# Translation of kedit.po to Ukrainian # translation of kedit.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kedit.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:08-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Використовувати &нетипові кольори" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Колір &тексту:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Колір т&ла:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "П&еренесення слів:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Робити &резервну копію при збереженні файла" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Вимкнути переведення слів" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "М'який перенос" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "На вказаному стовпчику" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Перенос&ити стовпчик:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Використовувати нетипові кольори." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Режим переносів" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Переносити стовпчик" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Робити резервну копію при збереженні файла" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Вставити файл..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "В&ставити дату" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "О&чистити пропуски" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Ряд: 000000 Стп: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Ряд: 1 Стп: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Перевірка правопису: почалась." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Перевірка правопису: %1% завершено" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Перевірка правопису: скасовано." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Перевірка правопису: закінчено." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Неможливо запустити ISpell.\n" "Перевірте, будь ласка, чи ISpell правильно налаштовано і чи він знаходиться у " "PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Перевірка правопису: авар. завершення." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Здається стався крах ISpell." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Розмір файла, який ви намагаєтесь відкрити, перевищує максимальний розмір на " "який розраховано KEdit. Переконайтесь, що є достатньо ресурсів для безпечного " "завантаження такого файла або скористайтесь програмою, яка розрахована для " "роботи з великими файлами, наприклад KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Спроба відкриття великого файла" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Цей документ було змінено.\n" "Хочете зберегти?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Неможливо зберегти файл.\n" "Вийти попри все?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Записано: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Зберегти файл як" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Збережено як: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Новий документ]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ряд: %1 Стп: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Файл: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Друк перервано." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Друк закінчено." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Ви вказали теку" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Вказаний файл не існує" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "У вас недостатньо прав для читання цього файла." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Помилка створення резервної копії файла." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Помилка запису у файл." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Не вдалось зберегти файл." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Не вдається звантажити файл." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Створене нове вікно" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Команда завантаження завершена" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Текстовий редактор TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Кодування для наступних документів" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Відкрити файл або URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Колір" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Колір тексту ділянки редагування" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Виберіть кодування..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Виберіть кодування" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Виберіть кодування для текстового файла: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Типове кодування"