# Translation of khexedit.po to Ukrainian # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004. # Andriy Rysin , 2002. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:10-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Таблиця символів" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Десятковий" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцятковий" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Вісімковий" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Двійковий" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Текст" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Вставити стільки символів:" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Типове" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 біт)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Перетворювач" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&З курсора" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Шістнадцятковий:" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Десятковий:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Вісімковий:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Двійковий:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "До зміщення" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "З&міщення:" #: dialog.cc:66 dialog.cc:215 dialog.cc:557 dialog.cc:803 dialog.cc:1133 #: exportdialog.cc:41 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Оп&ерація:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Від курсора" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Лишити видимим" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Шукати" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Фо&рмат:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "&У вибраному" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&За допомогою навігатора" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Без урахування рег&істру" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Пошук (навігатор)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Новий &ключ" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: dialog.cc:350 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "Попередня" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Знайти:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Знайти та замінити" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Фо&рмат (пошук):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Фор&мат (заміна):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Замі&нити:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Підказка" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Джерело та призначення повинні бути різними." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заміняти" #: dialog.cc:683 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Замі&нити:" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Замінити помічені дані з позиції курсора?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Двійковий фільтр" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "Оп&ерація:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Фо&рмат (операнд):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "О&перанд:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Правило обміну" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Розмір &групи [байт]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Розмір з&суву [байт]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Нульовий розмір зсуву." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Правило обміну не визначає жодного обміну." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Вставити зразок" #: dialog.cc:1073 #, fuzzy msgid "&Insert" msgstr "&Вставити..." #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Фо&рмат (зразок):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Зразок:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "З&міщення:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "П&овторювати зразок" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Вставити з позиції курсора" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Ваш запит не може бути оброблено." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Перевірте аргумент(и) та спробуйте ще раз." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Невірні аргумент(и)" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Ви повинні вказати файл призначення." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Ви вказали існуючу теку." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "У вас немає прав для запису в цей файл." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Ви вказали існуючий файл.\n" "Перезаписати поточний файл?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Звичайний текст" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "операнд ТА дані" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "операнд АБО дані" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "операнд XOR дані" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "ІНВЕРТУВАТИ дані" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "ПЕРЕВЕРНУТИ дані" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ОБЕРНУТИ дані" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "ЗСУНУТИ дані" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Обміняти окремі біти" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Експортувати документ" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Таблиці HTML" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich text (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "Масив C" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Призначення:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Тека пакунку)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Діапазон експорту" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Все" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Вибір" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Діапазон" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Зі зміщення:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&По зміщення:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Цей формат не має параметрів." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Параметри HTML (одна таблиця на сторінку)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Ліній у таблиці:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Префікс назви файла (в пакунку):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Немає" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Назва та шлях до файла" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Номер сторінки" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Верхній колонтитул &над текстом:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Нижній колонтитул під текстом:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Прив'язати \"index.html\" до &таблиці змісту файла" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Включити панель навігації" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Тільки чорний та білий" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Параметри масиву C" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Назва масиву:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Тип елементу:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Елементів на рядок:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Друкувати беззнакові значення як шістнадцяткові" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Префікс назви файла не може містити порожні літери або знаки пунктуації." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Цей формат ще не підтримується." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Ви повинні вказати призначення." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Неможливо створити нову теку" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Ви вказали існуючий файл" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "У вас немає прав для запису в цю теку." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Ви вказали існуючу теку.\n" "Якщо ви продовжите, всі існуючі файли у діапазоні\n" "\"%1\" - \"%2\" можуть бути втрачені.\n" "Продовжити?" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: fileinfodialog.cc:74 stringdialog.cc:39 msgid "&Update" msgstr "" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Назва файла: " #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Розмір [байт]:" #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Поява" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Попередження: документ було змінено після останнього поновлення" #: hexbuffer.cc:571 toplevel.cc:482 toplevel.cc:501 toplevel.cc:514 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Без назви %1" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "до" #: hexbuffer.cc:4790 msgid "Page" msgstr "" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: hexbuffer.cc:4873 hexbuffer.cc:4878 msgid "Contents" msgstr "" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Створено khexedit" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Без назви %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Неможливо створити новий документ." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Помилка дії" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "На даний момент підтримуються тільки локальні файли." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ було змінено.\n" "Хочете його зберегти?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Поточний документ було змінено на диску.\n" "Якщо ви збережете зараз, ті зміни буде втрачено.\n" "Продовжити?" #: hexeditorwidget.cc:938 msgid "Save" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ з цією назвою вже існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: hexeditorwidget.cc:990 msgid "Save As" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Поточний документ не існує на диску." #: hexeditorwidget.cc:1024 hexeditorwidget.cc:1043 msgid "Reload" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Поточний документ було змінено на диску і містить незбережені зміни.\n" "Якщо ви його перезавантажите, всі зміни буде втрачено." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Поточний документ містить незбережені зміни.\n" "Якщо ви його перезавантажите, всі зміни буде втрачено." #: hexeditorwidget.cc:1043 msgid "&Reload" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Надрукувати в шістнадцятковому вигляді" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Неможливо надрукувати дані.\n" #: hexeditorwidget.cc:1128 hexeditorwidget.cc:1152 hexeditorwidget.cc:2391 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Друк" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Поріг друку перевищено.
Ви збираєтесь надрукувати %n сторінку." "
Продовжити?
\n" "Поріг друку перевищено.
Ви збираєтесь надрукувати %n сторінки." "
Продовжити?
\n" "Поріг друку перевищено.
Ви збираєтесь надрукувати %n сторінок." "
Продовжити?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Неможливо експортувати дані.\n" #: hexeditorwidget.cc:1194 hexeditorwidget.cc:1211 hexeditorwidget.cc:1228 #: hexeditorwidget.cc:2406 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Експортую" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Ви вибрали кодування, яке є одностороннім.\n" "Якщо ви пізніше перетворите документ до початкового кодування, немає " "гарантії, що дані будуть відновлені у початковий стан." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Закодувати" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Закодувати" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Неможливо закодувати дані.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Видалені закладки неможливо відновити.\n" "Продовжити?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Ключ пошуку в цьому документі не знайдено." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Кінець документа.\n" "Продовжити з початку?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Початок документа.\n" "Продовжити з кінця?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Ваш запит не може бути оброблено.\n" "Взірець пошуку не визначено." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти та замінити" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Ключ пошуку у вибраній ділянці не знайдено." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Дію завершено.

Було зроблено %n заміну.
\n" "Дію завершено.

Було зроблено %n заміни.
\n" "Дію завершено.

Було зроблено %n замін.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Це ще не працює!\n" "Визначте ваше власне кодування" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Неможливо зібрати рядки.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Зібрати рядки" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ця функція ще впроваджена!\n" "Визначте запис (структуру) та заповніть її даними з документу." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Переглядач записів" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Не вдається зібрати статистику документа.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Збирання статистики документа" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ця функція ще неможлива!\n" "Збережіть або відновіть ваш улюблений формат" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Зчитати URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Не вдалось зберегти файл." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Помилка запису" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Вказаний файл не існує.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Зчитати" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Ви вказали теку.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Ви не маєте прав для читання цього файла.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Виникла помилка при відкриванні файла.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2386 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Вставляю" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Неможливо прочитати файл.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Ви вказали теку." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "У вас немає прав запису." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Виникла помилка відкривання файла." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Неможливо записати дані на диск.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Неможливо створити буфер тексту.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Помилка завантаження" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Читаю" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Записую" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Вставляю" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Зібрати рядки" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Експортую" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Сканую" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Ви дійсно хочете скасувати читання?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Запис" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Ви справді хочете скасувати запис?\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: скасування може пошкодити дані на диску" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Ви дійсно хочете скасувати вставку?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Ви дійсно хочете скасувати друк?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Ви дійсно хочете скасувати кодування?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Ви дійсно хочете скасувати пошук у рядкові?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Ви дійсно хочете скасувати експорт?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Зібрати статистику документа" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Ви дійсно хочете скасувати пошук у документі?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Неможливо завершити дію.\n" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Дані відсутні" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Список вже повний" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Помилка зчитування" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Помилка запису" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Порожній аргумент" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Невірний аргумент" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Аргумент з порожнім вказівником" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Завертати буфер" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Відповідні варіанти відсутні" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Дані не вибрано" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Порожній документ" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Немає активного документу" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Дані не помічені" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Документ захищений від запису" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Документ захищений від зміни розміру" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Дію було зупинено" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Невірний режим" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Програма зайнята, спробуйте пізніше" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Значення поза дозволеними межами" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Дію було перервано" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Файл неможливо відкрити для запису" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Файл неможливо відкрити для зчитування" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Перетворення" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 біт зі знаком:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 біт без знака:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 біт зі знаком:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 біт без знака:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 біта зі знаком:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 біта без знака:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 біта з рухомою крапкою:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 біта з рухомою крапкою:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Показувати декодування \"наймолодший в кінці\"" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Показувати беззнакові, як шістнадцяткові" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Довжина потоку:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Фіксовані, 8 біт" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "-бітове вікно" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "-бітове вікно" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Видалити закладку" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Замінити закладку" #: main.cc:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Шістнадцятковий редактор TDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Перестрибнути до \"зміщення\"" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Відкрити файл(и)" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Ця програма використовує змінений код та технології з інші програм TDE,\n" "особливо kwrite, tdeiconedit та ksysv. Подяка авторам\n" "та супроводжувачам.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, впровадив частки для функції\n" "обміну бітів.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, розробив частки\n" "функцій потоків біт для поля перетворення.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, розширив можливості списку\n" "діалогу рядків.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, надав декілька дуже\n" "важливих звітів про помилку.\n" #: optiondialog.cc:68 msgid "Configure" msgstr "" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Розклад" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Розклад даних в редакторі" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Шістнадцятковий режим" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Десятковий режим" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Вісімковий режим" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Двійковий режим" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Текстовий режим" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Типовий розмір р&ядку [байт]:" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Розмір стовп&чика [байт]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Розмір рядка &фіксований (якщо потрібно використовуйте прокрутку)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Зафі&ксувати стовпчик наприкінці рядка (коли розмір стовпчика > 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Тільки вертикальна" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Тільки горизонтальна" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "Обидва напрями" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Ґратка між текстом:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Ширина &лівого роздільника [пікселів]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Ширина &правого роздільника [пікселів]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Ширина поля &роздільника [пікселів]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Ширина &поля [пікселів]:" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Роздільник стовпчиків до&рівнює одному символу" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Розділь&ник стовпчиків [пікселів]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Поведінка курсора (тільки для редактора)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Миготливий" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Не б&лимати" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Інтервал &блимання [мс]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Завжди &використовувати прямокутний курсор" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "&Товстий курсор у режимі вставки" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Поведінка курсора, коли редактор втрачає фокус" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Вимкнути блимання (якщо ввімкнене)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "С&ховати" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Нічого не робити" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Кольори редактора (завжди використовується системний колір вибору)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Використовувати системні кольори (як вказано у Центрі керування)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Тло першого, третього ... рядка" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Тло другого, четвертого ... рядка" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Тло зміщення" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Тло неактивного тексту" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Текст парного стовпчика" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Текст непарного стовпчика" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Тест не для друку" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Текст зміщення" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Другорядний текст" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Тло поміченого" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Помічений текст" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Тло курсора" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Текст курсора (форма прямокутника)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Тло закладки" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Текст закладки" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Лінії ґратки" #: optiondialog.cc:375 msgid "Font" msgstr "" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Вибір шрифту (редактор може використовувати тільки непропорційний шрифт)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Використовувати системний шрифт (як вказано у Центрі керування)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Шрифт редактора KHexEdit" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Відображувати недруковні символи у:" #: optiondialog.cc:428 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Профілі" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Останній документ" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Всі недавні документи" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Відкривати док&ументи при запуску:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Переходити до попередньої позиції курсора при запуску" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Відкрити документ з захистом від &запису" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Залишати позицію курсора після перезавантаження документа" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Робити резервну копію при збереженні документа" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Не зберігати &список \"недавніх\" документів при виході" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Вмикання цього прапорця змусить KHexEdit забути список недавніх документів, " "коли програму буде закрито.\n" "Примітка: це не витре нічого зі списку недавніх документів створеного для " "TDE." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Очистити список \"недавніх\" документів" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Натискання на цю кнопку змусить KHexEdit забути список недавніх документів.\n" "Примітка: це не витре нічого зі списку недавніх документів створеного для " "TDE." #: optiondialog.cc:520 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Різні властивості" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Авто&матично копіювати до кишені, коли вибір зроблено" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Редактор стартує у режимі \"вставки\"" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Підтверджувати &загортання (до початку або кінця) при пошуку" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Курсор переходить до &найближчого байту при пересуванні" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Подавати звук при помилці &вводу даних (напр. наборі)" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Подавати звук при &фатальній помилці" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Видимість закладки" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Видимі закладки в стовпчику зміщення" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Видимі закладки в полях редактора" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Підтверджувати при пе&ревищенні обмеження кількості сторінок друку" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Поріг [сторінок]:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Глибина &повернень:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Кодування &значень" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Шістнадцятковий" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Десятковий" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Вісімковий" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Двійковий" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Кодування &символів" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Показувати символи, які не &друкуються (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Зміна розміру" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Не міняти розмір" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Заблокувати групи" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&На повний розмір" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Зміщення рядка" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Стовпчики" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Стовпчик &значень" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Стовпчик &символів" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Обидва стовпчики" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Вбудований шістнадцятковий редактор" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Автор" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Поля [міліметрів]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Вгорі:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Знизу:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "Лі&воруч:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Праворуч:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Зробити з&аголовок над текстом" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "По центру:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Границя:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Дата та час" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Одинарна лінія" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Показувати &нижній колонтитул під текстом" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Шістнадцятковий" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Десятковий" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Вісімковий" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Двійковий" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Текст" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Без урахування регістру" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 з %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Вибрати рядки" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Мінімальна довжина:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Використовувати" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Без урахування регістру" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Показати зміщення як &десяткове" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Текст" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Кількість рядків:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Відображено:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Вираз фільтра, який ви вказали, невірний. Ви повинні вказати регулярний " "вираз.\n" "Продовжити без фільтра?" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&Вставити..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "Е&кспорт..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Скасувати дію" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "&Тільки для читання" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Дозволити міняти розмір" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "Н&ове вікно" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "&Закрити вікно" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&До зміщення..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Вставити зразок..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Копіювати як &текст" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Вставити в новий &файл" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Вставити в нове &вікно" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Показувати стовпчик з&міщення" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Показувати те&кстове поле" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Змі&щення як десяткове" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Верхній регістр (дані)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "&Верхній регістр (зміщення)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Типове" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 біт)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Вибрати рядки..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Двійковий фільтр..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "&Таблиця символів" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "П&еретворювач" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Замінити закладку" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "В&идалити закладку" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "&Видалити всі закладки" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "До &наступної закладки" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "До &попередньої закладки" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Показувати п&овний шлях" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "&Над редактором" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "&Під редактором" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Плаваюче" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Вмонтувати у головне вікно" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Перетягнути документ" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Перетягнути документ" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Перемкнути захист на запис" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Вибрано: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "З" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Розмір: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Зміщення: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Зміщення:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Нелокальний недавній файл: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Неможливо створити нове вікно.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "У деяких вікнах документи змінено, але не збережено. Якщо ви вийдете зараз, " "ці зміни буде втрачено." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "Ч" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Зміщення: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Кодування: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Вибір:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Спец&іальне" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Кодування документа" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Документи" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Закладки &документа" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "&Поле перетворення" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Панель пошу&ку" #: khexeditui.rc:93 parts/kpart/khexedit2partui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: khexeditui.rc:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Текст закладки" #: parts/kpart/khexedit2partui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KHexEdit" #: parts/kpart/khexedit2partui.rc:9 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: parts/kpart/khexedit2partui.rc:20 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr ""