# Translation of kdf.po to Ukrainian # translation of kdf.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdf.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:10-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "неможливо виконати [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Викликано: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "не вдалось запустити %1" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information


All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Інформація про обладнання


Всі модулі інформації повертають дані " "про конкретний аспект обладнання вашого комп'ютера або операційної системи. " "Не всі модулі присутні у всіх архітектурах комп'ютерів та/або операційних " "системах." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "Утиліта вільного місця диску TDE" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Заповнено %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "видимий" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Частота поновлення [с]. 0 - вимикає поновлення" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Менеджер файлів (напр., konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Відкривати менеджер файлів автоматично при монтуванні" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Відкривати вікно, при критичному заповненні диска" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "схований" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "н/п" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "Пристрій [%1] на [%2] критично заповнено!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Змонтувати пристрій" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Демонтувати пристрій" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити в менеджері файлів" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "МОНТУЄТЬСЯ" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "Утиліта вільного місця диску TDE" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 на %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Монтувати" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Ви повинні бути адміністратором, щоб змонтувати цей диск" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Запустити KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Налаштувати KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "Зміни для TDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "Зміни для TDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Команда монтування" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Команда демонтування" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Відсутня" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Отримати команду монтування" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Отримати команду демонтування" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Ця назва файла не дійсна: %1\n" "Вона повинна закінчуватись на \"_mount\" або \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Команди монтування" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "Тестова програма"