# Translation of kweather.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kweather.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Параметри метеостанції" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Місцезнаходження:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Налаштування вигляду в панелі" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Показувати тільки піктограму" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Увімкніть, щоб відображалась тільки піктограма погоди." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Цей параметр дозволяє обмежити розмір аплету KWeather одним гніздом в панелі " "стільниці. Аплет може займає одне або два гнізда. Якщо встановлений малий " "розмір панелі, то відображається тільки піктограма погоди, а, якщо розмір " "панелі більший за малий, то відображається піктограма та інформація про погоду. " "При малому розмірі аплету інформація про погоду буде відображатися у спливаючий " "підказці." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Показувати &піктограму та температуру" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Показувати піктограму,температуру, &вітер та атмосферний тиск" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Параметри журналу" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Вести &журнал" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Файл журналу:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Введіть назву файла журналу." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Введіть повний шлях та назву файла, щоб ввімкнути журнал у KWeather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Д&одати" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Ви&брані станції:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "До&ступні станції:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Вибрані" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Зупинити службу погоди" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Оновити всі" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Керування станціями" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Звіт про погоду" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Зараз мережа недосяжна..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Точка роси:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Атмосферний тиск:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Відн. вологість:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Швидкість вітру:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Індекс спеки:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "З урахуванням вітру:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Схід сонця:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Захід сонця:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Метеостанція звітує про потребу її ремонту\n" "Будь ласка, спробуйте пізніше" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Вітер: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Атмосферний тиск: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Вікно налаштування KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Показати &звіт" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Поновити зараз" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Про KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Налаштувати KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Аплет прогнозу погоди для панелі стільниці" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Багато виправлень помилок, покращень та чистки коду." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Виправлення для роботи на BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Латки для Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Виправлення в роботі програми з i18n та відступами" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Нові піктограми погоди" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Покращення та чистка коду" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "З якоїсь причини неможливо записувати до файла журналу.\n" "Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте " "дозвіл на запис." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Помилка KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "З якоїсь причини неможливо відкрити новий файл журналу.\n" "Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте " "дозвіл на запис." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Служба DCOP - KWeather " #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n метр\n" "%n метри\n" "%n метрів" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n фут\n" "%n фути\n" "%n футів" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Декілька хмар на %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Розкидані хмари на %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Окремі хмари на %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Суцільні хмари на %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Ясно" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Великий(а)" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Малий(а)" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Мілкий" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Частковий" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Латки" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Повільно дрейфуючий" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Поривчастий" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Значні опади " #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Гроза" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Ожеледь" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Мжичка" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Сніжні крупинки" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Льодові крижинки" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Льодові кульки" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Град" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Дрібний град" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Невідомий тип опадів" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Імла" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Дим" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Вулканічний попіл" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Дуже поширений пил" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Пісок" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Легка імла" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Водяний пил" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Хуртовини куряви/піску" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Пориви вітру" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Смерчеві хмари" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Піщана буря" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Буря з пилу" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1. %2. %3." #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " гПа" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "мм рт.ст." #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "північний" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "північно-північно-східний" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "північно-східний" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "східно-півічно-східний" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "східний" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "східно-південно-східний" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "південно-східний" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "південно-південно-східний" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "південний" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "південно-південно-західний" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "південно-західний" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "західно-південно-західний" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "західний" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "західно-північно-західний" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "північно-західний" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "північно-північно-західний" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n км/г\n" "%n км/г\n" "%n км/г" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n миля за годину\n" "%n милі за годину\n" "%n миль за годину" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Пориви вітру до %n км/г\n" "Пориви вітру до %n км/г\n" "Пориви вітру до %n км/г" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Пориви вітру до %n милі за годину\n" "Пориви вітру до %n миль за годину\n" "Пориви вітру до %n миль за годину" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Невідома станція" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код розташування METAR для звіту" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Звіт про погоду для служби KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Звіт про погоду - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Метеостанція звітує про потребу її ремонту" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Погода - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Останні дані з %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Звіт про погоду для бічної смужки" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Помилка KWeather!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Тимчасовий файл %1 був порожній." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Вказана станція не існує." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Будь ласка, оновить пізніше." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Отримання даних про погоду..."