# Translation of kcmlirc.po to Ukrainian # translation of kcmlirc.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-04 00:27-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Eugene Onischenko" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,oneugene@ukr.net" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Ви не вибрали режим того дистанційного керування. Будь ласка, вживайте %1, " "або поверніться назад, щоб вибрати інший режим." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Визначене неправильне дистанційне керування" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "<анонімний>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "анонімний" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Вийти з поточного режиму]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Система TDE для інфрачервоного дистанційного управління" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Тут можна налаштувати систему TDE для інфрачервоного дистанційного " "керування, щоб можна було керувати будь-якою програмою TDE через " "дистанційний пульт." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Дистанційне керування

Цей модуль дозволяє налаштувати прив'язки " "між дистанційним керуванням і програмами TDE. Просто виберіть ваш пульт і в " "списку \"Дії/Кнопки\" натисніть \"Додати\". Якщо ви хочете, щоб TDE " "спробував автоматично призначити кнопки до дій програм, які підтримуються, " "натисніть на кнопку \"Авто-налаштування\".

Для перегляду розпізнаних " "програм та пультів дистанційного керування, просто виберіть вкладку " "Завантажені розширення.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Програму інфрачервоного дистанційного керування не запущено. Без неї цей " "модуль конфігурації не працюватиме правильно. Хочете її зараз запустити?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Програму не запущено" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Запустити" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускати" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Хочете щоб програма інфрачервоного дистанційного керування запускалась " "автоматично при запуску TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Автоматично запускати?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Запускати автоматично" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити %1 та всі його дії?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Витерти дії?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Ви можете перетягнути вибрані елементи тільки в режим того самого " "дистанційного керування" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Ви не можете перетягувати сюди" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Дії завжди наявні" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Дії наявні тільки в режимі %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Елементи дистанційного керування" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Інформація про %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Кількість програм" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Кількість елементів дистанційного керування" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Назва розширення" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Автор розширення" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Ідентифікатор програми" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Кількість дій" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Ідентифікатор елемента дистанційного керування" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Кількість кнопок" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Елемент дистанційного керування" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Додати дію" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Вибрати дію для виконання при натисненні на кнопку" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Я хочу вибрати для вживання &програму нижче:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Я хочу вручну вибрати &функцію із запущеної програми" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Я хочу змінити &режим елемента дистанційного управління" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Виберіть кнопку для налаштування" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Ви пробуєте налаштувати дію для кнопки на [remote] (в режимі [mode]). " "Натисніть кнопку на цьому пристрої дистанційного управління або виберіть зі " "списку." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Виберіть функцію програми" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функція" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Прототип" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Виконати функцію в програмі:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Просто запустити програму. Нічого іншого не робити." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Заповнити параметри" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Опис параметра" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Місце" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Параметр:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Закінчення" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Інші параметри" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Ця дія &повторюється, якщо кнопку тримати натиснутою" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Ця кнопка &запускає програму, якщо та ще не працює" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Декілька примірників" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Мабуть, ця програма має декілька примірників. Якщо декілька примірників " "працює одночасно, коли ця дія має бути виконана, виберіть як поступити:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ігнорувати дію" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Посилати дію до на&йвищого примірника у порядку штабелювання вікон" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Посилати дію до на&йнижчого примірника у порядку штабелювання вікон" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Посилати дію до &всіх примірників" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Виберіть необхідну зміну режиму" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Перемкнути в режим:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Вийти з поточного режиму" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "&Виконати всі інші дії перед зміною режиму (в початковому режимі)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "В&иконати всі дії після зміни режиму (в новому режимі)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Редагувати дію" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "О&б'єкт:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Виконати функцію:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Просто запустити програму" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Фу&нкція:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "Прогр&ама:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "В&живати програму:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Про&грама:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Використовувати &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Параметри &програми/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Змінити &режим до:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Параметри дій DCOP/програм" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Дія повторюється, якщо кнопку тримати натиснутою" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Запускати програму/службу, якщо та ще не працює" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Параметри зміни режиму" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Посилати дію до на&йвищого примірника у порядку штабелювання вікон" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Посилати дію до всі&х примірників" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редагування" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Піктограма для системного лотка:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Назва ре&жиму:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Реж&им типовий для його елемента дистанційного управління" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Інфрачервоне дистанційне керування Лінукса" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Функції контролера" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "В даний час немає наявних пультів дистанційного керування. Необхідно " "спочатку правильно налаштувати LIRC; більше інформації можна знайти на www." "lirc.org." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Пульти дистанційного керування і режими:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Нова колонка" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Авто-налаштування..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Д&одати..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Реда&гувати..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Завантажені розширення" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Новий режим" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Вибрати профіль для додавання" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&лучити" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ігнорувати дію"