# translation of kcmlaptop.po to Ukrainian # Translation of kcmlaptop.po to Ukrainian # # Mykhaylo Futerko , 2000. # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 19:01-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "&Показувати монітор батарей" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "Уможливити показ піктограми стану батареї в панелі" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "Показувати відсоток рівня батареї" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "" "Уможливлює текстове повідомлення біля піктограми стану батареї, яке містить " "відсоток рівня батареї" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "&Повідомити, коли батарея цілком зарядиться" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "Уможливити, щоб з'являлось вікно, коли батарея цілком зарядиться" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "&Використовувати порожній зберігач екрану, коли працює від батареї" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "&Перевіряти стан кожні:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "Вибрати рівень реагування програм лептопа при перевірці стану батареї" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "с" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Вибрати піктограму батареї" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "&Батарея відсутня" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "&Не заряджається" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "Заряд&жається" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Поточний стан батареї" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Ця панель контролює, чи буде з'являтися монітор\n" "стану батареї у системному лотку та як він виглядатиме." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "&Запустити монітор батарей" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Батарея лептопа

Цей модуль дозволяє вам перевіряти стан батарей. Щоб " "використовувати цей модуль, необхідно встановити програму управління живленням " "системи. (І, звичайно, ви повинні мати батареї у системі)." #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "" "Монітор батареї запущено, але вимкнено піктограму системного лотка. Щоб " "вона з'явилась, виберіть елемент Показувати монітор батареї " "на цій сторінці та застосуйте зміни." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Присутня" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Відсутня" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&Батарея" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "&Керування живленням" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "&Попередження розряду батарей" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "&Критичне розрядження батарей" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Типові профілі живлення" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "Дії кнопок" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "Конфігур&ація ACPI" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "Конфігураці&я APM" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "Конфігурація лептопа &Sony" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "Налаштування монітора батарей" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Модуль контрольної панелі батарей" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Батарея лептопа

Цей модуль дозволяє перевіряти стан батарей. Щоб " "використовувати цей модуль, необхідно мати встановлену програму керування " "живленням. (Звичайно, ви повинні мати батареї у вашій системі)." #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Модуль керування системної інформації TDE" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

Конфігурація PCMCIA

Цей модуль показує інформацію щодо карт PCMCIA у " "вашій системі, якщо вони є." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "Без живлення" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Ці параметри застосовуються, коли лептоп вимкнений з електромережі і деякий час " "працював в холосту" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "До режиму &чергування" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "" "Заставляє лептоп перейти у режим чергування - стан низького енергоспоживання" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "У режиму &сну" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "Заставляє лептоп перейти у режим сну - стан \"збереження в оперативну пам'ять\"" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "У режим с&плячки" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Заставляє лептоп перейти у режим сплячки - стан \"збереження на диск\"" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Жодний" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "Уможливлює зміну яскравості задньої панелі лептопа" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Наскільки яскраво змінити задню панель" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Швидкодія системи" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Уможливлює зміну профілю швидкодії лептопа" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "На який профіль змінити" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "Дросель потужності ЦП" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "Уможливлює зміну потужності ЦП лептопа" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "На скільки зменшити потужність ЦП лептопа" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Не діяти, якщо LAV >" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "Якщо ввімкнено і середнє завантаження системи більше ніж це значення, жодного з " "параметрів вище не буде застосовано" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "&Чекати (хв):" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "Скільки комп'ютер має простояти перш ніж ці значення ввійдуть в дію" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "хв" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "З живленням" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" "Ці параметри застосовуються, коли лептоп ввімкнений в електромережу і деякий " "час працював в холосту" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "До режиму ч&ергування" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "До режиму сн&у" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "Гі&бернація" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Чека&ти:" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "Ця панель налаштовує поведінку автоматичного вимкнення, яке працює так ніби то " "був екстремальний зберігач екрана. ви можете встановити різні тайм-аути та " "поведінку залежно від того, чи підключений ваш лептоп до мережі живлення." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Різні лептопи по різному реагують на режим \"чергування\"- здебільшого це " "тільки тимчасовий стан і, можливо, не те, що вам потрібне." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Версія: %1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "

Керування живленням лептопа

Цей модуль дозволяє вам контролювати " "параметри живлення вашого лептопа і встановлювати тайм-аути, що спричинятимуть " "зміни стану, які можна використовувати для заощадження енергії." #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "Критичний &тригер:" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" "Коли в батареї залишилось стільки заряду, запрацюють дії, вказані нижче" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "Тригер &нижнього порогу:" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "Виконати &команду:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Ця команда буде виконана, коли батарея розрядиться" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "&Заграти звук:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Цей звук буде заграний, коли батарея розрядиться" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "Системний &гудок" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "Система дасть гудок, коли це включено" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "&Повідомити" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "Я&скравість панелі" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "Якщо включено, яскравість задньої панелі зміниться" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "Наскільки яскравою чи темною зробити задню панель" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "Якщо ввімкнено, профіль швидкодії живлення лептопа буде змінено" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "На який профіль швидкодії поміняти" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "Керування дроселем ЦП" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "Якщо ввімкнено швидкодія ЦП буде керована дроселем" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "Наскільки зменшити швидкодію ЦП" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "Зміна стану системи" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "" "Ви можете вибрати, щоб одне з наступних сталось, коли батарея розрядиться" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" "Перевести систему в режим чергування - це тимчасовий стан меншого споживання " "енергії" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "" "Перевести систему в стан сну - також відомий як стан \"збереження в оперативну " "пам'ять\"" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "" "Перевести систему в стан гібернації - також відомий як \"збереження на диск\"" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "&Вийти" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Вимкнути систему" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "Вимкнути лептоп" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "&Відсутня" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "Ця панель визначає коли і як ви отримаєте повідомлення, що ваші батареї " "НЕЗАБАРОМ сядуть." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" "Ця панель визначає коли і як ви отримаєте повідомлення, що ваші батареї скоро " "сядуть" #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" "

Попередження про розряд батарей

Цей модуль дозволяє вам наставити " "сигнал тривоги у разі, якщо ваша батарея близька до остаточного розрядження." #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "Ця панель містить інформацію про реалізацію ACPI вашої системи і надає доступ " "до додаткових можливостей ACPI" #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "ПРИМІТКА: реалізація ACPI для Linux ще в стадії активної розробки. Деякі " "можливості, зокрема, режими сну і сплячки, ще не впроваджено у ядрі 2.4, а в " "2.5 окремі втілення ACPI ще нестабільні. Ці прапорці дозволяють увімкнути " "тільки те, що працює надійно. Ви повинні все прискіпливо і старанно випробувати " "- збережіть всю свою роботу, ввімкніть їх і спробуйте режими " "сну/чергування/сплячки із контекстного меню на піктограмі батареї в панелі. " "Якщо успішне відновлення не вдається, вимкніть їх." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "Деякі зміни, зроблені на цій сторінці, можуть вимагати закриття панелі лептопа " "і нового запуску для введення їх в дію" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "Уможливити режим чергування" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"чергування\" - " "тимчасовий стан вимкнення" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "Дозволити режим &сну" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сну\" - тимчасовий стан " "напів-вимкнення, відомий як \"збереження в оперативну пам'ять\"" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "Уможливити режим с&плячки" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сплячки\" - стан " "вимкнення, відомий як \"збереження на диск\"" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "Для сплячки використовувати програмний режим чергування" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сплячки\" - стан " "вимкнення, відомий як \"збереження на диск\" - механізм програмного сну ядра " "буде використано замість ACPI" #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "Уможливити профілі &швидкодії" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" "Якщо поставлена галочка - можливий доступ до профілю швидкодії ACPI - як " "правило, гаразд у ядрі 2.4 і пізніших" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "Уможливити керування дроселем &ЦП" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Якщо поставлена галочка - можливий доступ до дроселя зміни швидкості ACPI - як " "правило, гаразд у ядрі 2.4 і пізніших" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "Якщо параметри вище не уможливлені, то немає налаштованої " "\"програми-помічника\" для зміни режимів ACPI. Є два способи уможливлення цієї " "програми: або дозволяти запис у файл /proc/acpi/sleep для будь-кого при кожному " "запуску системи,або скористатись кнопкою нижче, щоб програма-помічник ACPI для " "TDE використовувала set-uid root" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Встановити програму-помічника" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "Ця кнопка служить для увімкнення програми-помічника ACPI" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "Для зміни привілеїв klaptop_acpi_helper, необхідно знати пароль адміністратора." #: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115 #: sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:185 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" "Помічника ACPI неможливо ввімкнути, бо не знайдено програму tdesu. Будь ласка, " "переконайтесь, що вона вірно встановлена." #: acpi.cpp:268 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "

Налаштування ACPI

Цей модуль дозволяє налаштувати параметри живлення " "системи" #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "Ця панель дозволяє управляти деякими функціями пристрою \"sonypi\"\n" "для вашого лептопа - ви не повинні уможливлювати параметри внизу, \n" "якщо ви також використовуєте у вашій системі програму \"sonypid\"" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "Ввімкнути смужку &прокрутки" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE" msgstr "Коли відмічено, вмикається смужка прокрутки у TDE" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "&Імітувати середню кнопку мишки натисненням на смужку прокрутки" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "Коли поставлена галочка, натискання на смужку прокрутки буде імітувати " "натискання на середню кнопку 3-кнопкової мишки" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "/dev/sonypi недоступна. Для використання функцій зверху необхідно\n" "змінити її привілеї доступу. Натисніть на кнопку внизу, щоб їх змінити\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "Налаштувати /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "Ця кнопка служить для увімкнення окремих можливостей sony" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" "Для зміни привілеїв доступу /dev/sonypi, необхідно знати пароль адміністратора." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Неможливо змінити привілеї /dev/sonypi, бо не знайдено програму tdesu. Будь " "ласка, переконайтесь, що вона вірно встановлена." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

Налаштування обладнання лептопа Sony

Цей модуль дозволяє налаштувати " "деяке обладнання лептопа Sony для вашої системи" #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "Ці елементи приводяться в дію, коли лептоп вимикається з електромережі" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "Яскравість задньої панелі" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "Дозволяє зміну яскравості задньої панелі" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "Наскільки яскравим воно повинно бути при зміні" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Уможливлює зміну профілю швидкодії системи" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "Змінити до якого нового профілю швидкодії системи" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "Уможливлює керування швидкодією ЦП" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "Наскільки зменшити потужність ЦП" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "Ці елементи приводяться в дію, коли лептоп вмикається в електромережу" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "Ця панель дозволяє встановити типові значення для системних атрибутів, щоб вони " "мінялись залежно від того чи лептоп ввімкнено в електромережу, чи працює від " "батареї." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "Можна також налаштувати параметри для цих значень, які залежно від стану " "розрядження батареї або бездіяльності системи, будуть встановлені в ін. панелях" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

Налаштування профілю живлення лептопа

Цей модуль дозволяє налаштувати " "типові значення для статичних системних атрибутів лептопа, які мінятимуться, " "коли лептоп будуть вмикати або вимикати з електромережі." #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Кришку закрито" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "Виберіть дії, які будуть активовані при закритті кришки лептопа" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "" "Заставляє лептоп перейти в режим чергування - тимчасовий стан низького " "енергоспоживання" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "Заставляє лептоп перейти в режим сну - стан \"збереження в оперативну пам'ять\"" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Заставляє лептоп перейти в режим сплячки - стан \"збереження на диск\"" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Призводить до вимкнення лептопа" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Призводить до виходу з системи" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "&Вимкнути" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Призводить до встановлення яскравості задньої панелі" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "На яку яскравість буде наставлено задню панель" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Призводить до зміни профілю швидкодії" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "На який профіль швидкодії поміняти" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "Призводить до збільшення потужності ЦП" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "Наскільки збільшити потужність ЦП" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "Кнопку вимикача натиснуто" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "Вибрати дії, які мають статись, коли кнопку вимикача натиснуто" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "В&имкнути" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "Ця панель уможливлює дії, які спрацьовують при закритті кришки або вимкнення " "живлення лептопа. Деякі лептопи вже роблять це автоматично, тому, якщо це " "неможливо вимкнути у BIOS, мабуть, не варто щось уможливлювати на цій панелі." #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" "

Керування живленням лептопа

Цей модуль дозволяє вам контролювати " "параметри живлення вашого лептопа" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "Ця панель служить для налаштування системи APM і надає доступ до деяких її " "додаткових можливостей" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "ПРИМІТКА: режими сну/чергування деяких впроваджень APM мають вади. Ви повинні " "їх прискіпливо і старанно випробувати - збережіть всю свою роботу, ввімкніть їх " "і спробуйте режими сну/чергування із контекстного меню на піктограмі батареї в " "панелі. Якщо успішне відновлення не вдається, вимкніть їх." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "Якщо параметри вище не уможливлено, то немає налаштованої " "\"програми-помічника\" для зміни режимів APM. Є два способи уможливлення цієї " "програми: або дозволяти запис у файл /proc/apm для будь-кого при кожному " "запуску системи, або скористатись кнопкою нижче, щоб програма %1 " "використовувала set-uid root" #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "Ця кнопка служить для увімкнення програми помічника APM" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "Схоже, система має режим \"програмного сну\" встановлений. Його можна " "використати у вашій системі для сну або \"збереження на диск\". Увімкніть " "прапорець нижче, щоб використовувати це для сплячки" #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "Уможливити використання програмного сон для режиму сплячки" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сплячки\" за допомогою " "механізму програмного сну" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Якщо параметр вище не уможливлено, то необхідно війти в систему як " "адміністратор або скористатись програмою-помічником для виклику режиму " "програмного сну. TDE має для цього утиліту. Якщо ви хочете нею скористатись, " "мусите дозволити їй set-uid root. Для цього натисніть на кнопку нижче" #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "Встановити програму помічник SS" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Ця кнопка служить для увімкнення програми помічника програмного режиму сну" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "Для зміни привілеїв програми %1 , необхідно знати пароль адміністратора." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "%1 неможливо ввімкнути, бо не знайдено програму tdesu. Будь ласка, " "переконайтесь, що вона вірно встановлена." #: apm.cpp:207 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Неможливо ввімкнути помічника програмного сну, бо не знайдено програму tdesu. " "Будь ласка, переконайтесь, що вона вірно встановлена." #: apm.cpp:271 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "

Налаштування APM

Цей модуль дозволяє налаштувати APM для вашої системи" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation" #~ msgstr "Схоже, що розмір або контрольна сума програми %1не збігається з тими, що були при компіляції. Ми НЕ рекомендуємо робити її setuid-root без подальшого розслідування." #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "Запуск у будь-якому випадку"