# Translation of kres_kolab.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2008. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kres_kolab\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58 #: tdeabc/resourcekolab.cpp:86 msgid "Kolab Server" msgstr "Сервер Kolab" #: kcal/resourcekolab.cpp:170 msgid "Loading tasks..." msgstr "Завантаження завдань..." #: kcal/resourcekolab.cpp:171 msgid "Loading journals..." msgstr "Завантаження журналів..." #: kcal/resourcekolab.cpp:172 msgid "Loading events..." msgstr "Завантаження подій..." #: kcal/resourcekolab.cpp:426 #, c-format msgid "Copy of: %1" msgstr "Копія з: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:598 msgid "Choose the folder where you want to store this event" msgstr "Виберіть теку, в яку зберегти цю подію" #: kcal/resourcekolab.cpp:601 msgid "Choose the folder where you want to store this task" msgstr "Виберіть теку, в яку зберегти це завдання" #: kcal/resourcekolab.cpp:603 msgid "Choose the folder where you want to store this incidence" msgstr "Оберіть теку, в яку зберегти цю подію" #: kcal/resourcekolab.cpp:607 #, c-format msgid "Summary: %1" msgstr "Зведення: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:609 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Адреса: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:612 msgid "Start: %1, %2" msgstr "Початок: %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:615 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Початок: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:621 msgid "End: %1, %2" msgstr "Закінчення: %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:624 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Закінчення: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Journals" msgstr "Журнали" #: kcal/resourcekolab.cpp:1248 msgid "Which kind of subresource should this be?" msgstr "Який це повинен бути тип підресурсу?" #: shared/resourcekolabbase.cpp:124 #, c-format msgid "" "This is a Kolab Groupware object.\n" "To view this object you will need an email client that can understand the " "Kolab Groupware format.\n" "For a list of such email clients please visit\n" "%1" msgstr "" "Це об'єкт Kolab Groupware.\n" "Для перегляду цього об'єкта необхідно мати клієнт ел. пошти, який підтримує " "формат Kolab Groupware.\n" "Список таких поштових клієнтів можна знайти на\n" "%1" #: shared/resourcekolabbase.cpp:154 msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail." msgstr "Внутрішні дані kolab: Не вилучайте цей лист." #: shared/resourcekolabbase.cpp:237 msgid "" "You have no writable event folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" "Ви не маєте теки подій доступної до запису, тож збереження не буде " "можливим.\n" "Будь ласка, створіть або активуйте щонайменш одну теку повідомлень доступну " "до запису та спробуйте знову." #: shared/resourcekolabbase.cpp:241 msgid "" "You have no writable task folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable task folder and try again." msgstr "" "Ви не маєте теки завдань доступної до запису, тож збереження не буде " "можливим.\n" "Будь ласка, створіть або активуйте щонайменш одну теку завдань доступну до " "запису та спробуйте знову." #: shared/resourcekolabbase.cpp:245 msgid "" "You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" "Ви не маєте теки календаря доступної до запису, тож збереження не буде " "можливим.\n" "Будь ласка, створіть або активуйте щонайменш одну теку календаря доступну до " "запису та спробуйте знову." #: shared/resourcekolabbase.cpp:249 msgid "" "You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable notes folder and try again." msgstr "" "Ви не маєте теки приміток доступної до запису, тож збереження не буде " "можливим.\n" "Будь ласка, створіть або активуйте щонайменш одну теку приміток доступну до " "запису та спробуйте знову." #: shared/resourcekolabbase.cpp:253 msgid "" "You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable addressbook folder and try " "again." msgstr "" "Ви не маєте теки адресної книги доступної до запису, тож збереження не буде " "можливим.\n" "Будь ласка, створіть або активуйте щонайменш одну теку адресної книги " "доступну до запису та спробуйте знову." #: shared/resourcekolabbase.cpp:268 msgid "" "You have more than one writable resource folder. Please select the one you " "want to write to." msgstr "" "Ви маєте більше ніж одну теку ресурсу, в які можна записувати. Будь ласка, " "виберіть ту, в яку ви хочете записувати." #: shared/resourcekolabbase.cpp:272 msgid "Select Resource Folder" msgstr "Виберіть теку ресурсів" #: tdeabc/resourcekolab.cpp:206 msgid "Loading contacts..." msgstr "Завантаження контактів..." #~ msgid "" #~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure " #~ "KMail first." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено ресурсу, на який можна записувати; збереження буде " #~ "неможливим. Спочатку змініть конфігурацію KMail."