# Translation of knode.po to Ukrainian # Ukrainian translation of knode.po to Ukrainian # Ukrainian translation of knode.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-28 04:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.com,oneugege@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Утиліта TDE для перегляду новин" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 Автори KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "З&найти у статті..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Переглянути &джерело статті" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Відповісти до групи &новин..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Відповісти за адресою &ел. пошти..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Переслати за &адресою ел. пошти..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Відкликати статтю" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Замінити статтю" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "В&икористовувати шрифт однакової ширини" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Вишуканий формат" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Розшифрувати (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Заголовки" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "В&ишукані заголовки" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Стандартні заголовки" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Всі заголовки" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Долучення" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Як піктограму" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Всередині" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Сховати" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Набір &символів" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Авто" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Набір символів" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Відкрити URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "С&копіювати адресу посилання" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Зробити закладку на цьому посиланні" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Додати до закладок" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Відкрити в адресній книзі" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Відкрити долучення" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Зберегти долучення як..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Не вдається завантажити статтю." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Ця стаття не містить жодних даних." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Невідомий набір символів. Використано типовий набір." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Ця стаття має тип MIME "message/partial", який KNode ще не " "може обробляти.
Але можна зберегти статтю як текстовий файл та прочитати " "її у текстовому редакторі.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Примітка: Це HTML-повідомлення. З причин безпеки показано тільки " "сирий код HTML. Якщо ви довіряєте відправнику цього повідомлення, то можете " "активувати показ відформатованого HTML-повідомлення клацнувши сюди." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Виникла помилка." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Посилання:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Повідомлення підписане %1 (ІД. ключа: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Повідомлення підписане %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Підпис вірний, але невідомо чинний ключ чи ні." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Підпис вірний та ключ має довіру, але не повну." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Підпис вірний, та ключ має повну довіру." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Підпис вірний, та ключ має безмежну довіру." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Підпис вірний, але ключ не має довіри." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Попередження: підпис підроблено." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Кінець підписаного повідомлення" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Виникла помилка під час звантаження джерела статті:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Встановити кодування" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Від" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Оцінка" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Рядків" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Дата" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Стовпчик для перегляду" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Дата (зміни у гілці)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Групи новин / кому" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Не вдається створити теку для цього рахунку." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Цей рахунок неможливо витерти, бо в ньому залишаються не відіслані " "повідомлення." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Ви справді хочете витерти цей рахунок?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Щонайменше одна з груп цього рахунку зараз використовується.\n" "Рахунок неможливо витерти." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Помилка розподілу пам'яті.\n" "Закрийте цю програму зараз, щоб\n" "уникнути втрати даних." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Автор просить надсилати відповіді на адресу його ел. пошти замість\n" "надсилання їх до групи новин. (Відповісти: автору)\n" "Хочете, попри все, надіслати відповідь до групи новин?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Відповісти публічно" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Відповісти по ел. пошті" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Автор вимагає отримання копії вашої відповіді. (Заголовок \"Скопіювати-лист-" "до\")" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Ця стаття містить долучення. Чи хочете ви їх перенаправити також?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не пересилати" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Перенаправлене повідомлення (початок)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Група новин" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Перенаправлене повідомлення (закінчення)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Ви справді хочете відкликати цю статтю?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Скасувати статтю" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Ви хочете відіслати повідомлення про відкликання\n" "зараз чи пізніше?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Зараз" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Пізніше" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Немає правильно налаштованих рахунків новин." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Ви справді хочете замінити цю статтю?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Замінити" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Неможливо відредагувати цю статтю." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "Програма для створення підписів видала наступне:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Статтю вже відіслано." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Не вдається завантажити статтю." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Не вдається завантажити теку \"Вихідні\"." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Ви перервали відсилання статей. Не відіслані статі знаходяться у теці " "\"Вихідні\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Встановіть, будь ласка, назву машини для створення\n" "ідентифікатору повідомлень або вимкніть цей параметр." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Будь ласка, введіть чинну адресу ел. пошти у вкладці профілю вікна " "налаштування рахунку." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Будь ласка, введіть чинну адресу ел. пошти в розділі профілю вікна " "налаштування." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Електронні листи неможливо відкликати або замінити." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Повідомлення про відкликання неможливо відкликати або замінити." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Тільки відіслані статті можна відкликати або замінити." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Цю статтю вже було відкликано або замінено." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Цю статтю неможливо відкликати або замінити,\n" "тому що ідентифікатор статті не був створений KNode.\n" "Але ви можете знайти статтю у групі новин\n" "та скасувати (або замінити) її там." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Ця стаття не була відіслана вами.\n" "Ви можете відкликати або заміняти тільки власні статті." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Ви повинні завантажити тіло статті\n" "перед тим, як відкликати або замінити її." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Помилка при відсиланні" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Виникли помилки при відсилання цих статей:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Не відіслані статі знаходяться у теці \"Вихідні\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Повідомлення про помилку:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "всі" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "непрочитані" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "нові" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "переглянуті" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "гілки з непрочитаними" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "гілки з новими" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "власні статті" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "гілки з власними статтями" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти Долучення" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Зберегти Статтю" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Створення переліку..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "без теми" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Ви справді хочете витерти ці статті?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Витерти статті" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (проходить цензуру)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 нових, %3 відображено" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Фільтр: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1 : %2 відображено" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Видалення застарілих статей у %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Ущільнення теки %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
застаріло: %2
лишилося: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Очищення статей" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Очищення статей. Будь ласка, зачекайте..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Назва" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Стовпчик для непрочитаних" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Стовпчик для всього" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Всього" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Редагувати недавні адреси ..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Відіслати зараз" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Відіслати &пізніше" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Зберегти як &чернетку" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "В&итерти" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Вставити як &цитату" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Додати &підпис" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Вставити файл..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Вставити файл (у &рамці)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Долучити &файл..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Підписати статтю за допомогою &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&Відіслати статтю" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Відіслати &лист" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Встановити &кодування" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Встановити кодування" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Пере&ніс слів" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Додати символи цитати" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Видалити символи цитати" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Додати р&амку" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "В&идалити рамку" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Оригінальний текст (без переносів)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Розшифрувати (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Запустити &зовнішній редактор" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<відправлено до новин та поштою>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<відправлено до новин та поштою>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Будь ласка, введіть тему." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Будь ласка, введіть групу новин." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Ви відсилаєте статтю в більш ніж до 12 груп новин.\n" "Вилучите всі групи новин, яких не стосується ця стаття." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ви відсилаєте статтю в більш ніж до 5 груп новин.\n" "Зважте, чи дійсно стаття стосується всіх цих груп,\n" "та вилучите всі групи новин, яких не стосується ця стаття.\n" "Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Відіслати" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ви відсилаєте статтю до більше ніж двох груп новин.\n" "Будь ласка, скористайтесь заголовком \"Відповісти\",\n" "щоб перенаправити відповіді до вашої статті в одну групу.\n" "Бажаєте відредагувати статтю чи відіслати як є?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Ви відсилаєте відповіді більш ніж до 12 груп новин.\n" "Вилучите, будь ласка, деякі групи новин з заголовка \"Відповісти\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ви відсилаєте відповіді більш ніж до п'яти груп новин.\n" "Зважте, чи це дійсно необхідно.\n" "Хочете відредагувати статтю або відіслати її попри все?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Введіть, будь ласка, адресу електронної пошти." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Ваше повідомлення містить символи, що не належать до\n" "кодування \"us-ascii\", будь ласка, виберіть\n" "відповідне кодування у меню \"Параметри\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Не можна посилати порожнє повідомлення." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Схоже, що ваша стаття містить переважно цитати.\n" "Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Ви не можете відіслати статтю,\n" "що містить тільки цитати." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ваша стаття містить рядки, довше 80 символів.\n" "Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ваш підпис складається більш ніж з 8 рядків.\n" "Ви повинні скоротити його до прийнятого максимуму у 4 рядки,\n" "Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Ваш підпис складається більш ніж з 4 рядків.\n" "Бажано скоротити його до прийнятого максимуму у 4 рядки,\n" "інакше підпис можливо буде докучати читачам." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Ви ще не налаштували основний ключ для підпису повідомлень.\n" "Будь ласка, вкажіть його в особистих даних,\n" "у властивостях рахунку або у властивостях групи.\n" "Повідомлення буде відіслано без підпису." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Відіслати без підпису" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Ви хочете зберегти цю статтю до теки чернеток?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Долучити файл" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Автор не бажає отримати копію вашої відповіді (Скопіювати-лист-до: нікого).\n" "Будь ласка, виконайте цю пораду." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Відіслати копію" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Це замінить весь текст, що ви написали." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Редактор не налаштовано.\n" "Будь ласка, зробіть це у діалогу установок." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Не вдається запустити зовнішній редактор.\n" "Перевірте, будь ласка, ваше налаштування у вікні параметрів." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Статті" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Лист" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Стаття та лист" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ЗАМ " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " ВСТ " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Тип: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Набір символів: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Стовпчик: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Рядок: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Не вдається стартувати ISpell.\n" "Перевірте, будь ласка, що ISpell вірно налаштований і знаходиться у PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Здається стався крах ISpell." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Орфографічних помилок не знайдено." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&До:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Групи:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Навіга&ція..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Відповісти:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Т&ема:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Ви редагуєте статтю у зовнішньому\n" "редакторі. Щоб продовжити необхідно\n" "закрити цей редактор." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Вбити зовнішній редактор" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Додати..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Можливі варіанти" #: kncomposer.cpp:2072 msgid "No Suggestions" msgstr "Немає Пропозицій" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Властивості долучення" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Тип &MIME:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Ви встановили невірний тип MIME.\n" "Будь ласка, поміняйте." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Ви змінили тип MIME цього не текстового долучення\n" "на тип MIME для тексту. Це може призвести до помилки під час завантаження " "або кодування файла.\n" "Продовжити?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Не вдається відкрити файл підпису." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Не вдається запустити генератор підпису." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Тло" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Інше тло" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Звичайний текст" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Прочитана гілка" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Непрочитана гілка" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Прочитана стаття" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Непрочитана стаття" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Дійсний підпис ключем з довірою" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Дійсний підпис ключем без довіри" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Неперевірений підпис" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Невірний підпис" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Попередження про HTML-повідомлення" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Тіло статті" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Тіло статті (шрифтом однакової ширини)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Редактор" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Список груп" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Список статей" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Сервери новин" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Сервер пошти (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Загальні" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Правила оцінок" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Переглядач" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Технічні" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Ім'я:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Ваше ім'я, яке будуть бачити читачі ваших статей.

Напр.: " "Тарас Шевченко.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Організація:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

Назва організації в якій ви працюєте.

Наприклад: ЗАТ \"KNode" "\".

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Адреса &ел. пошти:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Ваша адреса електронної пошти, яку будуть бачити читачі ваших статей

Напр.: nospam@please.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "З&воротна адреса:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Коли хтось буде надсилати відповіді на ваші статті ел. поштою, то " "саме на цю адресу будуть приходити відповіді. Якщо ви вирішите заповнити це " "поле, то введіть справжню адресу електронної пошти.

Наприклад: " "ivan@наприклад.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Скопіювати-&лист-до:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "З&мінити..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Ваш ключ OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Виберіть ключ OpenPGP, який повинно використовувати для підпису статей." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Клю&ч для підписів:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

Ключ OpenPGP, який вказано тут, буде використовуватись для підпису " "статей.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Використовувати підпис з &файла" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

Виберіть цей параметр для того, щоб програма KNode зчитувала підпис з " "файла.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Файл &підпису:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

Файл з якого зчитати підпис.

Наприклад: /home/ivan/.sig." "

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "В&ибрати..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Редагувати файл" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Цей файл є програмою" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Ввімкніть цей параметр, якщо підпис генерується програмою

Наприклад: /home/ivan/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Вказати підпис &нижче" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Виберіть підпис" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Ви повинні вказати файл." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Ви вказали теку." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Підписатись до..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Сервер: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Порт: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Сервер: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Властивості %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Новий рахунок" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Се&рвер" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "С&ервер:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Утримувати з'єднання впродовж:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " с" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Час очікування:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Вибрати описи груп" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Сервер вимагає &автентифікації" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Користувач:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Пар&оль:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку на нові статті" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Інтер&вал перевірки:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " хвилин" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Особисті дані" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Очистити" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Будь ласка, введіть довільну назву рахунку та\n" "назву сервера новин." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Використовувати &нетипові кольори" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "З&мінити..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Використовувати нетипові &шрифти" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Зм&інити..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Менеджер статей" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Використання пам'яті" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "&Автоматично перевіряти на нові статті" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Максимальна кількість статей для вибирання:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Помічати статтю як &прочитану після:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Помічати копії статті, що відіслані до інших груп, як про&читані" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "&Кмітлива прокрутка" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Показувати &всю гілку, при її розкриванні" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Типовий для &розкритих гілок" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Показувати &оцінки статей" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Показувати кількість р&ядків" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "По&казувати кількість непрочитаних статей у гілці" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Розмір кешу для заго&ловків:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Розмір кешу для с&татей:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "Вибір \"Помітити всі як прочитані\" веде до виконання наступних дій" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "П&ерейти до наступної групи" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "Вибір \"Помітити гілку як прочитану\" веде до виконання наступних дій" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "З&акрити поточну гілку" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Наступна непрочитана г&ілка" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "Вибір \"Ігнорувати гілку\" веде до виконання наступних дій" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Закрити п&оточну гілку" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Наступна непрочитана гі&лка" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Пе&реносити текст, якщо необхідно" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Вит&ерти кінцеві порожні лінії" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Показати п&ідпис" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Показати панель посилань" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Символи &цитати:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "&Відкривати долучення при клацанні" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Показувати &альтернативний зміст як долучення" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Дійсно витерти цей заголовок?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Властивості заголовку" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Заголовок:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "&Ім'я, що відображається:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Великий" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "К&урсив" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Пі&дкреслений" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Значення" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Великий" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Ж&ирний" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "К&урсив" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Пі&дкреслений" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Типова оцінка п&роігнорованих гілок:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Типова оцінка п&ереглянутих гілок:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Фільтри:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Копіювати..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Меню:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Додати\n" "р&оздільник" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Вид&алити\n" "роздільник" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "К&одування:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Дозволити 8й біт" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-біт (quoted-printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Кодування:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Використовувати в&ласне кодування у відповідях" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Створювати &id для повідомлення" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Назва &вузла:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "Додаткові заголовки" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "В&итерти" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Шаблон заміни: %NAME=ім'я, %EMAIL=адреса ел. пошти" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Не додавати заголовок \"&Агент-користувача\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Пере&носити слова на стовпчику:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "&Автоматично додавати підпис" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Фраза вступу:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Шаблони замін: %NAME=ім'я, %EMAIL=адреса ел. пошти,
" "%DATE=дата, %MSID=ід. повідомлення, %GROUP=назва групи, " "%L=кінець рядка
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Автоматично обгортати цитований те&кст" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Додавати підпис а&втора" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Поставити к&урсор після фрази вступу" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Зовнішній редактор" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Вказати редак&тор:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f буде замінено назвою файла для редагування." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Автоматично запускати зовні&шній редактор" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Виберіть редактор" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Використовувати глобальну конфігурацію очищення" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Параметри очищення груп новин" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Авто&матичне видалення застарілих статей" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Очищати групи кожні:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Залишати п&рочитані статті:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Залишати &непрочитані статті:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Видаляти статті яких немає на сервері" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Зберіга&ти гілки" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "день\n" " дні\n" " днів" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Автоматично ущі&льняти теки" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Оч&ищати теки кожні:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Перетворення" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Запустити перетворення ..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Вітання, ви оновили KNode до версії %1!
На жаль ця версія " "використовує інший формат деяких файлів даних, таким чином, щоб зберегти " "ваші існуючі дані необхідно спочатку обернути їх. KNode зробить це " "автоматично. Якщо ви хочете, резервування існуючих даних буде зроблено перед " "початком обертання даних." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Зробити резервування старих даних" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Зберегти резерв в:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, перетворюю дані ..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Завершені задачі:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Виникли деякі помилки під час перетворення.
Вам слід переглянути " "журнал та знайти, що призвело до помилки." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Під час перетворення не виникло ніяких помилок.
Насолоджуйтесь " "новою версією KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Запустити KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Будь ласка, виберіть дійсний путь для резервної копії." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Резервування не вдалося. Ви хочете продовжити?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "створено резерв старих файлів даних у %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "резервування не вдалося." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "перетворення теки \"Чернетки\" до версії 0.4 не вдалося." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "перетворено теку \"Чернетки\" до версії 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "немає, що робити у теці \"Чернетки\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "перетворення теки \"Вихідні\" до версії 0.4 не вдалося." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "перетворено теку \"Вихідні\" до версії 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "немає, що робити у теці \"Вихідні\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "перетворення теки \"Відіслані\" до версії 0.4 не вдалося." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "перетворено теку \"Відіслані\" до версії 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "немає, що робити у теці \"Відіслані\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Схвалено" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Кодування-пересилки-повідомлення" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Тип-повідомлення" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Керування" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Дата" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Поширення" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Застаріє" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Відповісти" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Від" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Ліній" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Скопіювати-лист-до" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Ідентифікатор-повідомлення" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Версія-Mime" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "Назва-сервера-NNTP" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Групи-новин" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Організація" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Контур" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Посилання" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Відповідати-до" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Відправник" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Тема" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Заміняє" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "До" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Агент-користувача" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "Поштова-програма" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "Програма-читання-новин" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "Не-зберігати-в-архіві" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Групи" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Підтримуються наступні заміни:\n" "%MYNAME=власне ім'я, %MYEMAIL=власна адреса ел. пошти" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Тема + &Від" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Ідентифікатор повідомлення" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Посилання" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Ідентифікатори повідомлення" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Стан" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Вік" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " днів" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Додатковий" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Новий фільтр" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "І&м'я:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Окремі статті" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Гілки повністю" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Застосувати д&о:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Показу&вати в меню" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Будь ласка, задайте ім'я для цього фільтру." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Фільтр з цим ім'ям вже існує.\n" "Будь ласка, виберіть інше ім'я." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Ви справді хочете витерти цей фільтр?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ПОМИЛКА : такого фільтру немає." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Вибрати фільтр" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Завантаження теки..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Локальні теки" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Не вдається завантажити файл індексів." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Імпортувати теку MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Імпортування статей..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Архівування статей..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Експортувати теку" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Експортування статей..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Підрахування оцінок..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Структурування заголовків..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Не вдається завантажити збережені заголовки: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Вимкнути &перегляд деревом" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Тільки &підписані" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Тільки &нові" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Завантаження груп..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Груп на %1: (%2 відображено)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "проходить цензуру" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Підписатись до груп новин" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Новий &список" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Нові &групи..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Поточні зміни:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Підписатись до" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Скасувати підписку до" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Ви підписалися до групи новин, яка має цензора.\n" "Ваші статті не будуть з'являтися у групі негайно.\n" "Статті спочатку пройдуть цензуру." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Завантаження груп..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Нові групи" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Перевірити появу нових груп" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Створено після останньої перевірки:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Створено після цієї дати:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Перевірка наявності нових груп..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Ви справді хочете скасувати підписку\n" "до цих груп?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Скасувати підписку" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Група \"%1\" зараз поновлюється.\n" "В цей момент відписатися неможливо." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Неможливо витерти застарілі статі з цієї групи, тому що вона зараз " "оновлюється.\n" " Будь ласка, спробуйте ще раз через деякий час." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Ви не маєте жодної групи цього рахунку.\n" "Вибрати поточний список?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Отримати список" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Не отримувати" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Загальний" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Прізвисько:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Використовувати інший типовий набір символів:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "відсилання повідомлень заборонено" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "відсилання повідомлень дозволено" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Статті:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Непрочитані статті:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Нові статті:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Гілки з непрочитаними статтями:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Гілки з прочитаними статтями:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Виберіть призначення" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Групи для цієї статті:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Одна з груп, до яких ви відсилаєте статтю, має цензуру.\n" "Хочу вас проінформувати, що стаття не з'явиться у жодній групі\n" "до тих пір, як вона пройде цензуру." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Надсилання повідомлення" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування ..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Переглядач статей" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Перегляд груп" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Перегляд заголовків" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Скинути швидкий пошук" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Скинути швидкий пошук
Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, " "тому всі повідомлення будуть відображатися знову." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "По&шук:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Готовий" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "Читач новин TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Наступна стаття" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Перейти до наступної статті" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Попередня стаття" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Перейти до попередньої статті" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Наступна непрочитана &стаття" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Наступна непрочитана &гілка" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Н&аступна група" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "П&опередня група" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "&Переглянути статті" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Фокус до наступної теки" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Фокус до попередньої теки" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Вибрати теку з фокусом" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Фокус до наступної статті" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Фокус до попередньої статті" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Вибрати статтю з фокусом" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Властивості &рахунка" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Перейменувати рахунок" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Підписатися до груп новин..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Помітити всі групи як &застаріли" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Отримати нові статті з усіх груп" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Отримати нові статті з усіх рахунків" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Видалити рахунок" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Відіслати до гр&упи..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Властивості &групи" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "П&ерейменувати групу" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Отримати нові статті" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Видалити застарілі статті" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Структурувати групу" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "С&касувати підписку на групу" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Помітити всі як &прочитані" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Помітити всі як &непрочитані" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Помітити останню як н&епрочитану..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "Налаштувати K&Node..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Нова тека" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Нова під&тека" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Видалити теку" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Пере&йменувати теку" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Ущільнити теку" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Ущі&льнити всі теки" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "С&порожнити теку" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Імпортування теку MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Експортувати як теку MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Упорядковування" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "За &темою" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "За в&ідправником" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "За &оцінкою" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "За кількістю &рядків" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "За &датою" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Упорядкувати" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Фільтр" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Пошук статей..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "П&оновити список" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Закрити всі гілки" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Роз&крити всі гілки" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "П&еремикнути гілку" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Показувати г&ілки" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Сховати г&ілки" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Помітити як &прочитану" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Помітит&и як непрочитану" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Помітити &гілку як прочитану" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Помітити г&ілку як непрочитану" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Відкрити у в&ласному вікні" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Редагувати правила оцінки..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Підрахувати &оцінки" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Встановити &меншу оцінку для автора..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Встановити &більшу оцінку для автора..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Ігнорувати &гілку" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Переглянути г&ілку" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "В&ідіслати очікуючи повідомлення" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Витерти статт&ю" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "&Відіслати зараз" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Редагувати статтю..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "З&упинити" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "В&ибрати статтю з ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Показати перегляд &групи" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Сховати перегляд &груп" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Показувати перегляд &заголовків" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Сховати перегляд &заголовків" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Показувати перегляд &статей" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Сховати переглядач &статей" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Показати швидкий пошук" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Сховати швидкий пошук" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Перемикнути до перегляду груп" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Перемикнути до перегляду заголовків" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Перемикнути до перегляду статей" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode зараз відсилає статті. Якщо ви тепер закриєте програму, то можете " "втратити ці статті.\n" "Хочете продовжити?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Помітити останню як непрочитану" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Введіть кількість статей, що будуть помічені як непрочитані:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Ви не можете видалити типову теку." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Ви справді хочете витерти цю теку та всі її підтеки?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Не вдається видалити цю теку тому, що\n" "деякі статті з теки зараз використовуються." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Ви не можете перейменувати типову теку." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Не вдається спорожнити цю теку тому, що\n" "деякі статті з теки зараз використовуються." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Ви справді хочете витерти всі статті у %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Виберіть стовпчик для упорядкування" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Вибрати статтю з ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Ідентифікатор повідомлення:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "В&ибрати" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Внутрішня помилка:\n" "Не вдається відкрити канали (pipe) для внутрішнього обміну даними." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Внутрішня помилка: рахунок для цієї задачі не встановлено." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Очікування на TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Вам потрібно надати ім'я користувача та\n" "пароль, щоб мати доступ до цього сервера" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Автентифікація зазнала невдачі" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " З'єднання з сервером..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Завантаження списку груп з диска..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Запис списку груп на диск..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Завантаження списку груп..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Пошук нових груп..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Завантаження описів груп..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Завантаження нових заголовків..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Упорядкування ..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Завантаження статті..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Відсилання статті..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Не вдається прочитати файл списку груп" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Не вдається отримати список груп.\n" "Виникла наступна помилка:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Не вдається отримати описи груп.\n" "Виникла наступна помилка:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Не вдається записати файл списку груп" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Не вдається отримати нові групи.\n" "Виникла наступна помилка:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Не вдається отримати нові статті з\n" "%1/%2.\n" "Виникла наступна помилка:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Не вдається отримати нові статті.\n" "Сервер надіслав неправильно сформовану відповідь:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Не вдається отримати статтю.\n" "Виникла наступна помилка:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

Статті, на яку ви дали запит, немає на вашому сервері новин.
Ви " "можете спробувати отримати її з groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Не вдається встановити з'єднання.\n" "Виникла наступна помилка:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Автентифікація зазнала невдачі.\n" "Перевірте ім'я користувача та пароль." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Автентифікація зазнала невдачі.\n" "Перевірте ім'я користувача та пароль.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Виникла помилка:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "URL, що має вигляд \"news://server/group\"" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Не вдається з'єднатись:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Виникла затримка, що перевищує\n" "поточний максимальний час очікування." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Розмір повідомлення перевищує розмір внутрішнього буферу." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Зв'язок розірвано." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Помилка зв'язку:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Помилка зв'язку" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Пошук статей" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "По&шук" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "По&казати гілки повністю" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet недоступний. Настійливо рекомендується для збереження паролів " "використовувати TDEWallet.\n" "Однак, KNode також може зберігати паролі у своєму файлі конфігурації. Пароль " "буде збережений в спотвореному вигляді і його неможливо буде прочитати, але, " "якщо отримано доступ до вашого файла конфігурації, можливе розшифрування " "пароля.\n" "Хочете зберегти пароль для сервера\"%1\" у файлі конфігурації?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet на запущено" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Зберегти пароль" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Не зберігати пароль" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Джерело статті" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Прочитано:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Нові:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Мають непрочитані відповіді:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Має нові відповіді:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Так" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Ні" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Містить" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "НЕ містить" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Файл, що має назву %1 вже існує.
Ви хочете замінити його?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Не вдається завантажити/зберегти конфігурацію.\n" "Неправильні права доступу до домівки?\n" "Ви повинні закрити KNode зараз, щоб уникнути втрати даних." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Не вдається завантажити/зберегти файл." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Не вдається зберегти віддалений файл." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "До&лучення" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Опції" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Результат перевірки правопису" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "П&ерейти" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "Ра&хунок" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Г&рупа" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Тека" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Стаття" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Розставити &оцінки" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "В&живати зовнішню поштову програму" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "В&итерти" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "В&идалити рамку" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Навігація..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Фільтр" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редагувати файл" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Переглядач" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри"