# Translation of korganizer.po to Ukrainian # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:27-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Показати" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Перемкнути нагадування" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Відділити як подію, що не повторюється" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Відділити майбутні події" #: koeventpopupmenu.cpp:88 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&i-календар..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Показує інформацію про поточних учасників. Щоб редагувати учасника, виберіть " "його у списку й змініть значення у ділянці нижче. Клацання на заголовку " "стовпчика впорядкує список за цим стовпчиком. Стовпчик Запр. вказує чи від " "учасника вимагається відповідь." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Роль" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Стан" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "Запр." #: koeditordetails.cpp:206 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Вилучити завдання" #: koeditordetails.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Вилучити завдання" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:" #: koviewmanager.cpp:334 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Приєднаний календар \"%1\"." #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Редагування фільтрів календаря" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий фільтр." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Новий фільтр %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Місце проведення: " #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Наставляє шкалу масштабу для діаграми Ганта. \"Година\" показує проміжок у " "декілька годин, \"День\" показує проміжок у декілька днів, \"Тиждень\" показує " "проміжок у декілька місяців, \"Місяць\" показує проміжок у декілька років, а " "\"Автоматично\" вибирає проміжок, який найбільш відповідає поточній події або " "завданню." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Масштаб: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Година" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "День" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Центрувати на сторінці" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Вибрати дату" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Пересуває подію на дату й час, коли всі учасники мають вільний час." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Перезавантажує з відповідних серверів дані про вільний/зайнятий час всіх " "учасників." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Показує вільний/зайнятий час всіх учасників. Подвійне клацання на елемент " "учасників в списку дозволить ввести адресу інформації про їх вільний/зайнятий " "час." #: koeditorfreebusy.cpp:286 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Учасники:" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Зустріч вже призначена на час (початок/закінчення), який підходить." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Зустріч перенесено на\n" "Початок: %1\n" "Закінчення: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Немає дати, яка б підходила." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "Запрошено %1, %2 - прийняли запрошення, %3 - умовно прийняли, і %4 - " "відмовились." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "Номер тижня (від початку місяця), у який повинна повторитись подія чи завдання." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Останній" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2 останній" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3 останній" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4 останній" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5 останній" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Місяць, у який ця подія чи завдання повинні повторитись." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Наставляє частоту повторення цієї події або завдання." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Повторювати кожні" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "днів" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "Тижні в:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "місяця(ів)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "П&овторити в" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Вказує певний день місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "День місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "8" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "день" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Вказує день тижня і номер тижня в місяці, у які ця подія чи завдання повинні " "повторитись" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "рік(ів)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Повторити в" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&День " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Вказує певний день у певному місяці, у який ця подія чи завдання повинні " "повторитись." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &місяця " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&в" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&в" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Вказує певний день певного тижня певного місяця, у який ця подія чи завдання " "повинні повторитись." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " м&ісяця " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "День " #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Повторювати в &день" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Вказує певний день у році, на який ця подія чи завдання повинні повторитись." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " &року" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " року" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "Ви&нятки" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "Дата, яка повинна бути винятком у правилах повторення для цієї події чи " "завдання." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Додати цю дату як виняток до правил повторення для цієї події чи завдання." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Змінити" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Замінити вибрану дату цією датою." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Вилучити вибрану дату зі списку дат, які є винятками у правилах повторення для " "цієї події чи завдання." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Показує поточні дати, які є винятками у правилах повторення для цієї події чи " "завдання." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Редагувати винятки" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Період повторення" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Вказує діапазон, у межах якого ці правила повторення будуть застосовуватись до " "цієї події чи завдання." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Початок:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Дата, з якої повинні починатись повторення для цієї події чи завдання." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&Немає дати закінчення" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались безкінечно." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Закінчити піс&ля" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної кількості " "повторень." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Кількість разів повторення події чи завдання перед припиненням." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "п&одія(ї)" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Закінчити &на:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної дати." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Дата, після якої подія чи завдання повинні припинити повторення" #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Починається: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Редагувати період повторення" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Вказує тип повторення для цієї події чи завдання." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Щодня" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Щомісячно" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "Що&дня" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щодня відповідно до вказаних " "правил." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "Щоти&жня" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щотижня відповідно до вказаних " "правил." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "Що&місяця" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щомісяця відповідно до вказаних " "правил." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "Що&року" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щороку відповідно до вказаних " "правил." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Увімкнути повторення" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Вмикає повторення цієї події чи завдання відповідно до вказаних правил." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Час зустрічі" #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Показує інформацію про час зустрічі." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правило повторення" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Параметри щодо типу повторення для цієї події чи завдання." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Період повторення..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Параметри для діапазону часу, під час якого ця подія чи завдання має " "повторитись." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Винятки..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Дата закінчення повторення \"%1\" мусить бути після дати початку події \"%2\"." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Для щотижневої події або завдання потрібно вказати принаймні один день тижня." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Пов&торення" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "&Шаблони..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "У&часники" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Вкладка учасників дає змогу додавати або вилучити учасників до цієї події або " "завдання." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "На вдається знайти шаблон \"%1\"." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Помилка завантаження шаблону \"%1\"." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Вікно нагадування" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 до початку" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 після початку" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 перед кінцем" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 після кінця" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n день\n" "%n дні\n" "%n днів" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n година\n" "%n години\n" "%n годин" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n хвилина\n" "%n хвилини\n" "%n хвилин" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Редагувати нагадування" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Учасника \"%1\" додано до календарного елемента \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee added" msgstr "Учасника додано" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Деяких учасників було вилучено з події. Надіслати цим учасникам повідомлення " "про скасування?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Учасників вилучено" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Надіслати повідомлення" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Не надсилати" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Імпортувати календар" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Імпортувати календар з \"%1\" в KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Додати новий календар" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Об'єднати в календар, що вже існує" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Відкрити в окремому вікні" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Збереження календаря" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Часовий пояс:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Виберіть ваш часовий пояс зі списку місцевостей. Якщо вашого міста немає в " "списку, виберіть якесь інше з того самого часового поясу. KOrganizer " "автоматично налаштує літній/зимовий час." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[не вибраний]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Використовувати свята регіону:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Виберіть, з якого регіону ви хочете використовувати свята. Визначені свята " "показано в навігаторі дат як неробочі дні." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Типовий час нагадування:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Сюди введіть типовий час нагадування." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Робочі години" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Увімкніть, щоб програма KOrganizer позначала робочі години для цього дня тижня. " "Якщо це ваш робочий день, увімкніть цей параметр, щоб робочі години позначались " "кольором." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Навігатор дат" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Перегляд порядку денного" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " пікселів" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " днів" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Перегляд місяця" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Перегляд завдань" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Текст події" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Виберіть категорію події, яку ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраної " "категорії за допомогою кнопки, яка знаходиться нижче." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "Виберіть тут колір категорії подій, яку ви вибрали зі списку вище." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Виберіть ресурс, який ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраного ресурсу " "за допомогою кнопки нижче." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Виберіть тут колір ресурсу, який ви вибрали зі списку вище." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Поштовий клієнт розкладу" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Поштовий клієнт" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Додаткові адреси електронної пошти:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Тут можна додати, відредагувати або вилучити додаткові адреси ел. пошти. Це " "адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в " "особистих параметрах. Якщо ви берете участь в одній події, але вживаєте там " "іншу адресу електронної пошти, то необхідно вказати цю адресу тут, щоб програма " "KOrganizer могла розпізнати її як вашу." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Тут можна редагувати додаткові адреси електронної пошти. Щоб відредагувати " "адресу, виберіть її зі списку вище або натисніть кнопку \"Нова\" нижче. Це " "адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в " "особистих параметрах." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Нова" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати новий запис до списку додаткових адрес " "електронної пошти. Скористайтесь полем редагування вище, щоб змінити новий " "запис." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(ел. пошта відсутня)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Налаштувати в&тулок..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Ця кнопка дає можливість налаштувати втулок, який ви вибрали вище у списку" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Не вдається налаштувати цей втулок" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Додати %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Редагувати %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Не налаштовано адреси URL для вивантаження списку вашого вільного/зайнятого " "часу. Будь ласка, вкажіть її у вікні налаштування KOrganizer, на сторінці " "\"Вільний/зайнятий\". " "
Дізнайтесь про подробиці рахунка та точну адресу URL у вашого системного " "адміністратора.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Немає URL публікування вільного/зайнятого часу" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Надано не чинну адресу URL \"%1\"." #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "Не чинна адреса URL" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Програма не змогла опублікувати інформацію про ваш вільний/зайнятий час на " "адресу \"%1\". Можлива проблема: права доступу, або вказано неправильну адресу. " "Система каже: %2." "
Будь ласка, перевірте адресу або зверніться до вашого системного " "адміністратора.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vladimir Kobal,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vlad@prokk.net,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Встановлює заголовок цієї події або завдання." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&Заголовок:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Вказує місце проведення події чи виконання завдання." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Місце проведення:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Дає можливість вибрати категорії, до яких належить ця подія чи завдання." #: koeditorgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Категорії: " #: koeditorgeneral.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Select..." msgstr "Вибрати адресата..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "Дост&уп:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Вказує чи обмежено доступ до цієї події або завдання. Поки що KOrganizer ще не " "використовує цей параметр, отже впровадження обмежень буде залежати від сервера " "групової роботи. Це значить, що події або завдання позначені як приватні або " "конфіденційні можуть бути видимі для інших." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Наставляє опис для цієї події або завдання. Воно буде показане в нагадуванні, " "якщо воно вказане, а також в підказці, коли проводите мишкою над подією." #: koeditorgeneral.cpp:210 msgid "No reminders configured" msgstr "Не налаштовано жодного нагадування" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "&Нагадування:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Активує нагадування для цієї події чи завдання." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "Вказує, за скільки часу перед подією, буде показано нагадування." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "годин" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Власник: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "%n складне нагадування налаштоване\n" "%n складні нагадування налаштовані\n" "%n складних нагадувань налаштовано" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "1 додаткове нагадування налаштоване" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Календар" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "%n учасник:\n" "%n учасники:\n" "%n учасників:" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Дата та час" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Вказує параметри для дат початку і завершення та часу для цього завдання." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Встановлює дату початку для цього завдання" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "Поча&ток:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Встановлює час початку для цього завдання." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Дата завершення цього завдання по розкладу." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Завершення:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Час завершення цього завдання по розкладу." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "Встановлений ча&с" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" "Встановлює чи дати початку та завершення цього завдання мають вказаний час." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Вказує стан завершення цього завдання у відсотках." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "ви&конано" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Вказує пріоритет цього завдання по шкалі від одного до дев'яти. 1 - найвищий " "пріоритет, 5 - середній пріоритет, 9 - найнижчий. В програмах, які мають іншу " "шкалу, ці числа буде приведено у відповідність до певної шкали." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "&Пріоритет:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (найвищий)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (середній)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (найнижчий)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату закінчення." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Будь ласка, вкажіть правильний час завершення." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Будь ласка, вкажіть правильну дату початку." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Дата початку не може бути після дати закінчення." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Початок: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Закінчення: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "ви&конано до" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Повідомлення помилки: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Виникла помилка при опрацюванні запрошення або оновлення." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "подія" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "задача" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "запис журналу" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "Цей %1 включає інших людей. Відіслати електронні листи учасникам?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Лист з календарем членам групи" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Надіслати ел. пошту" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Хочете надіслати поновлення стану організатору події?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Надіслати оновлення" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Ваш стан як учасника цієї події змінився. Хочете надіслати оновлення стану " "організатору події?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Ви не являєтесь організатором цієї події. Вилучення її приведе до розбіжності " "вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її вилучити?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Ви не являєтесь організатором цієї події. Редагування її приведе до розбіжності " "вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її редагувати?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "<Короткого підсумку немає>" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Вибір адрес" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(ім'я відсутнє)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Нагадування" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Повторюється" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Немає подій перед %1" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Вилучити всі події до %1 без збереження?\n" "Наступні події буде вилучено:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Вилучити старі події" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Неможливо записати файл архіву %1." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Неможливо записати архів у кінцеве місце призначення." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Неможливо пересунути завдання до самого себе або до своїх нащадків." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Викинути завдання" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Не вдається змінити батьківське завдання, тому що неможливо заблокувати " "завдання." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Не вдається додати учасників до завдання, тому що неможливо заблокувати " "завдання." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Завдання:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Клацніть, щоб додати нове завдання" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Термін закінчується" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Сортувати ідентифікатор" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "не вказано" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Нове &завдання..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Нове п&ідзавдання..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "З&робити це завдання незалежним" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Зробити всі &підзавдання незалежними" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Копіювати в" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "Перес&унути в" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Очи&щення завершене" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Нове завдання..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Очищення завершене" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Цілий день" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Не вдається змінити це завдання, тому що неможливо його заблокувати." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Що наступне?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Події:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Завдання:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Події та завдання, на які потрібно відповісти:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (закінчення: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Переглядач запропонованих подій" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Бізнес" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Засідання" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Телефонний дзвінок" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Навчання" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Свято" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Відпустка" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Особливий випадок" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Не вибрано елемент

" "

Виберіть подію, завдання або запис журналу, щоб тут переглянути його " "подробиці.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Переглянути тут подробиці подій, записів журналів, завдань вибраних в головному " "вікні KOrganizer." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Змінено параметр часового поясу. Хочете залишити абсолютний час елементів " "вашого календаря, при цьому вони будуть показані в інший час, ніж раніше, чи " "пересунути їх, щоб вони залишались на старому часі в новому часовому поясі?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Зберегти абсолютний час?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Залишити час" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Пересунути час" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Завдання виконано: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Журнал - %1" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "Елемент \"%1\" фільтрується відповідно до поточних правил фільтра, тому вона " "буде схована і не з'являтиметься в перегляді." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Фільтр застосовано" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Елемент \"%1\" буде остаточно вилучено." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Підтвердження KOrganizer" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Не вдається перетворити підзавдання у завдання верхнього рівня, тому що " "неможливо заблокувати завдання." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Зробити підзавдання незалежними" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Відділити подію" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Відділення події зазнало невдачі." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Відділення зазнало невдачі" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Відділяти майбутні події" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Відділення майбутніх подій зазнало невдачі." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Не вибрано елемент." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Інформацію про елемент було успішно надіслано." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Триває публікування" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\"" #: calendarview.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Перейти &вперед" #: calendarview.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\"" #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Інформацію про вільний/зайнятий час успішно надіслано." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Надсилання вільного/зайнятого часу" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Не вдається опублікувати дані про вільний/зайнятий час." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Немаєучасників для цього елемента." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Повідомлення групової роботи для елемента \"%1\" успішно надіслано.\n" "Метод: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Не вдалось надіслати елемент \"%1\".\n" "Метод: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|i-календарі" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Об'єкти журналу не можуть бути експортовані у файл v-календаря." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Попередження про втрату даних" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vКалендарі" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Попередній день" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Наступний день" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Попередній тиждень" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Наступний тиждень" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Без фільтра" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Елемент \"%1\" має підзавдання. Хочете вилучити тільки цей елемент і зробити " "всі його підзавдання незалежними чи вилучити це завдання з усіма його " "підзавданнями?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Вилучити тільки це " #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Вилучення підзавдань" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "Елемент \"%1\" позначено \"тільки для читання\" і його не можна вилучити; " "ймовірно, він належить до ресурсу календаря тільки для читання." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Вилучення неможливе" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Ви впевнені, що хочете " "вилучити його з усіма повтореннями?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Хочете вилучити тільки " "поточний елемент на %2, тільки всі майбутні повторення, чи всі його повторення?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Вилучити пото&чну" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "Вилучити &майбутні" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Вилучити &всі" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Вилучити всі виконані завдання?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Очищення завдань" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Очистити" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Очищаються виконані завдання" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Не вдається очистити завдання з нащадками, які ще не виконані." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Вилучити завдання" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Не вдається змінити елемент. Він заблокований іншим процесом." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Не вдається скопіювати елемент до %1." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Копіювання зазнало невдачі" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Не вдається пересунути елемент до %1." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Пересування зазнало невдачі" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Не знайдено працюючого примірника KMail." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Вибрати місяць" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Виберіть тут дати, які ви хочете показати в головному вікні KOrganizer. " "Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб вибрати більше, ніж один день.

" "

Скористайтесь кнопками зверху, щоб перейти до наступного / попереднього " "місяця або року.

" "

Кожний рядок показує тиждень. Номер в лівому стовпчику -- це номер тижня " "року. Натисніть його, щоб вибрати цілий тиждень.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Додати запис журналу]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Встановлює заголовок цього журнального запису." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Заголовок: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Час: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Визначає чи цей журнальний запис має також асоційований час" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Встановлює час, пов'язаний з цим журнальним записом" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Вилучити цей журнальний запис" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Редагувати цей журнальний запис" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Відкриває вікно редактора для цього журнального запису" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Друкувати цей журнальний запис" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Відкриває вікно друку для цього журнального запису" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Демон нагадувань для KOrganizer" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Відкласти всі" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Відмінити все" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Нагадування увімкнено" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Запускати демон нагадувань при вході в систему" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "%n активне нагадування.\n" "%n активні нагадування.\n" "%n активних нагадування." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Запускати демон нагадування для KOrganizer при вході в систему (ви не зможете " "отримувати нагадувань, якщо демон не працює)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Закрити демон нагадувань для KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Запускати" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускати" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Dismiss all" msgstr "Відмінити все" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Редагування..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Відкласти" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "Відмінити все" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Наступні події викликали нагадування:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Завершення" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Відкласти &на:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "тиждень(ні)" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "Не вдалося запустити KOrganizer." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Новий календар" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "тільки для читання" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Змінити адресу інформації про вільний/зайнятий час" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Адреса інформації про вільний/зайнятий час для %1 <%2>:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the TDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Вказує профіль, який відповідає організатору цього завдання або події. Профілі " "можна вказувати в розділі \"Особисте\" в налаштуванні KOrganizer або в Центрі " "керування TDE \"Безпека та приватність\"->\"Пароль та рахунок користувача\". " "Також, профілі збираються з ваших параметрів у KMail та з вашої адресної книги. " "Якщо ви захочете вказати його глобально для TDE в Центрі керування, не забудьте " "увімкнути \"Вживати параметри пошти з Центру керування\" в розділі \"Особисте\" " "в налаштуванні програми KOrganizer." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Організатор:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Редагує ім'я учасника, вибраного у списку вище або додає нового учасника, якщо " "у списку немає учасників." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "Ім'&я:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Натисніть, щоб додати нового учасника" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Редагує рольучасника, вибраного в списку вище." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "Ро&ль:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "Редагує стан поточного учасника, вибраного у списку вище." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "Ста&н:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Вказує чи посилати електронного листа учаснику, вибраному в списку вище, щоб " "попросити підтвердження про участь." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "За&питати відповіді" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Додає у список нового учасника. Після додавання учасника ви зможете редагувати " "його ім'я, роль, стан і чи учасник повинен відповісти на запрошення. А щоб, " "натомість, вибрати учасника з адресної книги, натисніть на кнопку \"Вибрати " "адресата\"." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Вилучає учасника, вибраного в списку вище." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Вибрати адресата..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Відкриває вашу адресну книгу і дає змогу вибрати з неї нових учасників." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Ім'я Прізвище" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "ім'я" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Організатор: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Вилучити %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Вилучити %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Немає дати завершення" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Редагувати журнальний запис" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Загальне" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Цей запис журналу буде остаточно вилучено." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Шаблон не містить чинного журналу." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "Імпортувати &календар..." #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Імпортувати з засобу UNIX Ical" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Отримати &нові матеріали..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Експортувати &веб-сторінку..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&i-календар..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&v-календар..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Вивантажити н&ові матеріали..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Архівувати &старі події..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Очи&стити виконані завдання" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "Що &наступне" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&День" #: actionmanager.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "%n &наступний день\n" "%n &наступних дні\n" "%n &наступних днів" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "Р&обочі дні" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Тиждень" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Місяць" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Список" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "Список &завдань" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&Журнал" #: actionmanager.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "По центру" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "Ф&ільтр" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Збільшити горизонтально" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Зменшити горизонтально" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Збільшити вертикально" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Зменшити вертикально" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "&Сьогодні" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Перейти &назад" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Перейти &вперед" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Нова п&одія..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "Новий &журнал..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "З&робити підзавдання незалежним" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Опублікувати інформацію про елемент..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Надіслати учасникам &запрошення" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "Дати за&пит на оновлення" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Надіслати учасникам &скасування" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Надіслати &оновлення стану" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Дати запит на з&міну" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&i-календар..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Надіслати поштою інформацію про вільний/зайнятий час..." #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Виванта&жити інформацію про вільний/зайнятий час" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Адресна книга" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Показати навігатор дат" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Показати перегляд завдань" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Показати переглядач подій" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Показати кнопки ресурсів" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Показати кнопки &ресурсів" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Налаштування &часу та дати..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Керування &фільтрами перегляду..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Керування к&атегоріями..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Налаштувати &календар..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Фільтр: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|файли календарів" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Ви не маєте файл i-календаря у вашій домашній директорії.\n" "Імпортування не може відбутися.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer успішно імпортував та приєднав ваш файл календаря ical у поточний " "календар." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer знайшов деякі невідомі поля при перегляді вашого файла календаря " "ical і змушений пропустити їх. Будь ласка, перевірте, чи всі ваші важливі дані " "було правильно імпортовано." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Імпортування з ICal успішне з попередженнями" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "KOrganizer зіткнувся з деякими помилками при аналізі вашого файла календаря " "ical. Імпортування було невдалим." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer вважає, що файл вашого календаря не є чинним календарем ical. " "Імпортування було невдалим." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Новий календар \"%1\"." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Неможливо звантажити календар з \"%1\"." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Додано ресурс календаря для URL \"%1\"." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Приєднаний календар \"%1\"." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Відкритий календар \"%1\"." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Ваш календар буде збережений у форматі i-календаря. Використовуйте \"Експорт " "v-календаря\" для збереження у форматі v-календаря." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Конвертація формату" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Не вдається вивантажити календар до \"%1\"" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Збережений календар \"%1\"." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Неможливо вивантажити календар." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Неможливо зберегти календар у файл %1." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Календар був змінений.\n" "Бажаєте зберегти зміни?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "%n &наступний день\n" "%n &наступних дні\n" "%n &наступних днів" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Не вдалося запустити модуль управління для формату дати і часу." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "&Перегляд події" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Редагування події..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "&Вилучити подію" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "&Показати завдання" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Редагувати завдання..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Вилучити завдання" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "Дол&учення" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Долучення:" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Вернути (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Повторити (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Календар містить незбережені зміни. Хочете зберегти зміни перед виходом?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Не вдається зберегти календар. Хочете закрити вікно попри все?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Неможливо вийти. Ще не закінчилось збереження." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Не вдалось зберегти \"%1\". Будь ласка,перевірте чи ресурс правильно " "налаштований.\n" "Зігнорувати проблему і продовжити без збереження чи скасувати збереження?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Помилка збереження" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Помилка в адресі URL \"%1\"." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Дії" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Розклад" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Бічна панель" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Головний" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Перегляд" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Пенал фільтрів" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Подробиці фільтра" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Сховати &періодичні події і завдання" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб події та завдання, які " "повторюються, було видно у перегляді. Щоденні та щотижневі елементи, які " "повторюються, можуть зайняти багато місця, отже часом ви, можливо, захочете їх " "сховати." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Сховати в&иконані завдання" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Якщо цей прапорець увімкнено, фільтр сховає у списку всі виконані завдання. " "Альтернативно буде сховано тільки елементи, які було виконано вже певну " "кількість днів." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Днів після закінчення:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Цей параметр дає змогу вибрати, які виконані завдання слід сховати. Якщо " "вибрати Негайно, то завдання буде сховане відразу після позначення. " "Можна зменшити або збільшити кількість днів." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Негайно" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Тут можна вказати кількість днів після виконання завдання, після яких її буде " "сховано у списку завдань. Якщо вибрати Негайно" ", то всі виконані завдання будуть сховані. Якщо, наприклад, ви вибрали значення " "1, то всі завдання, які було закінчено понад 24 години тому, будуть сховані." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Сховати н&еактивні завдання" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Цей параметр ховає у вашому списку всі завдання, для яких ще не настала дата " "початку виконання." #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Показати всі крім вибраних" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які не " "містять вибраних категорій." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Показати тільки вибрані" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які містять, " "принаймні, вибрані елементи." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Сховати завдання, які призначені не мені" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Цей параметр ховає у списку всі завдання, які призначені комусь іншому." "
\n" "Будуть перевірятись завдання, які мають принаймні одного учасника. Якщо ви не " "знаходитесь у списку учасників, то завдання буде сховане." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Нагадування" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Зміщення часу" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "перед початком" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "після початку" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "перед кінцем" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "після кінця" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Як часто:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " раз(ів)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Інтервал:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Повторити:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "кожні " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " хвилин(а)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Вікно нагадування" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Звук" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Текст вікна на&гадування:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Звуковий &файл:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "Файл &програми:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Всі файли" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "А&ргументи програми:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Текст повідомлення &ел. пошти:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Адреси е&л. пошти:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "В&илучити..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "З&дублювати" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Повторити" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "Оп&ублікувати" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Публікування інформації про ваш вільний/зайнятий час надасть можливість іншим " "використовувати її при плануванні зустрічей з вами. Буде опублікована тільки " "інформація про зайнятий час без зазначення причини зайнятості." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Публікувати інформацію про &вільний/зайнятий час автоматично" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Увімкніть, щоб опублікувати інформацію про вільний/зайнятий час автоматично.\n" "Можна пропустити цей параметр і надіслати поштою або вивантажити інформацію про " "ваш вільний/зайнятий час за допомогою меню Розкладу в KOrganizer.\n" "Примітка: Якщо KOrganizer діє як клієнт TDE для Kolab, це не вимагається, " "оскільки сервер Kolab2 займається публікацією цієї інформації і керує доступом " "інших користувачів до неї." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Мінімальний інтервал між вивантаженнями (в хвилинах):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Тут налаштуйте мінімальний інтервал часу між вивантаженнями в хвилинах. Ця " "конфігурація ефективна тільки на випадок, якщо ви захочете публікувати " "інформацію автоматично." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Опублікувати" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Вкажіть тут скільки календарних днів ви хочете, щоб було опубліковано і " "доступно для інших." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "днів інформації про вільний/зайнятий час" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Введіть адресу URL сервера, на якому потрібно публікувати інформацію про ваш " "вільний/зайнятий час.\n" "Запитайте адміністратора сервера, якщо не знаєте адреси.\n" "Ось приклад адреси URL для сервера Kolab2: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Запам'ятати па&роль" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Увімкніть, щоб програма KOrganizer запам'ятала ваш пароль, зберігши його в " "конфігураційному файлі, і не запитувала під час кожного вивантаження інформації " "про ваш вільний/зайнятий час.\n" "З причин безпеки не рекомендується зберігати пароль в конфігураційному файлі." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Введіть сюди ваш пароль для сервера групової роботи." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Введіть інформацію входу згідно вашого рахунка на сервері.\n" "\n" "Особливість сервера Kolab2: реєструє ваш UID (унікальний ідентифікатор). Типово " "на сервері Kolab2 вашим UID буде ваша адреса електронної пошти, але може бути і " "відмінною. В останньому випадку, введіть ваш UID." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL сервера:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Отримати" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Інформацію, опубліковану іншими про їх вільний/зайнятий час, можна " "використовувати при плануванні зустрічей з ними." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "" "Отримувати інформацію про &вільний/зайнятий час інших людей автоматично" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Увімкніть, щоб отримувати інформацію про вільний/зайнятий час інших людей " "автоматично. Для цього потрібно ввести правильну інформацію сервера." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Для отримання даних вживати повну &адресу ел. пошти" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Для отримання даних з сервера встановіть user@domain.ifb замість user.ifb" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Увімкніть, щоб звантажувати файл про вільний/зайнятий час в форматі " "\"користувач@домен.ifb\" (напр., іван@фірма.com.ifb). Інакше, буде " "звантажуватись файл про вільний/зайнятий час в форматі користувач.ifb (напр., " "петро.ifb). Якщо ви не знаєте як налаштувати цей параметр, запитайте " "адміністратора сервера." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Введіть сюди адресу URL сервера, на якому публікується інформація про " "вільний/зайнятий час.\n" "Запитайте адміністратора сервера про цю інформацію.\n" "Приклад адреси URL сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Ім'&я користувача:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Парол&ь:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Запа&м'ятати пароль" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Електронна пошта:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Вибрати &адресата..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Керування шаблонами" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Виберіть шаблон і натисніть Застосувати шаблон" ", щоб застосувати його до поточної події або завдання. Клацніть Новий" ", щоб створити новий шаблон, на основі поточної події чи завдання." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Застосувати шаблон" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Увімкнути автоматичне збереження файлів календаря, відкритих вручну" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Увімкніть, щоб без запитів зберігати файл вашого календаря автоматично, коли ви " "закриваєте KOrganizer, а також періодично зберігати під час роботи. Цей " "параметр не впливає на автоматичне збереження стандартного календаря, який " "автоматично зберігається після кожної зміни." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Інтервал збереження у &хвилинах" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Вкажіть тут інтервал між автоматичними збереженнями календарних подій в " "хвилинах. Цей параметр стосується тільки до файлів, які відкрито вручну. " "Стандартний TDE календар зберігається після кожної зміни." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Підтверджувати вилучення" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб у вас запитували про підтвердження при видаленні " "елементів." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Архівувати події" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Архівувати завдання" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Регулярно архівувати події" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Що робити при архівуванні" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Вилучити старі події" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Архівувати давні події в окремий файл" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Якщо ввімкнене автоархівування, то події, давніші ніж це значення, будуть " "архівовані. Одиниця виміру цього значення вказується в іншому полі." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Одиниця часу, в якій вказується термін давності." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "По днях" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "По тижнях" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "По місяцях" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Адреса URL файла, де давні події мають бути архівовані" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Експорт у HTML при кожному збереженні" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Увімкніть, щоб експортувати календар у HTML-файл під час кожного збереження. " "Типово цей файл буде названо calendar.html і розміщено в домашній теці " "користувача." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Нові події, завдання і журнальні записи повинні" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "додаватись до стандартного ресурсу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб завжди записувати нові події, завдання і журнальні " "записи, використовуючи стандартний ресурс." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "запитувати, який ресурс вживати" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вибрати ресурс, який буде вживатись для запису " "елемента під час кожного створення нової події, завдання або журнального " "запису. Рекомендується увімкнути цей параметр, якщо ви маєте намір вживати " "функціональність спільних тек сервера Kolab або керувати багатьма рахунками, " "використовуючи Kontact як клієнт TDE для Kolab. " #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Відсилати копію власнику при відсиланні подій" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Увімкніть, щоб отримувати копію всіх повідомлень електронної пошти, які " "програма KOrganizer надсилає на ваш запит до учасників події." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Вживати параметри пошти з Центру керування" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "TDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Увімкніть, щоб вживати загальні параметри TDE для електронної пошти, які " "вказано за допомогою Центру керування TDE, модуля "Пароль та рахунок " "користувача". Вимкніть, щоб мати змогу вказати ваше повне ім'я і адресу " "електронної пошти." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Повне &ім'я" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Введіть ваше повне ім'я. Це ім'я буде показано в надписі \"Організатор\" в " "завданнях і подіях, які ви створите." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Адреса е&л. пошти" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Сюди введіть вашу адресу електронної пошти. Ця адреса електронної пошти буде " "використовуватись для ідентифікації власника календаря і буде показана в подіях " "і завданнях, які ви створюватимете." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Поштовий клієнт" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вживати KMail як поштовий транспорт. Поштовий " "транспорт вживається для функціональності групової роботи." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вживати sendmail для пересилання пошти. Поштовий " "транспорт вживається для функціональності групової роботи. будь ласка, " "перевірте чи у вас встановлено sendmail, перш ніж вмикати цей параметр." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Типовий час зустрічі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Тут можна вказати типовий час подій, який буде вживатись, якщо ви не вкажете " "дату початку." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Типова тривалість нової зустрічі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Тут можна вказати типову тривалість подій, яка буде вживатись, якщо ви не " "вкажете дату закінчення." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Типовий час нагадування" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Введіть сюди час нагадування." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Розмір години" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Виберіть висоту рядків години в перегляді розкладу." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Відображати події, які зустрічаються щодня в навігаторі дат" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Увімкніть, щоб в навігаторі дат показувати жирним шрифтом дні, які містять " "щоденні події; вимкніть, щоб виділити інші події, які не повторюються щодня." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Відображати події, які відбуваються щотижня у навігаторі дат" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Вимкніть і у навігаторі дат дні в які назначені події, які відбуваються " "щотижня, будуть виділені жирним шрифтом, та вимкніть, щоб надати перевагу іншим " "подіям (тим що відбуваються не щотижня)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Ввімкнути відображення зведення подій у підказках" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Ввімкніть, якщо хочете, щоб при наведенні курсора мишки на подію, з'являлася " "підказка з короткою інформацією про подію." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Показувати завдання в денному, тижневому і місячному перегляді" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Цей параметр вмикає/вимикає показ завдань в денному, тижневому і місячному " "перегляді. Це може знадобитись, коли ви маєте багато завдань, які повторюються." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Ввімкнути прокрутку у комірках перегляду місяця" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, щоб під час клацання на комірку в перегляді місяця " "з'являтимуться панелі прокрутки. Вони будуть з'являтись тільки, якщо є потреба." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Вибір періоду в календарі відкриває редактор подій" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Ввімкніть для того щоб при виборі періоду в календарі відкривався редактор " "подій. Для вибору періоду перетягніть мишку з часу початку події, що " "планується, до часу її закінчення." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Показувати лінію поточного часу (Марка Бейна)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Увімкніть цей прапорець, щоб в режимі перегляду дня або тижня з'являлася " "червона лінія, яка показуватиме лінію поточного часу (лінія Марка Бейна)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Показувати секунди на лінії поточного часу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб було видно секунди на лінії Марка " "Бейна." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" "Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Друкувати календар" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "День починається о" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Тут введіть час початку подій. Цей час мусить бути найскоршим часом, який ви " "коли-небудь вживаєте для подій, оскільки його буде показано угорі." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Початок дня" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Введіть початок робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить кольором." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Кінець дня" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Введіть кінець робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить кольором." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Виключити свята" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Увімкніть, щоб програма KOrganizer не позначала робочі години в свята та " "вихідні." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Вживати кольори категорій у перегляді місяця" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб перегляд місяця вживав кольори категорії елемента." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Перегляд місяця використовує кольори ресурсу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб в перегляді місяця вживались кольори ресурсу " "елемента." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Перегляд місяця - на повне вікно" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення перегляду " "місяця. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд місяця буде мати більше " "вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор дат, " "список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Перегляд списку завдань вживає повне вікно" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення списку " "завдань. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд списку завдань буде мати " "більше вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор " "дат, список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Записувати виконані завдання в журнальні записи" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Увімкніть, щоб записувати закінчення завдання в новому записі вашого журналу " "автоматично." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Наступні X дні" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Виберіть кількість днів "x" для перегляду наступних днів. Для доступу " "до перегляду наступних "x" днів, виберіть у меню "Вигляд" " "елемент "Наступні X днів"." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Вживати зв'язок Groupware" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a TDE Kolab client)." msgstr "" "Ввімкніть для автоматичного генерування листів при створенні, оновленні та " "вилученні подій (або завдань), що стосуються інших учасників. Цей параметр " "потрібно ввімкнути, якщо вживаються функції групової роботи (наприклад, " "Kontact, який налаштовано, як клієнт до сервера TDE Kolab)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Колір свят" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Виберіть тут колір свят. Колір свят використовується для вихідних та свят у " "навігаторі дат для числа, та у перегляді місяця для назви." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Колір виділення" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Виберіть тут колір виділення. Колір виділення використовується для вибраної " "ділянки у порядку денному та навігаторі дат." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Колір для для перегляду порядку денного" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Виберіть тут колір тла для перегляду порядку денного." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Колір робочих годин" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Виберіть тут колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Колір для завдань, які вчасно не виконані" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Виберіть тут колір для завдань, які вчасно не виконані." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Типовий колір подій" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Виберіть тут типовий колір для подій. Цей колір буде типовим для відображення " "всіх категорій подій у порядку денному. Нижче можна встановити окремий колір " "для кожної з категорій подій." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Смужка часу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для смужки часу. Смужка часу - це елемент " "графічного інтерфейсу, який відображає години у перегляді порядку денного. " "Натискання кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати " "шрифт." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Перегляд порядку денного" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду порядку денного. Натискання " "кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для " "відображення подій в порядку денному." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Лінія поточного часу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для лінії поточного часу. Натискання " "кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для лінії " "поточного часу в порядку денному." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Перегляд місяця" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду місяця. Натискання кнопки " "відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для відображення " "елементів у перегляді місяця." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL публікування вільного/зайнятого часу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL для публікування інформації про вільний/зайнятий час" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Користувач публікування вільного/зайнятого часу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Користувач для публікування інформації про вільний/зайнятий час" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Пароль публікування вільного/зайнятого часу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Пароль для публікування інформації про вільний/зайнятий час" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Ввімкнути автоматичне отримання інформації про вільний/зайнятий час" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Для отримання даних вживати повну адресу електронної пошти" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Тут можна змінити назву файла, який буде отриманий з сервера. Якщо прапорець " "ввімкнено, то буде звантажуватись файл вільного/зайнятого часу з назвою на " "зразок user@domain.ifb, наприклад, nn@kde.org.ifb. Якщо не ввімкнено, то буде " "звантажений файл user.ifb, for наприклад nn.ifb." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL отримання вільного/зайнятого часу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Користувач отримання вільного/зайнятого часу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Пароль отримання вільного/зайнятого часу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Пароль для отримання інформації про вільний/зайнятий час" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Типовий час зустрічі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Типовий час зустрічі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Включати &завдання з датою виконання у друк" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви хочете друкувати завдання, дата завершення яких " "знаходиться у діапазоні вказаних дат." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Період дати та часу" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Дата &початку:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим " "параметром та параметром Дата закінчення. Цей параметр використовується " "для визначення дати початку." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Ча&с закінчення:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут " "можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано " "параметром Час початку. Примітка: можна автоматично міняти ці параметри, " "якщо увімкнутиРозширити період часу, щоб включити всі події." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут " "можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано " "параметром Час початку. Примітка: можна автоматично міняти ці параметри, " "якщо увімкнутиРозширити період часу, щоб включити всі події." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Роз&ширити період часу, щоб включити всі події" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Включіть цей параметр, щоб автоматично визначити необхідний період часу, щоб " "всі події було показано." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут " "можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути вказано " "параметром Час закінчення. Примітка: можна автоматично міняти ці " "параметри, якщо увімкнутиРозширити період часу, щоб включити всі події." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Час початку:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут " "можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути вказано " "параметром Час закінчення. Примітка: можна автоматично міняти ці " "параметри, якщо увімкнутиРозширити період часу, щоб включити всі події." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим " "параметром та параметром Дата початку. Цей параметр використовується для " "визначення дати закінчення." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Дата за&кінчення:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Використовувати кольори" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Якщо ви хочете використовувати кольори для розрізнення певних категорій друку, " "увімкніть цей параметр." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Список завдань" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Друкувати завдання" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Друкувати &всі завдання" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Друкувати тільки &незакінчені завдання" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Друкувати тільки завдання, &які закінчуються:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Включити інформацію" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Пріоритет" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Опис" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Дата завершення" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "В&ідсотків завершено" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Параметри впорядкування" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Впорядковувати по полю:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Порядок впорядкування:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "З'&єднати підзавдання з завданнями" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Вик&реслювати підсумки виконаних завдань" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Подро&биці (видимість, секретність, і т.п.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Примітки, піделементи" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Учасники" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Дол&учення" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це " "дає змогу ввести дату початку періоду. В полі Дата закінчення " "введіть кінцеву дату періоду." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Всі події, які починаються пізніше за вказаний час, надруковано не буде." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Всі події, які починаються раніше за вказаний час, надруковано не буде." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це " "дає змогу ввести дату кінця періоду. В полі Дата початку " "введіть початкову дату періоду." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Вигляд розкладу підтримує кольори. Якщо ви хочете використовувати кольори, " "увімкніть цей параметр. Будуть використовуватись кольори категорій." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Розкладка друку" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Друкувати у вигляді сторінки &блокнота" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Вигляд перекидної сторінки блокнота друкує один тиждень на сторінку, так що всі " "дні мають багато простору." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Друкувати в вигляді &розкладу" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Тиждень друкується в " "альбомній орієнтації. Ви, навіть, можете використовувати для елементів однакові " "кольори, якщо увімкнете Використовувати кольори." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Друкувати по тижнях" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Єдина відмінність " "полягає в орієнтації сторінки. Розклади друкуються в альбомній орієнтації, а " "цей вигляд в книжковій." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб друкувати завдання в днях їх " "закінчення." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Місяць &початку:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. " "Цей параметр вказує перший місяць для друку. Використовуйте параметр " "Місяць закінчення, щоб вказати останній місяць цього інтервалу." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати інтервал " "місяців. Цей параметр вказує перший місяць для друку. Вживайте параметр " "Місяць закінчення, щоб вказати останній місяць цього інтервалу." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "Місяць &закінчення:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. " "Цей параметр вказує останній місяць для друку. Використовуйте параметр " "Місяць початку, щоб вказати перший місяць цього інтервалу." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Друкувати &номери тижнів" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Увімкніть, щоб друкувати номери тижнів ліворуч від кожного рядка." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Друкувати щоденні &періодичні завдання та події" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Цей параметр дозволяє не друкувати завдання та події, які потроюються щодня. " "Такі події займають багато місця і тоді вигляд місяця переповнений." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Друкувати щотижневі &періодичні завдання та події" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Подібний до \"Друкувати щоденні періодичні завдання та події\". Тижневі події " "будуть опускатись при друці вибраного місяця." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Друкувати події з типом" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Події" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Завдання" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Журнали" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Параметри друку року" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Друкувати &рік:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Кількість &сторінок:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Параметри показу" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Показувати події дня як:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Показувати свята як:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Часові рамки" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Всі журнальні записи" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Пе&ріод:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Неможливо завантажити календар." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Звантажені події будуть вставлені у ваш поточного календар." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Двійкові дані]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 msgid "Attachments:" msgstr "Долучення:" #: koeditorattachments.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Показує список поточних елементів (файлів, пошти і т.п.), які асоційовані з " "цією подією або завданням. Стовпчик URI показує адресу файла." #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" "Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до цієї " "події або завдання." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" "Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до цієї " "події або завдання." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Вилучає долучення, яке вибране у списку вище, з цієї події або завдання." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "Адреса (URL) або файл для долучення (буде долучено посилання, а не сам файл):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Додати долучення" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Редагувати долучення" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:378 #, fuzzy msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Пошук подій" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Шукати за:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Шукати за" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Зав&дання" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Журнальні записи" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Діапазон дат" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&З:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&По:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "П&одії повинні бути повністю включені" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Включати завдання &без дати виконання" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Шукати у" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Короткі &підсумки" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Оп&иси" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Кате&горії" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Неправильний пошуковий вираз, неможливо виконати пошук. Будь ласка, введіть " "пошуковий вираз використовуючи шаблонні символи \"*\" та \"?\" де це необхідно." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Відповідних подій не знайдено." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Експорт календаря як веб-сторінки" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Ви зараз зміните значення всіх параметрів до типових. Всі нетипові налаштування " "будуть втрачені." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Встановлення типових вподобань" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Повернути типові значення" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Тип перегляду" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Завдання" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Події" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Персональний тижневик для TDE" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Спів-супроводжувач" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: resourceview.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Додати новий календар" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Натисніть цю кнопку для додавання ресурсу до KOrganizer.

" "

Події, записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - " "це сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, " "то що...

" "

Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або " "типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.

" #: resourceview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Редагування фільтрів календаря" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Натисніть цю кнопку для редагування вибраного ресурсу." #: resourceview.cpp:256 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Активний календар" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Натисніть цю кнопку для вилучення вибраного ресурсу." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

У цьому списку вибрані активні ресурси KOrganizer. Для активації ресурсу " "потрібно відмітити його. Натисніть кнопку \"Додати...\", що розташована нижче, " "для додавання ресурсів.

" "

Події, записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - " "це сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, " "тощо...

" "

Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або " "типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.

" #: resourceview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 ресурс" #: resourceview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:" #: resourceview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Неможливо створити ресурс типу %1." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Конфігурація ресурсів" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Неможливо створити ресурс типу %1." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1 ресурс" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" #: resourceview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ресурс %1?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Не можна вилучити ваш стандартний ресурс." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "Пере&завантажити" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Показати &інформацію" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "&Призначити колір" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "&Вимкнути колір" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Кольори ресурсів" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Використовувати як &типовий календар" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Неможливо надрукувати; не повернено чинного стилю друку." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Помилка друку" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Друкувати календар" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Стиль друку" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Орієнтація сторінки:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Використовувати типову орієнтацію для вибраного стилю" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Використовувати типову для принтера" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 msgid "Start date: " msgstr "Дата початку: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 msgid "No start date" msgstr "Нема дати початку" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 msgid "End date: " msgstr "Дата закінчення: " #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Тривалість: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n година\n" "%n години\n" "%n годин" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n хвилина\n" "%n хвилини\n" "%n хвилин" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 msgid "No end date" msgstr "Немає дати закінчення" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 msgid "Due date: " msgstr "Дата завершення: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 msgid "No due date" msgstr "Немає дати завершення" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 msgid "Repeats: " msgstr "Повторення: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 msgid "No reminders" msgstr "Немає нагадувань" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "%n нагадування\n" "%n нагадування\n" "%n нагадувань" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 msgid "Organizer: " msgstr "Організатор: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Місце проведення: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "Піделементи:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 msgid "No Attendees" msgstr "Немає учасників" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "%n учасник:\n" "%n учасники:\n" "%n учасників:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 msgid "Attendees:" msgstr "Учасники:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Стан: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Секретність: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "Показати як: зайнятий" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "Показати як: вільний" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "Завдання прострочене!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "Параметри: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 msgid "Categories: " msgstr "Категорії: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (тиждень %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (тиждень %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Дата закінчення" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Відсотків завершено" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Зростаюче" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Спадаюче" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Список завдань" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Цей стиль друку не має параметрів конфігурації." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Завдання: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1: %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Особа: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<невизначено>" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 msgid "Print &incidence" msgstr "Друкувати &події" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Друкує всі події на одній сторінці" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Друкувати ден&ь" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Друкувати всі події одного дня на одній сторінці" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Друкувати ти&ждень" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Друкувати всі події одного тижня на одній сторінці" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "Друкувати міся&ць" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Друкувати всі події одного місяця на одній сторінці" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Друкувати зав&дання" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Друкує всі завдання у вигляді (деревоподібного) списку" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Вкладка \"Загальні\" дає змогу вказати основні параметри для події." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "Пов&торення" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "Вкладка Повторення дозволяє наставляти параметри повторення події." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Вкладка вільного/зайнятого часу дає вам змогу бачити чи інші учасники вільні чи " "зайняті під час вашої події." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Редагування події" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Шаблон не містить правильної події." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Тест часового пояса KOrganizer" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Редагувати завдання" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Нове завдання" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Шаблон не містить чинного завдання." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Активний календар" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Типовий календар" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Дні народження" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Встановлення вашого стану" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Встановіть ваш стан" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Імпортувати дані календар у типовий календар як нові ресурси" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Об'єднати дані календарі в стандартний календар (тобто, скопіювати події)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Файли календарів або їх адреси. Якщо параметри -i, -o або -m явно не вказані, " "то в окремому вікні користувача буде запитано про те, що треба зробити: " "імпортувати, об'єднати чи відкрити." #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Наставляє параметри, пов'язані з датою та часом події або завдання." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Початок:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Закінчення:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Цілий день" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "&Нагадування:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "&Показувати час як:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Вказує як цей час буде показано в інформації про ваш вільний/зайнятий час." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Вільний" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n день\n" "%n дні\n" "%n днів" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Показує тривалість події або завдання з поточними датами та часом початку й " "закінчення." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "З: %1 до: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час початку, наприклад \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "" "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час закінчення, наприклад \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату початку, наприклад \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "" "Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату закінчення, наприклад \"%1\"." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Подія закінчується перед її початком.\n" "Будь ласка, відкоригуйте дати та час." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Переглядач подій" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Архівування/вилучення минулих зустрічей та завдань" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Архівувати" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Архівування зберігає старі записи у вказані файли, а тоді вилучає їх з " "поточного календаря. Якщо архівний файл вже існує, то вони будуть додані до " "нього. (Як відновити)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Зараз архівувати елементи старіші за:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Записи старіші за цю дату мають архівуватись. Всі старіші події та завдання " "будуть збережені і вилучені з календаря, а новіші (і ті, які випадають на цю " "дату) залишаться." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Автомати&чно архівувати елементи давніші ніж:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, KOrganizer періодично перевірятиме чи є події та " "завдання, які необхідно архівувати; це означає, що вам не прийдеться вживати це " "діалогове віконце знов, хіба щоб змінити налаштування." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Вік подій та завдань для архівування. Всі давніші записи будуть збережені і " "вилучені, а новіші залишаться." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "днів" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "тижнів" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "місяців" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Файл ар&хіву:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|файли і-календаря" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Шлях до архіву. Події та завдання будуть додані до файла архіву без жодних " "вилучень чи змін до тих, що вже знаходяться в файлі. Пізніше можна завантажити " "файл або об'єднати з іншим, як будь-який інший файл календаря. Файл записаний в " "форматі vCalendar." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Типи елементів, які архівувати" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Тут можна вибрати записи, які необхідно архівувати. Події архівуються, якщо " "вони закінчились перед датою, вказаною вище; завдання архівуються, якщо " "завершені перед цією датою." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Тільки ви&лучити, не зберігати" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "При виборі цього параметру старі події та завдання будуть вилучені без " "збереження. Їх вже неможливо буде відновити пізніше." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Не чинна назва файла архіву.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Встановлює заголовок цього журналу." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Дата:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Час: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату, наприклад \"%1\"." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Керування шаблонами" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Назва шаблона" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Новий шаблон" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Шаблон з такою назвою вже існує. Перезаписати?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Здублювати назву шаблону" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...можна синхронізувати дані вашого календаря з Palm Pilot використовуючи KPilot?\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

..можливий показ поточного часу в календарі? Ввімкніть лінію поточного у " "вікні, яке з'явиться після вибору Параметри, \n" "Налаштування KOrganizer... в меню.\n" "

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...KOrganizer має підтримку Microsoft Exchange? Додайте ресурс " "Сервер Microsoft® Exchange 2000 у перегляді ресурсів.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "TDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the TDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...можна вибирати: починати тиждень з понеділка чи з неділі у Центрі " "керування TDE? KOrganizer використовує ці значення. Дивіться в Локалізація та " "доступність->Країна/регіон та мова, тоді виберіть вкладку Час та дата.\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...завдання можна швидко редагувати, клацнувши правою кнопкою мишки на " "властивість, яку ви хочете змінити, наприклад, пріоритет, категорію або дату?\n" "

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...можна переглядати і редагувати календар з командної оболонки за допомогою " "konsolekalendar? Запустіть konsolekalendar --help" ", щоб побачити наявні параметри.\n" "

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує ресурс, " "який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна встановити " "нагадування для кожної події.\n" "

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...можна зберігати свій календар на сервері FTP? У стандартному вікні " "збереження файлів, збережіть календар на адресу типу " "ftp://користувач@ftpсервер/назва файла. Можна зробити календар активним і " "відкривати та зберігати в нього як в локальний. Однак пам'ятайте, що тільки " "одна програма KOrganizer може одночасно працювати з тим самим файлом.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...можна створювати ієрархічні завдання шляхом клацання правою кнопкою мишки " "на існуючі завдання і вибору Нове підзавдання з контекстного меню?\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...можна для кожної категорії призначити колір? Події, що належать до певної " "категорії будуть показані цим кольором. Кольори можна призначити в секції " "Кольори у вікні, яке з'явиться після вибору Параметри, " "Налаштування KOrganizer... в панелі меню.\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...можна переглядати і редагувати календар в Konqueror? Просто клацніть на " "файл календаря, щоб Konqueror його відкрив.\n" "

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...до події можна додавати долучення до подій та завдань? Щоб це зробити, " "додайте посилання до вкладки Долучення у вікні Редагування події " "або Редагування завдання.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...можна експортувати календар у HTML? Виберіть Файл, Експорт" ", Експортувати веб-сторінку... у меню для відкриття вікна " "Експорт календаря, як веб-сторінки.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...можна очистити виконані завдання однією дією? Підіть до меню Файл " "і виберіть Очистити виконані.\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...можна створити нове підзавдання шляхом вставлення скопійованого завдання " "в інше вибране завдання?\n" "

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Цей втулок надає номера днів та тижнів." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Налаштувати дати" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Показувати номер дати" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Показувати номер дня" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Показувати кількість днів до кінця року" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Показати обидва" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Перегляд проекту" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшення" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшення" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Оберіть режим" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "головне завдання" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Втулок перегляду проекту" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Берешіт" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Ноах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Лех Леха" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Вайера" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Хайє Сара" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Толдот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Вайєце" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Ваїшлах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Ваєшев" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Мікец" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Ваїгаш" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Ваєхі" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Шемот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Ваера" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Бо" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Бешалах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Їтро" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Мішпатім" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Трума" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Тецаве" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Кі Тіса" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Ваякель" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Пекудей" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Ваїкра" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Цав" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Шеміні" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Тазрія" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Мецора" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Ахарей Мот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Кедошим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Емор" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Бехар" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Бехукотай" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Бемідбар" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Насо" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Бехаалотха" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Шелах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Корах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Хукат" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Балак" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Пінхас" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Матот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Масей" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Дварим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Ваетханан" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Екев" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Рее" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Шофтим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Кі Теце" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Кі Таво" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Ніцавім" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Ваєлех" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Аазіну" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Шаббат а-Ходеш" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Ерев Песах" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Шаббат а-Гадоль" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Песах" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Холь а-Моед" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Йом а-Шоа" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Йом а-Ацмаут" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Йом а-Зікарон" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Йом Єрусалим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Лаг ба-Омер" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Ерев Шавуот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Шавуот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Цом Таммуз" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Шаббат Хазон" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Шаббат Нахаму" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Тіша бе-Ав" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "Сліхот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Ерев Рош а-Шана" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Рош а-Шана" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Шаббат Тшува" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Цом Гедалія" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Ерев Йом-Кіпур" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Йом-Кіпур" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Ерев Суккот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Суккот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Ошана Раба" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Шміні Ацерет" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Сімхат Тора" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Ерев Ханука" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Ханука" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Цом Тевет" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Шаббат Шіра" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Ту-бі-Шват" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Шаббат Шекалім" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Пурім Катан" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Та-аніт Эстер" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Шаббат Захор" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Ерев Пурім" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Пурім" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Шушан Пурім" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Шаббат Пара" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Шаббат ха-Ходеш" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Омер" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Налаштувати свята" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Використовувати ізраїльські свята" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Показувати тижневі розділи Тори" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Показувати день Омера" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Показувати Холь а-Моед" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Цей втулок надає можливість працювати з єврейським календарем." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Період &часу" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Втулок перегляду періоду часу" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "По центру" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Друкувати список" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Друкує список подій і завдань" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Друкувати &рік" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Друкує календар для цілого року" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Друкувати &журнал" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Друкує всі журнали з даного періоду" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Журнальні записи" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Друкувати \"що далі\"" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Друкує список всіх призначених подій і завдань." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Втулок Exchange" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Сервер Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Визначити поштову скриньку автоматично" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL поштової скриньки:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Дата початку:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Дата закінчення:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Звантажити..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Виванта&жити подію..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Ви&лучити подію" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Цей втулок імпортує та експортує події з/до сервера Microsoft Exchange 2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Будь ласка, виберіть зустріч." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Вивантаження до Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, ви можете втратити дані про цю " "зустріч!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Вивантажити" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Вилучення з Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, якщо це періодична подія, то буде " "вилучено всі зразки події!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Помилок немає" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "" "Не вдається з'єднатися з сервером Exchange, або сервер повернув помилку." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Не вдалося інтерпретувати відповідь сервера." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Не вдалося інтерпретувати дані про зустріч." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Це не повинно траплятися: спроба вивантаження неправильного типу події." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Сталася помилка при спробі запису зустрічі у сервер." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Спроба вилучити подію, якої немає на сервері." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "Не вдається заблокувати запис для зміни. Ви не зможете робити зміни." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Блокування зазнало невдачі" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Ви намагаєтесь змінити елемент, який повторюється. Хочете, щоб зміни були " "застосовані тільки до цього одного повторення, тільки до майбутніх елементів, " "чи до всіх елементів повторено цього повторення?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Зміна періодичної події" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Тільки &цей елемент" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Тільки &майбутні елементи" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Всі випадки" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Відділити як подію, що не повторюється" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Не вдається додати виняток в календар. Залишиться без змін." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Сталась помилка" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Відділити майбутні повторення" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "Не вдається додати майбутні елементи в календар. Залишиться без змін." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Масштабувати до заповнення" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "Змінює масштаб діаграми Ганта, щоб було показано тривалість всієї події." #~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "Вкладка долучень дає змогу додавати або вилучити файли, електронні листи, контакти та інші елементи асоційовані з цією подією або завданням." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Вибрати кате&горії..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Перегляд порядку денного використовує кольори ресурсу" #~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб в перегляді порядку денного вживались кольори ресурсу події." #~ msgid "URI" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." #~ msgstr "Показує вікно для редагування долучення, яке вибране в даний час у списку вище." #~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "Відкриває в переглядачі долучення, вибране у списку вище, яке асоційоване з ним у ваших параметрах TDE." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Вільний/зайнятий час" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "Встановлено ча&с"