# translation of kommander.po to Ukrainian # Translation of kommander.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 18:30-0500\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Видалити пенал" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Видалити пенал \"%1\"" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "Видалити роздільник" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Видалити елемент" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "Вставити роздільник" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Видалити дію \"%1\" з пенала \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Додати роздільник до пенала \"%1\"" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Додати дію \"%1\" до пенала \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Вставити/пересунути дію" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "Дію \"%1\" вже було додано до цього пеналу.\n" "Дія не може зустрічатись в пеналі більше одного разу." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Додати віджет \"%1\" до пенала \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "Перейменувати елемент..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Видалити меню \"%1\"" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Перейменувати елемент меню" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "Текст меню:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Перейменувати меню \"%1\" на \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Пересунути меню \"%1\"" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Видалити дію \"%1\" з пенала \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Додати роздільник до контекстного меню \"%1\"" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Додати дію \"%1\" до контекстного меню \"%2\"" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "Дію \"%1\" вже було додано до цього меню.\n" "Дія не може зустрічатись в меню більше одного разу." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Нова &дія" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Нова &група дій" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Нова група дій &спадаючого списку" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Прив'язати дію..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Видалити дію" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "Під&свічування" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 #, fuzzy msgid "Edit text" msgstr "Редагувати текст" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Вказати \"text association\" для \"%1\"" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Вказати \"population text\" для \"%1\"" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1Не вдається відкрити файл
%1A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "%1 (нетиповий віджетcustom widget)

Натисніть Редагувати " "нетипові віджети... в меню Інструменти|Нетипові, щоб додати або " "змінити нетипові віджети. Також можна додати властивості, сигнали та слоти, " "щоб інтегрувати нетипові віджети в Qt Designer, а також надати " "малюнки, які буде використано для репрезентації віджетів на формі.

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (нетиповий віджет)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "%1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Перемалювати віджети" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Вставити %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "З'єднати \"%1\" з..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Змінити порядок переходу фокусу" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "З'єднати \"%1\" з \"%2\"" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Ви намагались вставити віджет в розкладку віджета контейнера \"%1\".\n" "Цього не можна робити. Щоб вставити віджет, необхідно спочатку\n" "вилучити розкладку в \"%1\".\n" "Вилучити розкладку чи скасувати дію?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Вставлення віджета" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "&Забрати розкладку" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Використовувати підказки розміру" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Adjust Size" msgstr "Підігнати розмір" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Клацніть на віджетах для зміни порядку..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Перетягніть лінію, щоб створити з'єднання..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Клацніть на формі, щоб вставити %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "Акселератор \"%1\" використовується разів - %2." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Check Accelerators" msgstr "Перевірити акселератори" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Немає акселераторів, які використовуються більше ніж один раз." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Розкласти горизонтально" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Розкласти вертикально" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Розкласти горизонтально (через роздільник)" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Розкласти вертикально (через роздільник)" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Розкласти у ґратці" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Розкласти нащадків горизонтально" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Розкласти нащадків вертикально" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Розкласти нащадків у ґратці" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Break Layout" msgstr "Забрати розкладку" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071 msgid "Edit connections..." msgstr "Редагувати з'єднання..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391 #, fuzzy msgid "Slots" msgstr "Слот" #: editor/functionsimpl.cpp:102 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "&Функція:" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably %1." msgstr "" #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

Опис: %2\n" "

Синтаксис: %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

Параметри не обов'язкові." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n:

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "

Обов'язковий тільки %n початковий аргумент.\n" "

Обов'язкові тільки %n початкових аргументи.\n" "

Обов'язкові тільки %n початкових аргументів." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Конструктор)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Деструктор)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Назва" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Клас" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "База даних" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243 #: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Додати сторінку до%1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250 #: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Видалити сторінку %1 з %2" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895 #: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939 #: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Новий елемент" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Редагувати елементи для \"%1\"" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Редагувати елементи та стовпчики \"%1\"" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Новий стовпчик" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Елементи" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "" "Kommander -- це графічний редактор діалогових вікон, написаних на скриптах." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "На основі TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 #, fuzzy msgid "Current maintainer" msgstr "Копіювати поточний &рядок" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Редактор вікон для Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:149 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Ласкаво просимо в редактор Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:156 msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3542 #: editor/propertyeditor.cpp:3582 msgid "Property Editor" msgstr "Редактор властивостей" #: editor/mainwindow.cpp:253 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "

Редактор властивостей

В редакторі властивостей можна змінити " "вигляд та поведінку вибраного віджета.

Можна встановити властивості " "для компонентів та форм під час проектування і зразу побачити ефект від " "змін. Кожна властивість має свій власний редактор, який (залежно від " "властивості) може використовуватись для введення нових значень, відкриття " "спеціального діалогового вікна або для вибору значень з попередньо " "заповненого списку. Клацніть F1, щоб отримати детальну довідку для " "вибраної властивості.

Можна змінити розміри стовпчиків редактора за " "допомогою пересування роздільників в заголовку списку.

Обробники " "сигналів

У вкладці обробників сигналів ви можете вказати зв'язки " "між сигналами, що подаються віджетами, та слотами форми. (Ці з'єднання можна " "зробити за допомогою засобу прив'язування.)" #: editor/mainwindow.cpp:279 msgid "Object Explorer" msgstr "Оглядач об'єктів" #: editor/mainwindow.cpp:281 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "

Оглядач об'єктів

Оглядач об'єктів надає огляд зв'язків між " "віджетами в формі. Можете використовувати функції кишені за допомогою " "контекстного меню для кожного елемента в перегляді. Оглядач об'єктів також " "зручний для вибору віджетів у формах, які мають складне компонування.

Можна змінити розмір стовпчиків пересунувши роздільник в заголовку " "списку.

Друга вкладка показує в формі всі слоти, змінні класу, " "включення і т.ін.

" #: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Dialogs" msgstr "Діалогові вікна" #: editor/mainwindow.cpp:295 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Почніть тут вводити буфер, до якого ви хочете перемкнутись (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:302 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

Вікно огляду файлів

Вікно огляду файлів показує всі відкриті " "діалогові вікна.

" #: editor/mainwindow.cpp:313 msgid "Action Editor" msgstr "Редактор дій" #: editor/mainwindow.cpp:314 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "Редактор дій

Редактор дій використовується для додавання дій та " "груп дій у форму і для з'єднання дій зі слотами. Дії та групи дій можна " "перетягнути в різні меню та пенали і можуть містити скорочення клавіатури та " "підказки. Якщо дії мають малюнки, то останні відображаються на кнопках " "пенала і поряд з їхніми назвами в меню.

" #: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457 #: editor/mainwindow.cpp:521 #, fuzzy msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "Не вдається зберегти файл журналу
%1
" #: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Вже є запущене діалогове вікно." #: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "Не вдається зберегти файл журналу
%1
" #: editor/mainwindow.cpp:858 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "Вікно форми

Використовуйте різноманітні засоби для додавання " "віджетів або зміни розташування і поведінки компонентів у формі. Виберіть " "один або декілька віджетів, щоб їх пересунути або розташувати у формі. Якщо " "вибрано один віджет, то можна змінити його розміри за допомогою держаків.

Зміни в Редакторі властивостей видимі під час розробки дизайну, " "і ви можете переглянути форму в різних стилях.

Можна змінити роздільну " "здатність ґратки або вимкнути її у діалоговому вікні Параметрів у " "меню Правка.

Можна мати декілька відкритих форм, і всіх їх буде " "показано в Списку форм." #: editor/mainwindow.cpp:963 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Вернути: %1" #: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Вернути: недоступно" #: editor/mainwindow.cpp:967 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторити: %1" #: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Повторити: недоступно" #: editor/mainwindow.cpp:1046 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Виберіть малюнок..." #: editor/mainwindow.cpp:1050 msgid "Edit Text..." msgstr "Редагувати текст..." #: editor/mainwindow.cpp:1054 msgid "Edit Title..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Редагувати заголовок сторінки..." #: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Редагувати текст Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093 #: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569 msgid "Delete Page" msgstr "Видалити сторінку" #: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096 #: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568 msgid "Add Page" msgstr "Додати сторінку" #: editor/mainwindow.cpp:1103 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: editor/mainwindow.cpp:1139 msgid "Edit Pages..." msgstr "Редагувати сторінки..." #: editor/mainwindow.cpp:1145 msgid "Add Menu Item" msgstr "Додати елемент меню" #: editor/mainwindow.cpp:1147 msgid "Add Toolbar" msgstr "Додати пенал" #: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647 msgid "New text:" msgstr "Новий текст:" #: editor/mainwindow.cpp:1164 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Вказати \"текст\" для \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663 msgid "New title:" msgstr "Новий заголовок:" #: editor/mainwindow.cpp:1176 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Вказати \"title\" для \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Заголовок сторінки" #: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Заголовок нової сторінки:" #: editor/mainwindow.cpp:1188 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Вказати \"pageTitle\" для \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1200 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Вказати \"pixmap\" для \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Перейменувати сторінку %1 з %2" #: editor/mainwindow.cpp:1311 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Додати пенал до \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1315 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Додати меню до \"%1\"" #: editor/mainwindow.cpp:1632 msgid "Edit %1..." msgstr "Редагувати %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1650 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Вказати \"text\" для \"%2\"" #: editor/mainwindow.cpp:1665 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Вказати \"title\" для \"%2\"" #: editor/mainwindow.cpp:1753 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander знайшов деякі тимчасово збережені файли, які\n" "були записані при останньому краху Kommander. Хочете\n" "завантажити ці файли?" #: editor/mainwindow.cpp:1755 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Відновлення останнього сеансу" #: editor/mainwindow.cpp:1755 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: editor/mainwindow.cpp:1755 msgid "Do Not Load" msgstr "Не завантажувати" #: editor/mainwindow.cpp:1808 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "В даний час довідка для цього вікна відсутня." #: editor/mainwindow.cpp:1822 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "Не вдалось відкрити файл:
%1
Файл не існує.
" #: editor/mainwindow.cpp:1823 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: editor/mainwindowactions.cpp:97 msgid "Undoes the last action" msgstr "Відміняє останню дію" #: editor/mainwindowactions.cpp:103 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Повторення останньої відміненої дії" #: editor/mainwindowactions.cpp:108 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Вирізує вибрані віджети і поміщає їх в кишеню" #: editor/mainwindowactions.cpp:113 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Копіює вибрані віджети в кишеню" #: editor/mainwindowactions.cpp:118 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Вставляє вміст кишені" #: editor/mainwindowactions.cpp:124 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Видаляє вибраний віджет" #: editor/mainwindowactions.cpp:129 msgid "Selects all widgets" msgstr "Вибирає всі віджети" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Bring to Front" msgstr "Пересунути на передній план" #: editor/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Підносить вибрані віджети" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Send to Back" msgstr "Відіслати на задній план" #: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Опускає вибраний віджет" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 #, fuzzy msgid "Find in Form..." msgstr "&Відкрити форму..." #: editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "" #: editor/mainwindowactions.cpp:150 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Перевіряє унікальність акселераторів" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Відкриває вікно для редагування з'єднань" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Form Settings..." msgstr "Параметри форми..." #: editor/mainwindowactions.cpp:163 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Відкриває вікно для зміни параметрів форми" #: editor/mainwindowactions.cpp:169 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "Пенал редагування%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Підганяє розмір вибраного віджета" #: editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально" #: editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Розкладає вибрані віджети вертикально" #: editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Розкладає вибрані віджети у ґратці" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Розкласти горизонтально (з роздільником)" #: editor/mainwindowactions.cpp:227 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально (з роздільником)" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Розкласти вертикально (з роздільником)" #: editor/mainwindowactions.cpp:234 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Розміщає вибрані віджети вертикально (з роздільником)" #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Забирає вибрану розкладку" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Розпірка" #: editor/mainwindowactions.cpp:247 msgid "Add " msgstr "Додати" #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Вставити %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "%1

%2

Клацніть, щоб вставити %3 один раз або клацніть двічі, " "щоб залишити засіб вибраним." #: editor/mainwindowactions.cpp:254 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "Пенал розкладки%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:267 msgid "&Layout" msgstr "&Розкладка" #: editor/mainwindowactions.cpp:282 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: editor/mainwindowactions.cpp:285 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Вибирає засіб вказівника" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "З'єднати сигнал/слоти" #: editor/mainwindowactions.cpp:292 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Вибирає засіб з'єднання" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Tab Order" msgstr "Порядку переходу фокусу" #: editor/mainwindowactions.cpp:299 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу" #: editor/mainwindowactions.cpp:305 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "Пенал інструментів%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: editor/mainwindowactions.cpp:329 msgid "The %1%2" msgstr "%1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:330 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Клацніть один раз на кнопку, щоб вставити один віджет або клацніть двічі, " "щоб вставити декілька %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:334 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Віджети %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:335 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Клацніть один раз на кнопку, щоб вставити один %1 або клацніть двічі, щоб " "вставити декілька віджетів." #: editor/mainwindowactions.cpp:364 msgid "A %1" msgstr "%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:367 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Двічі клацніть на цей засіб, щоб він був вибраним.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:398 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor/mainwindowactions.cpp:408 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "Пенал засобів файлів%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:414 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Створює нове діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:420 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Відкриває існуюче діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:426 msgid "Opens recently open file" msgstr "Відкриває недавній файл" #: editor/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Закриває поточне діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:439 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:446 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно з новою назвою" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Save All" msgstr "Зберегти всі" #: editor/mainwindowactions.cpp:453 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Зберігає всі відкриті діалогові вікна" #: editor/mainwindowactions.cpp:461 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "Закриває програму і пропонує зберегти всі змінені діалогові вікна" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Run Dialog" msgstr "Запустити діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "Executes dialog" msgstr "Запускає діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:481 #, fuzzy msgid "Run Dialog K4" msgstr "Запустити діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:483 #, fuzzy msgid "Executes dialog in KDE4" msgstr "Запускає діалогове вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:496 msgid "Tile" msgstr "Плиткою" #: editor/mainwindowactions.cpp:498 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Розмістити вікна плиткою, щоб їх усіх було видно" #: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506 msgid "Cascade" msgstr "Каскадом" #: editor/mainwindowactions.cpp:503 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "Розмістити вікна каскадом, щоб було видно всі смужки заголовків" #: editor/mainwindowactions.cpp:508 msgid "Closes the active window" msgstr "Закриває активне вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:511 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: editor/mainwindowactions.cpp:513 msgid "Closes all form windows" msgstr "Закриває всі вікна форм" #: editor/mainwindowactions.cpp:516 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: editor/mainwindowactions.cpp:518 msgid "Activates the next window" msgstr "Активує наступне вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:521 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: editor/mainwindowactions.cpp:523 msgid "Activates the previous window" msgstr "Активує попереднє вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:527 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: editor/mainwindowactions.cpp:539 msgid "Vie&ws" msgstr "&Вигляди" #: editor/mainwindowactions.cpp:540 msgid "Tool&bars" msgstr "&Пенали" #: editor/mainwindowactions.cpp:576 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Відкриває вікно для зміни скорочень" #: editor/mainwindowactions.cpp:579 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Налаштувати в&тулки..." #: editor/mainwindowactions.cpp:581 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Відкриває вікно для налаштування втулків" #: editor/mainwindowactions.cpp:584 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Налаштувати &редактор..." #: editor/mainwindowactions.cpp:586 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Налаштувати різні параметри цього редактора." #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Відкриває вікно для зміни вподобань" #: editor/mainwindowactions.cpp:606 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Створити нове діалогове вікно..." #: editor/mainwindowactions.cpp:629 msgid "Open a file..." msgstr "Відкрити файл..." #: editor/mainwindowactions.cpp:634 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: editor/mainwindowactions.cpp:670 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Читання файла \"%1\"..." #: editor/mainwindowactions.cpp:683 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Завантажено файл \"%1\"" #: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Не вдалось завантажити файл \"%1\"" #: editor/mainwindowactions.cpp:690 msgid "Load File" msgstr "Завантажити файл" #: editor/mainwindowactions.cpp:725 msgid "Enter a filename..." msgstr "Введіть назву файла..." #: editor/mainwindowactions.cpp:753 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer зазнала аварії. Спроба зберегти файли..." #: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853 msgid "NewTemplate" msgstr "Новий шаблон" #: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831 msgid "Could not create the template" msgstr "Не вдалось створити шаблон" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802 #: editor/mainwindowactions.cpp:831 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Створити шаблон" #: editor/mainwindowactions.cpp:905 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Не вдається вставити віджети. Неможливо знайти контейнер\n" "для вставлення, який не містить розкладки. Вилучіть розкладку\n" "контейнера, у який ви хочете вставляти, виберіть цей контейнер\n" "і вставте ще раз." #: editor/mainwindowactions.cpp:908 msgid "Paste Error" msgstr "Помилка вставлення" #: editor/mainwindowactions.cpp:1090 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Змінити параметри поточної форми..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1098 msgid "Edit preferences..." msgstr "Редагувати вподобання..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Копіювати поточний &рядок" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Копіювати вміст" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Файли журналів (*.log)\n" "*|Всі файли" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Зберегти файл журналу" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Файл
%1
вже існує. Перезаписати його?
" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Не вдається зберегти файл журналу
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Stdout" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Stderr" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Вказати текст для \"%1\"" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Завантажити шаблон" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Не вдалось завантажити опис форми з шаблона \"%1\"" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Майстер" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Всі малюнки" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-Малюнки (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Виберіть малюнок" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Скинути властивість до типового значення" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб скинути властивість до її типового значення" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Хибно" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Істинно" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "ширина" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "висота" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Гарнітура" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Розмір" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Поле" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Up-Arrow" msgstr "Стрілка вгору" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Cross" msgstr "Хрест" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Вертикальний розмір" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Горизонтальний розмір" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Slash" msgstr "Розмір похилої риски" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size Backslash" msgstr "Розмір оберненої похилої риски" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Size All" msgstr "Розмір всього" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Blank" msgstr "Порожній" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Вертикальний роздільник" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Горизонтальний роздільник" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Pointing Hand" msgstr "Вказівна рука" #: editor/propertyeditor.cpp:2310 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: editor/propertyeditor.cpp:2402 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: editor/propertyeditor.cpp:2403 msgid "Value" msgstr "Значення" #: editor/propertyeditor.cpp:2885 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Вказати \"%1\" для \"%2\"" #: editor/propertyeditor.cpp:3006 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Впорядкувати по &категоріях" #: editor/propertyeditor.cpp:3007 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом" #: editor/propertyeditor.cpp:3137 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Скинути \"%1\" для \"%2\"" #: editor/propertyeditor.cpp:3244 #, fuzzy msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

Немає документації для цієї властивості.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3395 msgid "New Signal Handler" msgstr "Новий обробник сигналу" #: editor/propertyeditor.cpp:3396 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Видалити обробник сигналу" #: editor/propertyeditor.cpp:3547 msgid "P&roperties" msgstr "В&ластивості" #: editor/propertyeditor.cpp:3550 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Обробники си&гналів" #: editor/propertyeditor.cpp:3591 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Редактор властивостей (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr "<немає поля>" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Редагувати рядки і стовпчики для \"%1\"" #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Кнопка засобу" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Перемикач" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Прапорець" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Група" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Група кнопок" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Віджет вкладки" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Список" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Таблиця даних" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Рядок вводу" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Лічильник" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Поле вводу дати" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Поле вводу часу" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Поле вводу дати/часу" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Багаторядковий текст" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Поле тексту з форматуванням" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Комбінований список" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Панель прокрутки" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Шкала" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "РКД номер" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Смужка поступу" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Навігатор тексту" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "Розпірка дає змогу вставити горизонтальний або вертикальний відступ для " "маніпуляції поведінки розкладок." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Текстовий надпис" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "Текстовий надпис -- це віджет для відображення статичного тексту." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Надпис із малюнком" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "Надпис з малюнком -- це віджет для відображення малюнків." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Рядок вводу" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Поле тексту з форматуванням" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Комбінований список" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Віджет дерева" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Віджет таблиці" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Кнопка, яка при натисканні виконує команду" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Кнопка, яка закриває діалогове вікно, в якому вона знаходиться" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Список, який показує вивід скрипту" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "Віджет, який складається з поля вводу і кнопки для вибору файлів і тек" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Прапорець" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Перемикач" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Віджет для групування кнопок" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Віджет для групування інших віджетів" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Віджет з вкладками" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Лічильник" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Простий редактор збагаченого тексту" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Рядок стану" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Смужка поступу" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Схований скриптовий контейнер" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Таймер для періодичного запуску скриптів" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 #, fuzzy msgid "A date selection widget" msgstr "Підносить вибрані віджети" #: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575 msgid "Move Tab Page" msgstr "Пересунути вкладку" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938 #: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Стовпчик 1" #: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173 msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176 msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188 msgid "Page 1" msgstr "Сторінка 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191 msgid "Page 2" msgstr "Сторінка 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Редагувати сторінки майстра" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Поміняти місцями сторінки %1 і %2 з %3" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr "<немає проекту>" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Відкрити файл сирця..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Вилучити файл сирця з проекту" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&Відкрити форму..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Видалити форму з проекту" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&Видалити форму" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&Відкрити джерело форми..." #: executor/instance.cpp:115 #, fuzzy msgid "Unable to create dialog." msgstr "Не вдається створити діалогове вікно з файла
%1
" #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "Файл програми Kommander
%1
не існує.
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Цей файл не має розширення .kmdr. З причин безпеки Kommander може " "запускати тільки скрипти з цим розширенням." #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Не правильне розширення" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Це діалогове вікно запущено з вашого каталогу /tmp. Це значить, " "що воно було запущене з долучення KMail або з веб-сторінки.

Будь-який " "скрипт, що міститься у цьому діалоговому вікні буде мати доступ із правом " "запису до усієї вашої домівки; виконання таких вікон може бути " "небезпечним:

ви впевнені, що хочете продовжити?" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Запуск у будь-якому випадку" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "Запускач - це компонент системи діалогових вікон програми Kommander, який " "виконує файли .kmdr, що подаються як аргументи або через stdin" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Прочитати діалогове вікно зі стандартного вводу" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Використовуйте даний каталог для перекладу" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Запускач Kommander" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Помилка: не вказано діалогове вікно. Використовуйте параметр --stdin для " "читання діалогового вікна зі стандартного вводу.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Повернути список всіх значень масиву розділених EOL (кінець рядка)." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Повернути список всіх ключів масиву розділених EOL (кінець рядка)." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Видалити всі елементи з масиву." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Повернути кількість елементів в масиві." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Повернути значення асоційоване з даним ключем." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Видалити з масиву елемент з даним ключем та значенням." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Додати у масив елемент з даним ключем та значенням" #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Додати всі елементи рядка у масив. Рядок повинен мати формат key>\\tvalue" "\\n." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "Повернути всі елементи масиву у форматі key>\\tvalue\\n." #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" #: executor/register.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "Видалити з масиву елемент з даним ключем та значенням." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Повернути кількість символів в рядку." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Перевірити чи рядок містить вказаний підрядок." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "Повернути позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Повернути n початкових символів рядка." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Повернути n останніх символів рядка." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "Повернути підрядок рядка, починаючи від вказаної позиції." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Замінити всі випадки даного підрядка." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "Замінити всі випадки даного підрядка вказаною заміною." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Перевести рядок у верхній регістр." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Перевести рядок у нижній регістр." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Порівняти два рядки. Повертає 0 якщо вони однакові, -1 якщо перший менший, 1 " "якщо перший більший" #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Перевірити чи рядок порожній." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Перевірити чи рядок є чинним числом." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Повертає вміст даного файла." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Записати даний рядок у файл." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Додати вказаний рядок до кінця файла." #: part/kommander_part.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "Запускач - це компонент системи діалогових вікон програми Kommander, який " "виконує файли .kmdr, що подаються як аргументи або через stdin" #: part/kommander_part.cpp:54 #, fuzzy msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Запускач Kommander" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Вставляє елемент, якщо це не призведе до створення дублікату." #: plugin/specialinformation.cpp:290 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Повертає скрипти, пов'язані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не " "часто використовується." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Зупиняє виконання скрипту пов'язаного з віджетом." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Повертає текст комірки в таблиці." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Повертає 1 для увімкнених прапорців, 0 для не увімкнених." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Повертає список віджетів-нащадків, які містяться у батьківському віджеті. " "Встановіть значення параметра рекурсивно до true, щоб включати " "віджети, які містяться у віджетах-нащадках." #: plugin/specialinformation.cpp:299 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Видаляє увесь вміст віджета." #: plugin/specialinformation.cpp:302 #, fuzzy msgid "Get the column count" msgstr "Видалити стовпчик" #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "Повертає кількість елементів у віджеті (напр., комбосписку або списку)." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current column." msgstr "Повертає індекс поточного стовпчика." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current item." msgstr "Повертає індекс поточного елемента." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "Returns index of current row." msgstr "Повертає індекс поточного рядка." #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Вставляє новий стовпчик (або count стовпчиків) в позицію column." #: plugin/specialinformation.cpp:318 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Вставляє елемент в позицію index." #: plugin/specialinformation.cpp:321 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "Вставляє декілька елементів (розділених EOL) в позицію index." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "Вставляє новий рядок (або count рядків) в позицію row." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Повертає глибину поточного елемента у дереві. Кореневі елементи мають " "глибину 0." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "" "Повертає, розділений похилими рисками, шлях до даного елемента в дереві." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Вилучає стовпчик (або count декілька стовпчиків) за індексом першого." #: plugin/specialinformation.cpp:334 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Вилучає елемент з даним індексом." #: plugin/specialinformation.cpp:337 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "Вилучає рядок (або count декілька рядків) за індексом першого." #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Вказує скрипти асоційовані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не часто " "використовується." #: plugin/specialinformation.cpp:344 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Вмикає або вимикає віджет." #: plugin/specialinformation.cpp:347 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Вказує текст комірки в таблиці." #: plugin/specialinformation.cpp:349 #, fuzzy msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Вказує текст комірки в таблиці." #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Вмикає/вимикає прапорець." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Вказує напис для стовпчика column." #: plugin/specialinformation.cpp:357 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля." #: plugin/specialinformation.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля." #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Вказує максимальне числове значення" #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Наставляє малюнок за даним індексом до вказаної піктограми. Використовуйте " "index = -1, щоб наставити цей малюнок для всіх елементів." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Вказує напис для рядка row." #: plugin/specialinformation.cpp:368 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Вибирає даний текст або вибирає елемент, який містить даний текст." #: plugin/specialinformation.cpp:371 msgid "Sets widget's content." msgstr "Наставляє вміст віджета." #: plugin/specialinformation.cpp:374 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Показує/ховає віджет." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns content of widget." msgstr "Повертає вміст віджета." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Повертає тип (клас) віджета." #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:381 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: plugin/specialinformation.cpp:385 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Використовувати колір тла." #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:389 msgid "See if widget has been modified." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Повертає вміст даного віджета. Це вимагається всередині віджета А, щоб " "повернути вміст віджета А, коли надійде запит від віджета Б. Новий спосіб: " "використовуйте @A.text всередині Б, замість просто @A, якщо вам просто " "потрібний незмінений текст." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Повертає вибраний текст або текст поточного елемента. Це застаріле для " "@mywidget.selected." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Нічого не робить. Придається, коли дається запит до CheckBox або " "RadioButton, щоб повернути значення, де стан (переважно, вимкнений), " "значення немає. @null запобігає помилці, вказуючи, що стан порожній." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Повертає pid (ІД процесу) поточного процесу." #: plugin/specialinformation.cpp:403 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "Повертає DCOP-ідентифікатор поточного процесу. Це скорочення для kmdr-" "executor-@pid." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Повертає pid батьківського вікна Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Записує текст у stderr." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Записує текст у стандартний вивід." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Виконує блок скрипту. Якщо не вказана оболонка, то використовується bash. Як " "правило, використовується для віджетів без кнопок, де не очікуються дії " "скрипту. Не вимагається вказувати повний шлях до програми оболонки, що дуже " "зручно для забезпечення для портабельності.

Якщо використовується " "всередині кнопки, то це дає змогу вживати альтернативні скриптові мови і " "повертати до головного скрипту значення, яке, можливо, не очікувалось." #: plugin/specialinformation.cpp:414 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Повертає значення змінної середовища (оболонки). Не використовуйте в назві " "знак $. Наприклад, @env(PATH)." #: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Виконує зовнішню команду оболонки." #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Аналізує вираз і повертає обраховане значення." #: plugin/specialinformation.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "Виконує цикл: значення зі списку items (текст, розділений на рядки) " "присвоюються змінній.
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# " "@i=A
@endif
" #: plugin/specialinformation.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "Виконує цикл: змінній надається значення start і збільшується на крок " "step при кожному виконанні циклу. Виконання припиняється, коли змінна " "стає більшою, ніж end.
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Повертає значення глобальної змінної." #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Перекладає рядок у поточну мову. Тексти в GUI будуть автоматично витягнені " "для перекладу." #: plugin/specialinformation.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "Виконує блок, якщо вираз є істинним (ненульову число або непорожній рядок " "символів.)

Закрити з @endif

" #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Відкриває інше діалогове вікно Kommander. Якщо не вказано шлях, то буде " "використано поточний каталог діалогу. Аргументи можна подавати як названі " "аргументи, які стануть глобальними змінними в новому діалоговому вікні. " "Наприклад: var=val" #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "Читає параметр з конфігураційного файла для цього діалогового вікна." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Вказує значення глобальної змінної. Глобальні змінні існують на протязі " "життя вікна Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "" "Зберігає параметр в конфігураційному файлі для цього діалогового вікна." #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "Початок блоку switch. Наступні значення case порівнюються з " "виразом.

@switch()
@case()
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Виконує зовнішній виклик DCOP." #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "" "Додає коментар до EOL (знаком кінця рядка), щоб Kommander не аналізував." #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:450 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:452 #, fuzzy msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Показує з'єднання між передавачем та отримувачем." #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:463 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Повертає список всіх значень масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця " "рядка)." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Повертає список всіх ключів масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця " "рядка)." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Видалити всі елементи з масиву." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Повертає кількість елементів у масиві." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Повертає значення асоційоване з даним ключем." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Вилучає елемент з даним ключем з масиву." #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Додає елемент з даним ключем та значенням в масив" #: plugin/specialinformation.cpp:481 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Додає всі елементи рядка у масив. Рядок повинен мати формат key\\tvalue" "\\n." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "Повертає всі елементи масиву у форматі
key\\tvalue\\n
." #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "Видалити з масиву елемент з даним ключем та значенням." #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:494 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you " "have an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns " "or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "Повертає кількість елементів у масиві." #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "Повертає кількість елементів у масиві." #: plugin/specialinformation.cpp:506 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "Очистити редагований текст" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:524 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Повертає кількість символів у рядку." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Перевіряє чи рядок містить даний підрядок." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено." #: plugin/specialinformation.cpp:534 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено. Пошук в рядку " "проводиться ззаду наперед" #: plugin/specialinformation.cpp:536 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Повертає перші n символів рядка." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Повертає останні n символів рядка." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "Повертає n символів рядка, починаючи від початку." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Видаляє всі знайдені випадки даного підрядка." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "Заміняє всі знайдені випадки даного підрядка вказаною заміною." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Переводить рядок у верхній регістр." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Переводить рядок у нижній регістр." #: plugin/specialinformation.cpp:552 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Порівнює два рядки. Повертає 0 якщо вони однакові, -1 якщо перший менший, 1 " "якщо перший більший" #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Перевіряє чи рядок порожній." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Перевіряє чи рядок є чинним числом." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Повертає дану секцію рядка." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "Повертає даний рядок з %1, %2, %3 заміненими відповідно на arg1, " "arg2, arg3." #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:571 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:576 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Returns content of given file." msgstr "Повертає вміст даного файла." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Записує даний рядок у файл." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Додає вказаний рядок до кінця файла." #: plugin/specialinformation.cpp:586 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:589 #, fuzzy msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "Показує вікно кольорів. Повертає колір у форматі #RRGGBB." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Показує вікно вибору тексту. Повертає введений текст." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "Показує вікно, яке запитує в користувача пароль і повертає його." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Показує вікно вибору значень. Повертає введене значення." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Показує вікно вибору значення з рухомою крапкою. Повертає введене значення." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Показує існуюче вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Показує вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Показує вікно вибору тек. Повертає вибрану теку." #: plugin/specialinformation.cpp:605 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Показує вікно вибору декількох файлів. Повертає список вибраних файлів, " "розділених EOL (кінець рядка)." #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Показує діалогове вікно попередження з трьома або менше кнопками. Повертає " "номер вибраної кнопки." #: plugin/specialinformation.cpp:615 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Показує діалогове вікно запитання з трьома або менше кнопками. Повертає " "номер вибраної кнопки." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins - це компонент системи діалогових вікон Kommander, яка керує " "встановленими втулками." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Зареєструвати дану бібліотеку" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Вилучити дану бібліотеку" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Перевірити всі встановлені втулки і вилучити ті, що не знайдено" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Перелік всіх встановлених втулків" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Керування втулками Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Помилка додавання втулка \"%1\"" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Помилка вилучення втулка \"%1\"" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Додати втулок Kommander" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "Не вдалось завантажити втулок Kommander
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Не вдається додати втулок" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Помилка вставлення" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Незавершений блок @execBegin ... @execEnd." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Незавершений блок @forEach ... @end." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Незавершений блок @if ... @endif." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Незавершений блок @switch ... @end." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Невідомий віджет: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Безкінечний цикл: @%1 викликається в @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "Скрипт для @%1 - порожній." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Не чинний стан асоційованого тексту." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Рядок %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Невідоме: \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Незакриті дужки у виклику DCOP \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Неправильні аргументи у виклику DCOP \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "Спроба запиту до DCOP зазнала невдачі." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "Тип повернення DCOP %1 ще не впроваджено." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Продовжити й ігнорувати наступні помилки" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Помилка у віджеті %1:

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Помилка у віджеті %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Незакриті дужки після \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Незакриті лапки в аргументові \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Невідома група функцій: \"%1\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Невідома функція: \"%1\" в групі \"%2\"." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Невідома функція віджета: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Недостатньо аргументів для \"%1\" (%2 замість %3).

Правильний синтаксис: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Забагато аргументів для \"%1\" (%2 замість %3).

Правильний синтаксис: %4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "Не вдалось запустити процес оболонки
%1
" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Не чинний символ: \"%1\"" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "" #: widget/parser.cpp:223 #, fuzzy msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "\"%1\" - це не віджет" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "\"%1\" - це не функція" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Очікуване значення" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "у функції \"%1\": %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "замало параметрів" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "забагато параметрів" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "у функції віджета \"%1.%2\": %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "\"%1\" - це не віджет" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Несподіваний символ після змінної \"%1\"" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "Очікувалось \"%1\"" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Очікувана змінна" #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a short description text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set a homepage address." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Returns the set version string." msgstr "Повертає дану секцію рядка." #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Не вдалось запустити процес оболонки." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: widgets/dialog.cpp:66 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:67 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "Змінити текст для вибраного елемента." #: widgets/fontdialog.cpp:54 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" #: widgets/fontdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the font family." msgstr "Повертає вміст даного файла." #: widgets/fontdialog.cpp:58 #, fuzzy msgid "Returns the font size in point." msgstr "Повертає вміст віджета." #: widgets/fontdialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: widgets/fontdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "Очистити редагований текст" #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:69 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:70 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "" #: widgets/table.cpp:60 msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses
Not " "guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:61 #, fuzzy msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Вилучає елемент з даним індексом." #: widgets/table.cpp:62 msgid "" "Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:63 msgid "" "Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed to " "have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:64 msgid "" "Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:65 #, fuzzy msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Повертає кількість елементів у масиві." #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: widgets/tabwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля." #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля." #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля." #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "Наставляє вміст віджета." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "Повернути кількість символів в рядку." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "Повертає кількість елементів у масиві." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: widgets/toolbox.cpp:47 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:50 #, fuzzy msgid "Activates the selected widget." msgstr "Підносить вибрані віджети" #: widgets/toolbox.cpp:52 #, fuzzy msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: widgets/toolbox.cpp:54 #, fuzzy msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Повертає текст елемента даного індексу." #: widgets/toolbox.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "Повертає індекс елемента з вказаним текстом." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 #, fuzzy msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Додати втулок Kommander" #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "" #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "" #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Редагувати дії" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Створити нову дію" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Видалити поточну дію" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Прив'язати поточну дію" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Редагувати текст" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Віджет:" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Текст для:" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Функція..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "Від&жет:" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "Фай&л..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Виберіть віджет" #: editor/choosewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Редагувати з'єднання" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form .

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-" "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect-button to delete the connection.

" msgstr "" "Редагувати з'єднання

Додати та видалити з'єднання на даній формі.

Виберіть сигнал і відповідний слот, а тоді натисніть кнопкуЗ'єднати, щоб створити з'єднання.

Виберіть з'єднання зі списку й натисніть " "кнопку Роз'єднати, щоб видалити з'єднання.

" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Слот" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Показує з'єднання між передавачем та отримувачем." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "Список слотів для отримувача.

Показано тільки слоти, які мають " "аргументи, що відповідають аргументам вибраного в даний час сигналу у списку " "сигналів." #: editor/connectioneditor.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Показує список сигналів, які віджет видає." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Си&гнали:" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Слоти:" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Роз'єднати" #: editor/connectioneditor.ui:220 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Видалити вибране з'єднання" #: editor/connectioneditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Видалити вибране з'єднання." #: editor/connectioneditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Закрити діалогове вікно і застосувати всі зміни." #: editor/connectioneditor.ui:277 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Закрити діалогове вікно і відкинути всі зміни." #: editor/connectioneditor.ui:318 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "З'&єднання:" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "З'єд&нати" #: editor/connectioneditor.ui:349 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:355 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Створити зв'язок" #: editor/connectioneditor.ui:358 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Створити з'єднання між сигналом та слотом." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "Назва &шаблона:" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Назва нового шаблона" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Введіть назву нового шаблона" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Клас нового шаблону" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Введіть назву класу, який потрібно використовувати як базовий клас шаблона" #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "С&творити" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Створює новий шаблон" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Закриває діалогове вікно" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&Базовий клас для шаблону:" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Параметри форми" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Параметри форми

Змініть параметри для форми. Параметри, такі як " "Коментар та Автор призначені для вас і не є обов'язковими.

" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "Роз&кладки" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Типове по&ле:" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Типовий інтервал:" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Введіть коментар про форму." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Ліцензія:" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Введіть ваше ім'я" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Введіть ваше ім'я." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Версія:" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "&Автор:" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Навігатор функцій" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Вставити функцію" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Віджет:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #: editor/functions.ui:623 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Очистити редагований текст" #: editor/functions.ui:631 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "Вставлений &текст:" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Редагувати перегляд піктограмами" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Редагувати перегляд піктограмами

Додати, змінити або видалити " "елементи в перегляді піктограмами.

Натисніть на кнопку Новий " "елемент, щоб створити новий елемент, після цього введіть текст та " "виберіть малюнок.

Виберіть у перегляді елемент й натисніть на кнопку " "Видалити елемент, щоб вилучити елемент з перегляду піктограмами.

" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Всі елементи в перегляді піктограмами." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Новий елемент" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Додати елемент" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Створити новий елемент для перегляду піктограмами." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Видалити елемент" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Видалити вибраний елемент." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "&Властивості елемента" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Змінити текст" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Змінити текст для вибраного елемента." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Малюнок:" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Видалити малюнок" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Видалити малюнок у вибраному елементі." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Виберіть малюнок" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Виберіть файл малюнка для поточного елемента." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Застосувати всі зміни." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Редактор списку" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Редактор списку

Тут можна додати, змінити або видалити елементи зі " "списку.

Клацніть на кнопку Новий елемент, щоб створити новий " "рядок у списку, потім введіть текст і виберіть малюнок.

Виберіть " "елемент у списку і клацніть на кнопку Видалити елемент, щоб вилучити " "елемент зі списку.

" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Список елементів." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Виберіть файл піктограми для вибраного елемента." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Змінити текст у вибраному елементі." #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "Додати новий елемент.

Нові елементи додаються в кінець списку.

" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Видалити вибраний елемент" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Пересуває вибраний елемент вгору." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Пере&йменувати" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Редагувати перегляд списком" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "Редагувати перегляд списком

Використовуйте кнопки у вкладці " "Елементи, щоб додати, змінити або видалити елементи зі списку. " "Параметри стовпчиків можна налаштувати у вкладці Стовпчики.Клацніть на кнопку Новий елемент, щоб створити новий елемент, після " "цього введіть текст і додайте малюнок.

Виберіть елемент у списку і " "клацніть на кнопку Видалити елемент, щоб вилучити елемент зі списку." #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Видалити вибраний елемент.

Також буде видалено всі піделементи.

" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "&Властивості елемента" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Мал&юнок:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "Змінити текст елемента.

Буде змінено текст в поточному стовпчику " "вибраного елемента.

" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Змінити стовпчик" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "Вибрати поточний стовпчик.

Буде змінено текст та малюнок елемента " "для поточного стовпчика.

" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Стов&пчик:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Видалити малюнок вибраного елемента.

Буде видалено малюнок " "вибраного елемента поточного стовпчика.

" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "Виберіть для елемента файл малюнка.

Малюнок буде змінено в " "поточному стовпчику вибраного елемента.

" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Додає до списку новий елемент.

Елемент буде вставлено на початку " "списку, але його можна пересувати за допомогою кнопок \"Вгору\" або \"Вниз\"." "

" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Новий під&елемент" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Додати піделемент" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "Створити новий елемент для вибраного елемента.

Нові піделементи " "вставляються на початку списку піделементів, а нові рівні створюються " "автоматично.

" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вгору.

Елемент буде пересунуто " "всередині його рівня в ієрархії.

" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вниз.

Елемент буде пересунуто всередині " "його рівня в ієрархії.

" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент на один рівень вгору.

Це також змінить " "рівень піделементів цього елемента.

" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Пересунути праворуч" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент на один рівень вниз.

Це також змінить " "рівень піделементів цього елемента.

" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Стовп&чики" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Властивості стовпчиків" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Видалити малюнок вибраного стовпчика." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Вибрати файл малюнка для вибраного стовпчика.

Малюнок буде показано " "в заголовку списку.

" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Введіть текст стовпчика" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "Введіть текст для вибраного стовпчика.

Текст буде показано в " "заголовку списку.

" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Можна кла&цнути" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, вибраний стовпчик буде реагувати на клацання " "мишкою на заголовок." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Можна змінювати ро&змір" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, можна буде змінювати ширину стовпчика." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Видалити стовпчик" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Видалити стовпчик" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Видаляє вибраний стовпчик." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вниз.

Верхній стовпчик буде першим " "стовпчиком у списку.

" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Новий стовпчик" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Додати стовпчик" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Створити новий стовпчик.

Нові стовпчики додаються у кінець " "(праворуч) списку, але їх можна пересувати кнопками \"Вгору\" або \"Вниз\"." #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вгору.

Верхній стовпчик буде першим " "стовпчиком у списку.

" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Список стовпчиків." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Редагувати текст багаторядкового поля" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.

" msgstr "" "Редагувати текст багаторядкового поля

Введіть текст і натисніть " "кнопку Гаразд, щоб застосувати зміни.

" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Введіть сюди свій текст." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "Нова форма

Виберіть шаблон для нової форми й натисніть кнопку " "Гаразд, щоб її створити.

" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Створити нову форму за допомогою вибраного шаблона." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Закрити діалогове вікно без створення нової форми." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Показує список наявних шаблонів." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Редактор палітри" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Створити палітру" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "&3D-ефекти:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Виберіть колір" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Виберіть колір ефекту для створеної палітри." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "Т&ло:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Виберіть колір тла для створеної палітри." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Налаштувати палітру..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Виберіть &палітру:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Активна палітра" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Неактивна палітра" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Вимкнена палітра" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Налаштувати палітру" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "Редактор палітри

Тут можна змінити палітру даного віджета або форми." "

Вживайте створену палітру або виберіть кольори для груп та ролей.

Палітру можна випробувати з різними розташуваннями віджетів в секції " "попереднього перегляду.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Створити неактивну палітру з активної." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Створити вимкнену палітру з активної." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Центральні &ролі кольорів" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Базовий" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Яскравий текст" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Текст кнопки" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Підсвічений текст" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Посилання" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Відвідане посилання" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Виберіть центральну роль кольору" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Вибір ролі.

Наявні кольори для ролей:

  • Тло - загальний " "колір тла.
  • Передній план - загальний колір тексту.
  • " "
  • Базовий - вживається як колір тла, наприклад, для полів вводу тексту. " "Зазвичай, це білий або якийсь інший світлий колір.
  • Текст - колір " "тексту на базовому тлі. Зазвичай, він такий самий як і колір переднього " "плану, і має забезпечувати добрий контраст на тлі і базовому кольорі.
  • " "
  • Кнопка - колір тла кнопки; придатний там, де кнопки потребують тло, яке " "відрізняється від кольору загального тла, наприклад, в стилі Макінтоша.
  • Текст кнопки - колір тексту на кнопці.
  • Підсвічування - " "колір, який вживається для виділення вибраного або позначеного елемента.
  • Підсвічений текст - колір тексту, контрастний до підсвічування.
  • Яскравий текст - колір тексту, який дуже відрізняється від кольору " "переднього плану і дуже контрастний, наприклад, до чорного.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Виберіть мал&юнок:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Виберіть малюнок" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Виберіть файл малюнка для вибраної центральної ролі кольору." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Виберіть колір:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Виберіть колір для вибраної центральної ролі кольору." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Ефекти тривимірної тіні" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Створити &з кольору кнопки:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Створити тіні" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "Увімкніть, щоб кольори тривимірних ефектів брались з кольорів кнопок." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Світлий" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Напівсвітлий" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Середній" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Темний" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Виберіть роль кольору тривимірних ефектів" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Виберіть роль кольору ефекту.

Наявні ролі ефектів:

  • Світлий " "- світліший, ніж колір кнопки.
  • Напівсвітлий - між кнопкою та " "світлим.
  • Mid - між кнопкою та темним.
  • Темний - темніший, " "ніж кнопка.
  • Тінь - дуже темний колір.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Виберіть ко&лір:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Виберіть колір для вибраної ролі ефекту кольору." #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Введіть аргументи для завантаження піктограми:" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Preferences

Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "Вподобання

Змініть вподобання для TQt Designer. Завжди є одна " "вкладка з загальними вподобаннями. Можуть бути і додаткові вкладки, залежно " "від встановлених втулків.

" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&Тло" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Виберіть колір у вікні вибору кольору." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Колір" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Використовувати колір тла" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Використовувати колір тла." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Малюнок" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Використовувати малюнок тла" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Використовувати малюнок тла." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Виберіть файл малюнка." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Показати &ґратку" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Змінити вигляд ґратки для всіх форм.

Коли увімкнено Показати " "ґратку, на всіх формах буде показано ґратку.

" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Ґрат&ка" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Чіплятися до ґратки" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

" msgstr "" "Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.

Коли увімкнено " "Чіплятися до ґратки, то віджети чіпляються до ґратки з роздільною " "здатністю X/Y.

" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Роздільна здатність ґратки" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.

Коли увімкнено " "Показати ґратку, то ґратку буде показано на всіх формах з роздільною " "здатністю X/Y.

" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&X-ґратка:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y-ґратка:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, при запуску TQt Designer буде показано екран " "заставки." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "За&гальні" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Відновити останній &сеанс при запуску" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Відновити останній сеанс" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Параметри поточного сеансу буде відновлено при наступному запуску програми " "Qt Designer, якщо цей параметр увімкнено." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Показувати &екран заставки при запуску" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Показувати екран заставки" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Вимкнути авторедагування &бази даних в перегляді" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Шлях до &документації:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "Введіть шлях до документації.

Ви можете вказати змінну середовища " "як першу частину назви шляху.

" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Виберіть шлях" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Шукати шлях до документації." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Пенали" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Показувати &великі піктограми" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Великі піктограми" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись великі піктограми." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Показувати текстові надпи&си" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Текстові надписи" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись текстові надписи." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Вікно перегляду" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Редагувати таблицю" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вгору.

Верхній стовпчик буде першим " "стовпчиком у списку.

" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вниз.

Верхній стовпчик буде першим " "стовпчиком у списку.

" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Таблиця:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Надпис:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Малюнок:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Поле:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "" msgstr "<немає таблиці>" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Рядки" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Новий рядок" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Видалити рядок" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Редактор сторінок майстра" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Сторінки майстра:" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "Показує інформаційне діалогове вікно." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "Показує діалогове вікно помилки." #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "Повертає індекс елемента з вказаним текстом." #~ msgid "Text to be inserted" #~ msgstr "Текст для вставлення" #~ msgid "Executes the script associated with the widget." #~ msgstr "Виконує скрипт асоційований з віджетом." #~ msgid "Returns selected text or text of current item." #~ msgstr "Повертає вибраний текст або текст поточного елемента." #~ msgid "Unable to create dialog from input." #~ msgstr "Не вдається створити діалогове вікно з вводу."