# Translation of kedit.po to Ukrainian # translation of kedit.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kedit.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:08-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Вставити файл..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "В&ставити дату" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "О&чистити пропуски" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Ряд: 000000 Стп: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Ряд: 1 Стп: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Перевірка правопису: почалась." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Перевірка правопису: %1% завершено" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Перевірка правопису: скасовано." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Перевірка правопису: закінчено." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Неможливо запустити ISpell.\n" "Перевірте, будь ласка, чи ISpell правильно налаштовано і чи він знаходиться " "у PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Перевірка правопису: авар. завершення." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Здається стався крах ISpell." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Розмір файла, який ви намагаєтесь відкрити, перевищує максимальний розмір на " "який розраховано KEdit. Переконайтесь, що є достатньо ресурсів для " "безпечного завантаження такого файла або скористайтесь програмою, яка " "розрахована для роботи з великими файлами, наприклад KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Спроба відкриття великого файла" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Цей документ було змінено.\n" "Хочете зберегти?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Неможливо зберегти файл.\n" "Вийти попри все?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Записано: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Зберегти файл як" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Збережено як: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Новий документ]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ряд: %1 Стп: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Файл: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Друк перервано." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Друк закінчено." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Ви вказали теку" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Вказаний файл не існує" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "У вас недостатньо прав для читання цього файла." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Помилка створення резервної копії файла." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Помилка запису у файл." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Не вдалось зберегти файл." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Не вдається звантажити файл." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Створене нове вікно" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Команда завантаження завершена" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Текстовий редактор TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Кодування для наступних документів" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Відкрити файл або URL" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Колір" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Колір тексту ділянки редагування" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Виберіть кодування..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Виберіть кодування" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Виберіть кодування для текстового файла: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Типове кодування" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Використовувати &нетипові кольори" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Колір &тексту:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Колір т&ла:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Використовувати нетипові кольори." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Режим переносів" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Переносити стовпчик" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Робити резервну копію при збереженні файла" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "П&еренесення слів:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Робити &резервну копію при збереженні файла" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Вимкнути переведення слів" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "М'який перенос" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "На вказаному стовпчику" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Перенос&ити стовпчик:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Помилка в URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити файл" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти файл як" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"