." #: urlhandlermanager.cpp:430 msgid "Show signature details." msgstr "Показати подробиці підпису." #: urlhandlermanager.cpp:432 msgid "Hide signature details." msgstr "Сховати подробиці підпису." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Розгорнути всю цитату." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Згорнути цитату." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте інсталяцію." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Показати сертифікат 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Долучення: № %1 (без назви)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n" "\n" "По терміновим питанням звертайтеся до пана <ім'я>\n" "\n" "ел. пошта: <адреса електронної пошти>\n" "телефон: +38 123 456 78 90\n" "факс: +38 123 456 78 99\n" "\n" "Всього найкращого,\n" "-- <ваші ім'я та адреса електронної пошти>\n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Ваш сервер не вказав розширення \"vacation\" у списку розширень до Sieve, що " "підтримуються.\n" "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді \"Мене немає\".\n" "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Налаштувати відповіді \"Мене немає\"" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n" "KMail більше не може визначити параметри для авто відповідей.\n" "Буде використано типові значення." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Відіслати знову &сповіщення тільки після:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Відсилати відповіді на ці адреси:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "" "Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Перегляд vCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "На&ступна картка" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "Попередн&я картка" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Помилка розбору vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Відіслати зображення з кожним повідомленням" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала, так званий, заголовок X-Face до " "повідомлень створених у цьому профілі. X-Face - це малі (48x48 пікселів) " "чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими програмами." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "зовнішнього джерела" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "поля вводу, що нижче" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ви&користовувати зображення з:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Вибрати файл..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Джерельне зображення " "повинно мати високу контрастність та буди майже квадратним. Додавання світлого " "тла допоможе покращити результат." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Вибрати з адресної книги" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail може відсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні " "зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим " "підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата " "повідомлення (якщо підтримується)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Вживайте це поля для вводу довільного рядка для X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Приклади можна взяти з " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Зображення не вказано" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "%1
          Всього: %2
          Непрочитано: %3
          Розмір: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "
          Квота: %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Встановити тему повідомлення" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Відіслати копію до вказаної адреси" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Відіслати потайну копію до вказаної адреси" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Встановити тіло повідомлення" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Тільки перевірити на нову пошту" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Тільки відкрити вікно редактора" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Відіслати повідомлення на \"address\" або долучити\n" "файл на який вказує \"URL\"" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Читати" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Старе" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Видалено" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "З відповіддю" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправлене" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Відіслане" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Переглянуте" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Проігнороване" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Завдання" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Має долучення" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 з %2 %3 вжито" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Відкрити" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "&Завжди зашифровувати до себе" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"