# Translation of korn.po to Ukrainian # translation of korn.po to Ukrainian # Ukrainian translation of korn.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 22:42-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: boxcontaineritem.cpp:203 msgid "&Configure" msgstr "" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "Знову &перевірити" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "С&кинути лічильник" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "&Переглянути пошту" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "В&иконати команду" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn - %1/%2 всього: %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "Від" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "Дата" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "Назва DCOP" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS, якщо можливо" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "Завжди TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "Ніколи не TLS" #: imap_proto.cpp:45 msgid "Default" msgstr "" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "УВІЙТИ" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "Порт" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "Поштова скринька" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "Назва KMail" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "Ліва" #: kornboxcfg.ui:456 kornboxcfgimpl.cpp:54 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "Права" #: kornboxcfg.ui:519 kornboxcfgimpl.cpp:57 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "Налаштування коробки" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "Звичайна анімація" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "Коробки" #: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Налаштування Korn" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "Подробиці пошти" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "&Ціле повідомлення" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "Завантажується вся пошта. Будь ласка, зачекайте..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "Відправник:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "Перевірка пошти для TDE" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2004, Розробники Korn" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "Простий" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "Програма:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "Програма: " #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати виділене" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "&Вилучити виділене" #: subjectsdlg.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "&Показати" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "Розмір [байтів]" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "Повідомлень в скриньці: %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "Перевірка скриньки..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "Отримання повідомлень..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "Завантаження тем..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "" "Ви справді хочете видалити %n повідомлення?\n" "Ви справді хочете видалити %n повідомлення?\n" "Ви справді хочете видалити %n повідомлень?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "Йде видалення пошти; будь ласка, зачекайте...." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "недійсне посилання" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "Не вдається відкрити підлеглий tdeio для %1." #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "Отримане невідоме завдання; мабуть, якісь неполадки..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "Наступна помилка TDEIO сталась при рахуванні: %1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "Не вдалось дістати приєднану підлеглу програму; видалення припинено..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "При видаленні пошти сталася помилка: %1." #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "Поштова скринька:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "Автентифікація:" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "Повернене невідоме завдання; спроба його використання... " #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "При отриманні пошти сталася помилка: %1." #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "Отримано недійсне завдання; якісь неполадки?" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "Помилка при отриманні %1: %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "Вже очікується підлегла програма." #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "Не вдається відкрити підлеглий tdeio для %1." #: kornaccountcfg.ui:28 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "&Сервер" #: kornaccountcfg.ui:43 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Протокол:" #: kornaccountcfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "Ра&хунок" #: kornaccountcfg.ui:87 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "Перевіряти ко&жні (сек):" #: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Події" #: kornaccountcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "&Використовувати параметри скриньки" #: kornaccountcfg.ui:132 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "При отриманні нової пошти" #: kornaccountcfg.ui:156 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "Виконати &команду:" #: kornaccountcfg.ui:172 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "Програти зв&ук:" #: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "Показувати &пасивний вигульк" #: kornaccountcfg.ui:196 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "Додавати в пасивному вигульку &дату" #: kornboxcfg.ui:28 korncfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: kornboxcfg.ui:122 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: kornboxcfg.ui:162 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: kornboxcfg.ui:202 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "Нова пошта" #: kornboxcfg.ui:213 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: kornboxcfg.ui:322 kornboxcfg.ui:351 kornboxcfg.ui:396 kornboxcfg.ui:425 #, no-c-format msgid "Change" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:361 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "Анімація:" #: kornboxcfg.ui:369 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: kornboxcfg.ui:738 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "Скинути лічильник:" #: kornboxcfg.ui:746 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "Кнопка мишки" #: kornboxcfg.ui:861 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Середня" #: kornboxcfg.ui:924 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "Вигульк:" #: kornboxcfg.ui:984 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "Перегляд нової пошти:" #: kornboxcfg.ui:1044 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "Знову перевірити:" #: kornboxcfg.ui:1260 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "Виконати команду:" #: kornboxcfg.ui:1330 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: kornboxcfg.ui:1351 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "При отриманні ново&ї пошти" #: kornboxcfg.ui:1375 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "&Виконати команду:" #: kornboxcfg.ui:1391 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "&Заграти звук:" #: kornboxcfg.ui:1415 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "Додавати в пасивному вигульку да&ту" #: kornboxcfg.ui:1427 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "Рах&унки" #: kornboxcfg.ui:1443 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "Р&едагувати" #: kornboxcfg.ui:1453 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "&DCOP" #: kornboxcfg.ui:1464 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "Об'єкти DCO&P" #: kornboxcfg.ui:1467 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "Назви об'єктів DCOP вказаної скриньки. DCOP-об'єкти надають можливість іншим " "програмам додавати у скриньку \"віртуальні\" листи ел. пошти." #: korncfg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "&Скриньки" #: korncfg.ui:47 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: korncfg.ui:55 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "Якщо можливо, вживати &TDEWallet" #: korncfg.ui:93 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтально" #: korncfg.ui:101 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикально" #: korncfg.ui:109 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "&Пришвартувати" #: progress_dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: progress_dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr ""