# Translation of kcmlirc.po to Ukrainian # translation of kcmlirc.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-04 00:27-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Eugene Onischenko" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,oneugene@ukr.net" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back " "to select a different mode." msgstr "" "Ви не вибрали режим того дистанційного керування. Будь ласка, вживайте %1, або " "поверніться назад, щоб вибрати інший режим." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Визначене неправильне дистанційне керування" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "<анонімний>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "анонімний" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Вийти з поточного режиму]" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Система TDE для інфрачервоного дистанційного управління" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to control " "any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Тут можна налаштувати систему TDE для інфрачервоного дистанційного керування, " "щоб можна було керувати будь-якою програмою TDE через дистанційний пульт." #: kcmlirc.cpp:57 msgid "" "

Remote Controls

" "

This module allows you to configure bindings between your remote controls " "and TDE applications. Simply select your remote control and click Add under the " "Actions/Buttons list. If you want TDE to attempt to automatically assign " "buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate " "button.

" "

To view the recognised applications and remote controls, simply select the " "Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Дистанційне керування

" "

Цей модуль дозволяє налаштувати прив'язки між дистанційним керуванням і " "програмами TDE. Просто виберіть ваш пульт і в списку \"Дії/Кнопки\" натисніть " "\"Додати\". Якщо ви хочете, щоб TDE спробував автоматично призначити кнопки до " "дій програм, які підтримуються, натисніть на кнопку \"Авто-налаштування\".

" "

Для перегляду розпізнаних програм та пультів дистанційного керування, просто " "виберіть вкладку Завантажені розширення.

" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to start " "it now?" msgstr "" "Програму інфрачервоного дистанційного керування не запущено. Без неї цей модуль " "конфігурації не працюватиме правильно. Хочете її зараз запустити?" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Software Not Running" msgstr "Програму не запущено" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Start" msgstr "Запустити" #: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускати" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically when " "you begin TDE?" msgstr "" "Хочете щоб програма інфрачервоного дистанційного керування запускалась " "автоматично при запуску TDE?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Automatically Start?" msgstr "Автоматично запускати?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Start Automatically" msgstr "Запускати автоматично" #: kcmlirc.cpp:336 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити %1 та всі його дії?" #: kcmlirc.cpp:336 msgid "Erase Actions?" msgstr "Витерти дії?" #: kcmlirc.cpp:358 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Ви можете перетягнути вибрані елементи тільки в режим того самого дистанційного " "керування" #: kcmlirc.cpp:358 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Ви не можете перетягувати сюди" #: kcmlirc.cpp:380 msgid "Actions always available" msgstr "Дії завжди наявні" #: kcmlirc.cpp:380 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Дії наявні тільки в режимі %1" #. i18n: file addactionbase.ui line 94 #: kcmlirc.cpp:441 kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:476 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #. i18n: file newmode.ui line 25 #: kcmlirc.cpp:450 kcmlirc.cpp:473 kcmlirc.cpp:486 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Елементи дистанційного керування" #: kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:484 kcmlirc.cpp:494 msgid "Information on %1:" msgstr "Інформація про %1:" #: kcmlirc.cpp:472 msgid "Number of Applications" msgstr "Кількість програм" #: kcmlirc.cpp:474 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Кількість елементів дистанційного керування" #: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490 msgid "Extension Name" msgstr "Назва розширення" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Author" msgstr "Автор розширення" #: kcmlirc.cpp:482 msgid "Application Identifier" msgstr "Ідентифікатор програми" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Number of Actions" msgstr "Кількість дій" #: kcmlirc.cpp:492 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Ідентифікатор елемента дистанційного керування" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Number of Buttons" msgstr "Кількість кнопок" #. i18n: file addactionbase.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Додати дію" #. i18n: file addactionbase.ui line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Вибрати дію для виконання при натисненні на кнопку" #. i18n: file addactionbase.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Я хочу вибрати для вживання &програму нижче:" #. i18n: file addactionbase.ui line 159 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Я хочу вручну вибрати &функцію із запущеної програми" #. i18n: file addactionbase.ui line 184 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Я хочу змінити &режим елемента дистанційного управління" #. i18n: file addactionbase.ui line 213 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Виберіть кнопку для налаштування" #. i18n: file addactionbase.ui line 224 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Ви пробуєте налаштувати дію для кнопки на [remote] (в режимі [mode]). Натисніть " "кнопку на цьому пристрої дистанційного управління або виберіть зі списку." #. i18n: file addactionbase.ui line 258 #: rc.cpp:27 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file addactionbase.ui line 308 #: rc.cpp:30 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Виберіть функцію програми" #. i18n: file addactionbase.ui line 324 #: rc.cpp:33 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #. i18n: file addactionbase.ui line 335 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #. i18n: file addactionbase.ui line 343 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #. i18n: file addactionbase.ui line 351 #: rc.cpp:42 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #. i18n: file addactionbase.ui line 367 #: rc.cpp:48 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 374 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #. i18n: file addactionbase.ui line 382 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 429 #: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функція" #. i18n: file addactionbase.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #. i18n: file addactionbase.ui line 451 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Прототип" #. i18n: file addactionbase.ui line 507 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Виконати функцію в програмі:" #. i18n: file addactionbase.ui line 563 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file addactionbase.ui line 594 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Просто запустити програму. Нічого іншого не робити." #. i18n: file addactionbase.ui line 623 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Заповнити параметри" #. i18n: file addactionbase.ui line 632 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Опис параметра" #. i18n: file addactionbase.ui line 643 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: file addactionbase.ui line 654 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file addactionbase.ui line 665 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Місце" #. i18n: file addactionbase.ui line 727 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Параметр:" #. i18n: file addactionbase.ui line 976 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Закінчення" #. i18n: file addactionbase.ui line 992 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Інші параметри" #. i18n: file addactionbase.ui line 1014 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Ця дія &повторюється, якщо кнопку тримати натиснутою" #. i18n: file addactionbase.ui line 1022 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Ця кнопка &запускає програму, якщо та ще не працює" #. i18n: file addactionbase.ui line 1058 #: rc.cpp:117 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Декілька примірників" #. i18n: file addactionbase.ui line 1086 #: rc.cpp:120 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Мабуть, ця програма має декілька примірників. Якщо декілька примірників працює " "одночасно, коли ця дія має бути виконана, виберіть як поступити:" #. i18n: file addactionbase.ui line 1123 #: rc.cpp:123 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ігнорувати дію" #. i18n: file addactionbase.ui line 1137 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Посилати дію до на&йвищого примірника у порядку штабелювання вікон" #. i18n: file addactionbase.ui line 1148 #: rc.cpp:129 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Посилати дію до на&йнижчого примірника у порядку штабелювання вікон" #. i18n: file addactionbase.ui line 1159 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Посилати дію до &всіх примірників" #. i18n: file addactionbase.ui line 1188 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Виберіть необхідну зміну режиму" #. i18n: file addactionbase.ui line 1216 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Перемкнути в режим:" #. i18n: file addactionbase.ui line 1247 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: file addactionbase.ui line 1295 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Вийти з поточного режиму" #. i18n: file addactionbase.ui line 1323 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: file addactionbase.ui line 1345 #: rc.cpp:150 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "&Виконати всі інші дії перед зміною режиму (в початковому режимі)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1356 #: rc.cpp:153 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "В&иконати всі дії після зміни режиму (в новому режимі)" #. i18n: file editactionbase.ui line 16 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Редагувати дію" #. i18n: file editactionbase.ui line 89 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "О&б'єкт:" #. i18n: file editactionbase.ui line 125 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Виконати функцію:" #. i18n: file editactionbase.ui line 149 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Просто запустити програму" #. i18n: file editactionbase.ui line 162 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Фу&нкція:" #. i18n: file editactionbase.ui line 173 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "Прогр&ама:" #. i18n: file editactionbase.ui line 205 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "В&живати програму:" #. i18n: file editactionbase.ui line 219 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Про&грама:" #. i18n: file editactionbase.ui line 230 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Використовувати &DCOP:" #. i18n: file editactionbase.ui line 518 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Параметри &програми/DCOP:" #. i18n: file editactionbase.ui line 556 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Змінити &режим до:" #. i18n: file editactionbase.ui line 614 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Параметри дій DCOP/програм" #. i18n: file editactionbase.ui line 636 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Дія повторюється, якщо кнопку тримати натиснутою" #. i18n: file editactionbase.ui line 644 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Запускати програму/службу, якщо та ще не працює" #. i18n: file editactionbase.ui line 669 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Параметри зміни режиму" #. i18n: file editactionbase.ui line 820 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Посилати дію до на&йвищого примірника у порядку штабелювання вікон" #. i18n: file editactionbase.ui line 842 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Посилати дію до всі&х примірників" #. i18n: file editactionbase.ui line 889 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file editmodebase.ui line 16 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редагування" #. i18n: file editmodebase.ui line 27 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file editmodebase.ui line 57 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Піктограма для системного лотка:" #. i18n: file editmodebase.ui line 130 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Назва ре&жиму:" #. i18n: file editmodebase.ui line 160 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. i18n: file editmodebase.ui line 182 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Реж&им типовий для його елемента дистанційного управління" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 17 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Інфрачервоне дистанційне керування Лінукса" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 38 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Функції контролера" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 75 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "В даний час немає наявних пультів дистанційного керування. Необхідно спочатку " "правильно налаштувати LIRC; більше інформації можна знайти на www.lirc.org." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 104 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Пульти дистанційного керування і режими:" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 110 #: rc.cpp:279 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Нова колонка" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 176 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 187 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 271 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Примітки" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 342 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Авто-налаштування..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 356 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Д&одати..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 367 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Реда&гувати..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 378 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 395 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Завантажені розширення" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 411 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: file newmode.ui line 16 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Новий режим" #. i18n: file newmode.ui line 54 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: file selectprofile.ui line 16 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Вибрати профіль для додавання" #. i18n: file selectprofile.ui line 25 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Елемент дистанційного керування" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Піктограма"