# translation of quanta.po to Ukrainian # Translation of quanta.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:40-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не зберігати" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Файл було змінено" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Що ви хочете робити?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Не завантажувати змінену версію з диска" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Використовувати версію з диска (поточний вміст буде втрачено)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Якщо ви пізніше збережете документ, ви втратите те, що було на диску.)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Порівняти дві версії і завантажити результат" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "Якщо можливо, використовувати Kompare. Інакше, цей прапорець вимкнено." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640 #: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Інша мітка" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Назва елемента:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Додати кінцеву мітку" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Увімкнути зневаджувач" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Слухач PHP3" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Зневаджувач PHP4" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Налаштувати дії" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Видалити дію" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова дія" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Дерево пеналів та дій" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233 #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:90 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Властивості дії" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Підка&зка:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Те&кст:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Нет&иповий" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Немає" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Пенали контейнера:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:135 rc.cpp:3737 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Скрипт" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Детальні параметри" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid " :" msgstr "<мітка> :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Якщо наявне, запустити вікно \"Редагування мітки\"" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Ввід:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Поточний документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Вибраний текст" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Вивід:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Вставити в позиції курсора" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Замінити вибране" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Замінити поточний документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Створити новий документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Вставити в позиції курсора" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Замінити вибране" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Замінити поточний документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Вікно повідомлення" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Помилка:" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Підтримуйте фінансово розробку Quanta" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "
" "

Your Contribution Can Make a Difference

" "   Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, Kitty Hooch " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "
" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "
    As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "
" "

Could Quanta die without your support?

" "    We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "
" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" msgstr "" "
" "

Потрібна ваша підтримка

   Quanta Plus не змогла " "би досягнути теперішнього стану без спонсорування розробників. Andras Mantia " "працює на повній ставці з середини 2002 року, а Michal Rudolf на частковій " "ставці з весни 2004 року. Розробку проекту, в основному, було спонсоровано " "завдяки зусиллям керівника проекту Eric Laffoon. Крім затрати власного часу, " "10-20 годин на тиждень, його фірма, Kitty Hooch LLP взяла на себе зобов'язання фінансової " "підтримки, для продовження розвитку програми Quanta. Наші платні розробники " "стали каталізатором для розробників, які працюють безоплатно.\n" "
    Kitty Hooch -- це маленька фірма без працівників, " "яка складається з 2 активних партнерів і декількох контрактних працівників. " "Після пробного маркетингу восени 2001 року вони почали займатись оптовою та " "роздрібною діяльністю на національному та інтернаціональному ринках на початку " "2002. Kitty Hooch контролює всі аспекти виробництва та продажу своїх продуктів. " "Спонсорування Quanta є неабиякою витратою для малої фірми-початківця. В 2003 " "році недостатній оборот коштів та хвороба призвела до того, що Eric зайшов у " "борги і не міг самотужки продожувати платити Andras. Та, завдяки декільком " "людям, ситуацію було успішно виправлено. Тепер ми маємо декілька великих " "спонсорів, а також багато щедрих жертводавців. Це дало змогу найняти Michal на " "часткову ставку. Тепер ми розглядаємо можливість, щоб прийняти його на повну " "ставку.\n" "
" "

Балансування між ідеалами відкритого програмного\n" "забезпечення та фінансовою реалією

\n" "    Ми вважаємо, що модель відкритого коду є\n" "майбутнім програмного забезпечення, але вона не гарантує успіху. Скільки тепер " "є проектів з відкритим кодом, на які ми покладали великі надії, які припинили " "розвиток? На початку 2002 багато людей думали, що Quanta Plus вже припинить " "існування, але одна людина, Eric Laffoon, не дав цій мрії померти. Тепер Quanta " "не тільки вижила, але й постійно розвивається. Однак розробка найкращого в " "своєму класі інструмента не є легким завданням. Важливим є підтримка постійного " "руху. Ніщо так не сприяє цьому, як програмісти, які працюють без обмеження часу " "та турботи за фінанси. Чому, на вашу думку, проекти OSS вмирають?" "
    As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "
" "

Could Quanta die without your support?

" "    We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "
" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our " "donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Пожертвувати через PayPal." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Редактор груп структур" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Назва групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева як " "верхній вузол, якщо в документі є елементи, які належать до цієї групи." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Форм. вираз назви &файла:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:250 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Формальний вираз для отримання назви файла" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:253 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Формальний вираз для отримання назви файла. Цей вираз використовується для " "видалення непотрібних рядків символів з тексту елемента." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Містить назву &файла" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Істинно, якщо текст елемента містить назву файла" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Мітка:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:274 rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ..." "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "Вказує котрі мітки належать до цієї групи. Формат " "назвамітки(атрибут1, атрибут2, ...). Мітки з назвою назвамітки " "будуть з'являтись під цією групою. Текст елемента відповідного вузла в дереві " "буде значення_атрибута1 | значення_атрибута2 | ..." "В даний час тут може бути вказана тільки одна мітка." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Без\" на&зви:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:280 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Назва, яка показується, коли не знайдено жодного елемента" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:283 rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are no elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева як " "верхній вузол, якщо в документі немає елементів, які належать до цієї " "групи." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Використовувати елементи як мітки" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Рахувати елементи новими мітками" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Рахувати елементи новими мітками, щоб вони показувались під час автозавершення " "міток." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Специфічні параметри &псевдо DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:310 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Формальний вираз для знаходження типу елемента" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:313 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the DefinitionRx match and the first captured area will " "hold the element type." "
\n" "Example (simplified):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;" ". Now this string is searched and it will find new foo;, where foo " "is the first captured text (the regular expression matching foo " "is between brackets)." "
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження типу елемента. Пошук проводиться по " "результатах збігання DefinitionRx." "
\n" "Приклад (спрощений):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "Це збігатиметься з рядками $fooObj=new foo;. Потім в цьому рядку " "проведеться пошук і буде знайдено new foo;, де foo " "- це перший знайдений текст (формальний вираз для збігання з foo " "знаходиться у дужках)." "
\n" "Отже, тип $fooObj є foo." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Форм. вираз &використання:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:324 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Формальний вираз для знаходження використання елемента групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:327 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:" "
\n" "- classes are defined as class foo {...}" "
\n" "- classes are used as $objFoo" "
" "
\n" "Example 2:" "
\n" "- variables are defined as int i" "
\n" "- variables are used as @i" "
" "
\n" "Example 3:" "
\n" "- variables are defined as $i" "
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx " "is the same as DefinitionRx." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження використання елемента групи в документі." "
\n" "Приклад 1:" "
\n" "- класи визначаються як class foo {...}" "
\n" "- класи використовуються як $objFoo" "
" "
\n" "Приклад 2:" "
\n" "- змінні визначаються як int i" "
\n" "- змінні використовуються як @i" "
" "
\n" "Приклад 3:" "
\n" "- змінні визначаються як $i" "
\n" "- змінні використовуються як $i. У цьому випадку UsageRx " "(форм. вираз використання) збігається з DefinitionRx " "(форм. вираз визначення)." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Форм. вираз для &типу елемента:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Форм. вираз для визна&чення:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:356 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Формальний вираз для знаходження того, що належить до цієї групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:359 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "
\n" "Example for a class group:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")" "\") holds the class name." msgstr "" "Формальний вираз, який використовується для знаходження ділянок тексту в " "документах, які будуть належати до цієї групи. Першою знайденою ділянкою має " "бути сама назва елемента групи." "
\n" "Приклад для групи класів:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "Перша знайдена ділянка (між \"(\" та \")\") містить назву класу." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Батьківська група:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:383 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Назва групи, яка може бути батьківською" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:386 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example classes " "might be a parent of functions in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "Назва групи, яка може бути батьківською. Наприклад, класи " "може бути батьківською для функції у випадку членів-функцій. Цей елемент " "вказує на ймовірний взаємозв'язок і використовується для забезпечення такої " "функціональності як автозавершення членів." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Мітки для пошуку:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:398 rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Тільки мітки цього типу можуть входити до групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Видаляти при автозавершенні:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:404 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Формальний вираз, який використовується для видалення непотрібних рядків з " "тексту завершення" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Автозавершення після:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:410 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з " "елементами цієї групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:413 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new " ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з " "елементами цієї групи." "
\n" "Приклад:\\bnew[\\\\s]+$ вказує, що після введення new " ", необхідно, щоб з'явився список з елементами завершення." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:439 rc.cpp:4418 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Інтерпретувати файл" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the FileNameRx " "is specified." msgstr "" "Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента. Стосується тільки випадків, " "коли елемент може містити назву файла і вказано FileNameRx " "(форм. вираз для назви файла)." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Проста" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Проста група, нічого особливого" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Група змінних" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Елементи групи - це змінні" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Група функцій" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Елементи групи - функції" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Група класів" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Елементи групи - класи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Група о&б'єктів" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Елементи групи - об'єкти" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Режим мінімального пошуку" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "" "Увімкніть, щоб використовувати мінімальний стиль пошуку за визначенням замість " "стандартного збігу" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Вставити спеціальний символ" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Вставити код" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Вставити си&мвол" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "DTD джерела:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP цілі:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Визначення DTD" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Атрибут в лапках:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Подвійні лапки" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Одинарні лапки" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Регістр мітки:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Регістр атрибута:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:550 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Типовий регістр" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:553 rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Нижній регістр" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Верхній регістр" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Автоматично закривати &необов'язкові мітки" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Автоматично закривати не одинарні лапки та &обов'язкові мітки" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Оновляти початкову/кінцеву мітку автоматично" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Вживати &автозавершення" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Автоматична &заміна символів з наголосами" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;." "
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, символи з наголосом, такі як á" ", будуть автоматично замінятись на відповідні у стилі нотації Unicode. Для " "прикладу вище -- на &#225;." "
\n" "Рекомендуємо не вмикати цей параметр, а використовувати для ваших документів " "кодування Unicode або локалі." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Скорочення" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Чинний для:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193 #: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Заміняється на:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Шаблони:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:626 rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Нові файли матимуть розширення та підсвічення відповідно до цього параметра" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Типи Mime" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Повернути типові значення" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Те&кст:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Файли розмітки:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Зображення:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Скрипти:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Типове &кодування:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:650 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Типові &DTD:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Параметри запуску" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "При запуску заванта&жувати останні файли" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "По&казувати екран заставки" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "При запуску &завантажувати останній проект" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Створювати резервні копії кожні" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "хв" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Показувати вікно вибору DTD, коли завантажуються файли з &невідомим DTD" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Додати шаблон коду" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Показувати приховані файли в древі файлів" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Зберігати стан для локальних дерев" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття вкладок" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Завжди показувати" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Не показувати" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Показувати із зат&римкою" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:710 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Відокремити вікна засобів" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Вкладки вікон засобів" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Піктограма і текст" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:722 rc.cpp:5171 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Ділянка редактора" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Попередження" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Попереджувати при відкритті &двійкових/невідомих файлів" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Попереджувати при виконанні д&ій асоційованих з подіями" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Показувати всі повідомлення попередження" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Вигляд та поведінка дерева структури" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Використовуйте 0, щоб вимкнути автоматичне оновлення дерева структури" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Миттєве оновлення" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:755 rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Оновлювати структуру дерева після кожного натискання клавіші" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Показувати кінцеві мітки" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Показувати поро&жні гілки і групи" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Встановіть 0, щоб розгортати ціле дерево" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Частота оновлення (в секундах):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "При оновлені розгортати дерево до рівня:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Клацання на елементах дерева структури" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Вибір ділянки мітки" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:782 rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Знайти мітку" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Контекстне меню" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Подвійне клацання:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Перейти до кінця мітки" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Регістр мітки" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:824 rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Верхній регістр" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:827 rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Нижній регістр" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:830 rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Без змін" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Регістр атрибута" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Налаштувати DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:854 rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Рядок визначення DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:857 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." msgstr "" "Справжня назва DTEP. Для XML DTEP це мусить бути рядок визначення DTD, напр., " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Коротке ім'я:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:863 rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Ім'я, видиме для користувача" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:866 rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Ім'я, видиме для користувача. Якщо не вказано, то використовується справжнє " "ім'я." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Параметри, специфічні для типу" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:887 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL, яка вказує на файл визначення DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:890 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." msgstr "" "URL, яка вказує на файл визначення DTD, напр., " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Рядок DOCT&YPE:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:896 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:899 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" msgstr "" "Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE, напр.," "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Верхній рівень" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of CSS." msgstr "" "Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня. Це означає, що документ " "може мати цій тип. Деякі псевдо-DTEP не можуть виступати в ролі DTEP верхнього " "рівня, напр., PHP, оскільки вони завжди включаються в інший DTEP, в той " "час як інші можуть бути включені, а можуть діяти як окремі, напр., CSS." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Тека пеналів:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:928 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Назва теки, в якій зберігаються всі пенали" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:931 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "
$KDEDIR( or $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Назва теки, в якій зберігаються всі пенали. Це назва, відносна до" "
$KDEDIR( or $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Автозавантажені пенали:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:943 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Список пеналів, розділений комами" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:946 rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Список пеналів, розділений комами, який взято з теки пеналів, що буде " "завантажуватись під час завантаження документа з цим DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Перевірити чи DTEP має мітки з урахуванням регістру" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Вказує чи DTEP має мітки з урахуванням регістру. Якщо це XML, то необхідно " "перевіряти, але, наприклад, в HTML не враховується регістр." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:967 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Родина, до якої належить DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:970 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "
" "

XML style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS.

" msgstr "" "Родина, до якої належить DTEP. Є дві родини:" "
" "

XML-стиль:DTEP, що описує XML-подібну мову

\n" "

Псевдотип:DTEP, що описує якусь іншу мову, де поняття мітки не таке " "саме як в XML. Приклади: PHP, JavaScript, CSS.

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Успадковує:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:977 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Назва DTEP, звідки DTEP успадковує мітки." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Дійсна назва DTEP (напр., " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "), з якої DTEP успадковує мітки." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Стиль XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Псевдо тип" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Т&ипи Mime:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Список типів MIME, розділених комами" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Список типів MIME, розділених комами Файли цих типів розглядаються як такі, що " "належать до цього DTEP, якщо мітка !DOCTYPE не вказує щось інше." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Типове розширення файлів, які належать до цього DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "Роз&ширення:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Сторінки" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Увімкнути першу додаткову сторінку" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім головної " "сторінки" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім головної " "сторінки. Ви можете вказати в полях нижче те, що буде на цій сторінці." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Заголовок сторінки" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "" "Заголовок сторінки, напр., Core && i18n. Як бачите, амперсанд необхідно " "подвоювати." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Групи:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Розділений комами, список груп спільних атрибутів" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "
The common attributes are specified in each DTEP's common.tag " "file, where the common=\"yes\" attribute must be set." "
The following example defined the common I18n attribute group:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Розділений комами список груп спільних атрибутів. На цій сторінці буде показано " "атрибути з перелічених груп." "
Спільні атрибути вказуються в кожному файлі DTEP common.tag" ", де має бути вказано атрибут common=\"yes\"." "
Наступний приклад визначає групу спільних атрибутів I18n:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Увімкнути другу додаткову сторінку" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для першого прапорця" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Увімкнути третю додаткову сторінку" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Увімкнути четверту додаткову сторінку" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Увімкнути п'яту додаткову сторінку" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для полів першої сторінки" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Правила інтерпретації" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Рахувати мінус частиною слова" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Розглядає мінус як частину слова" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Якщо увімкнено, це-є-слово розглядається як слово. Інакше, воно " "розглядається як 3 слова." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Список рамок коментарів, розділений комами" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL " "means end of line, used for single line comments." "
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Список рамок коментарів, розділений комами. EOL" ", який використовується для однорядкових коментарів, означає кінець рядка." "
\n" "Приклад: // EOL, /* */" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Правила, специфічні для типу" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Одинарні мітки в стилі XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />" "), otherwise HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML (" "<одинарна_мітка />), інакше, будуть використовуватись одинарні мітки " "в стилі HTML (<одинарна_мітка>)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Використовувати спільні правила" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Додати спільні правила інтерпретації" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Увімкніть, щоб додати спільні правила інтерпретації. А саме:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Розширені булеві (логічні значення)" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете, щоб булеві значення зберігались в розширеній формі" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "
\n" "Examples:" "
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>" "
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете мати розширені булеві в мові." "
\n" "Приклади:" "
\n" "Просте булеве: <tag booleanAttr>" "
\n" "Розширене булеве: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "У поля Істинно та Хибно можна ввести відповідні значення." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Значення \"істинно\" у випадку розширених булевих" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Хибно:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Істинно:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Розділений комами, список початкового та кінцевого рядків спеціальних ділянок" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <!-- -->." msgstr "" "Початковий та кінцевий рядки спеціальних ділянок, розділені комами." "
\n" " Спеціальні ділянки не інтерпретуються відповідно до правил цього DTD, а " "відповідно до їх власних правил." "
\n" " Спеціальна ділянка може бути псевдо-DTD, коментар або щось на зразок, " "<!-- -->." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Спеціальні ділянки:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Розділений комами, список назв спеціальних ділянок, які були визначені вище" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Назви спеціальних ділянок:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Спеціальні мітки:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename)." "
\n" "Example:script(language) means that any <script> " "tag having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки в формі " "tagname(attributename)." "
\n" "Приклад:script(language) означає, що будь-яка мітка <script>" ", яка має атрибут language вказує на спеціальну ділянку." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Мітки визначення:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Мітки та атрибути, які визначають цей DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a tag " "with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> " "and <style type=\"text/css\"> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Список, розділених комами, міток, які визначають цей DTEP. Використовується " "формат назва_мітки(атрибут[типове_значення]). Якщо батьківський " "(дійсний) DTEP має мітку з назва_мітки та\n" "значення атрибута цієї мітки збігається з назвою цього DTEP, то ділянка " "мітки\n" "буде інтерпретуватись відповідно до правил цього DTEP." "
\n" "Якщо є [типове_значення], це значить, що якщо в мітці немає атрибута, то " "використовується значення = типове_значення." "
\n" "Приклад: Tags=style(type[text/css]) означає, що <style> " "та <style type=\"text/css\"> мають однакове значення й DTEP, " "визначений цією міткою, називається text/css." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Границі ділянки:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Список, розділених комами, границь ділянок" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Список, розділених комами, границь ділянок псевдо-DTEP. У випадку PHP це:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Ключові слова структури:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Список, розділених комами, ключових слів структури" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів структури. Ці ключові слова " "використовуються для створення нового вузла (вузла для структур) в дереві " "структур, як для функцій, класів або блоків." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Знак розмежування структури:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Формальний вираз, який знаходить початок та кінець структури" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end" ", like \\{ | \\}" msgstr "" "Формальний вираз, який знаходить початок або кінець структури. Це, зазвичай, " "комбінація полів Початок структури і Кінець структури, напр., " "\\{ | \\}" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Початок структури:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Рядок, який вказує початок структури" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many cases." msgstr "Рядок, який вказує початок структури, напр., {." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Ключові слова в ділянці видимості:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку " "видимості" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "function, it means that elements, like variables found under a " "function are local, relative to the node that holds the function." msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку " "видимості. Інші елементи групи структур у вузлі структури, який було створено " "на основі ключового слова з цього списку, рахуються локальними елементами. " "Наприклад, якщо цей список містить function, це значить, що елементи, " "такі як змінні у function є локальними відносно вузла, який містить " "function." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Рядок, який вказує кінець структури" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "Рядок, який вказує кінець структури, напр., }." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Кінець структури:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Завершувати члени класу після:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу. " "
\n" "Приклад:" "
\n" "- ми маємо клас названий foo з декількома членами-змінними" "
\n" "- об'єкт з типом foo використовується в документі як $objFoo" "
\n" "- члени можуть показуватись як $objFoo->member або $objFoo.member" "\n" "- в останньому випадку цей запис має виглядати як (?:->|\\.)$ " "(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує -> або .)" "
\n" " Формальний вираз має закінчуватись на $ (збігання з кінцем рядка)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Завершувати атрибути після:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" "Автозавершувати атрибути після цього символу. Див. інформацію для такого самого " "елемента для міток." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу. " "
\n" "Приклад:" "
\n" "- ми маємо клас foo з декількома членами-змінними" "
\n" "- об'єкт з типом foo використовується в документі як $objFoo" "
\n" "- члени можуть показуватись як $objFoo->member або $objFoo.member" "\n" "- в останньому випадку цей запис має виглядати як (?:->|\\.)$ " "(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує -> або .)" "
\n" " Формальний вираз має закінчуватись на $ (збігання з кінцем рядка)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:1435 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Роздільник атрибутів:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Символ, який позначає кінець атрибута" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Символ, яким вказуються кінець атрибуту. Типово, це \" " "для XML DTEP та , для псевдо-DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Включені DTEP:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у цьому DTEP. " "Зазвичай, список складається з псевдо-DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Автозавершення міток після:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Символ, після якого показувати список міток" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "
For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу або " "по натисканні клавіші пропуску після цього символу." "
Для справжніх DTEP -- це, зазвичай, <" ", але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це {. Текст none " "замість символу -- вказує, що список завершення міток не повинен показуватись " "автоматично, а тільки при запиті користувача." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "
. For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу або " "по натисканні клавіші пропуску після цього символу." "
Для справжніх DTEP -- це, зазвичай, <" ", але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це {. Текст none " "замість символу -- вказує, що список завершення міток не повинен показуватись " "автоматично, а тільки при запиті користувача." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Символ, який вказує кінець мітки. Для подробиць див. інформацію про роздільник " "атрибутів." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Роздільник міток:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Структури" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Наявні групи:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Вибір DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Повідомлення вікна:\n" "Повідомлення вікна 2-ге:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Поточний DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Виберіть DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Пере&творити документ у вибраний DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Не показувати це вікно. Вживати DTD, що найбільше підходить" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Синхронізація в режимі подвійного перегляду" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Оновляти редактор VPL при клацанні" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Оновляти редактор VPL кожні:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Оновляти редактор коду при клацанні" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Оновляти редактор коду кожні:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Показувати піктограму там, де знаходяться скрипти" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Властивості документа" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Стовпчик 1" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Новий елемент" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Поточний DTD: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Посилання на CSS:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Мета-елементи:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Правила CSS:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Редактор рядків та стовпчиків" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Властивості рамки" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Спільні" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Поля" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Ліве:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "px" msgstr "т" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Верхнє:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Джерело рамки:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Назва рамки:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Інші" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "ІД:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Клас:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Довгий опис:" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Майстер рамок" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Розділення" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Редагування" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Редагувати рамку" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Вибір кодування" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Виберіть кодування:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Вікно вибору CSS" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Застосувати до файла:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Видалити селектор" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Вибране" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Вибір DTD" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Додати селектор" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Селектор" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ІД-и" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Класи" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Псевдо" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Вибір гарнітури шрифту" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Наявні гарнітури системних шрифтів:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Загальна гарнітура:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursive" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monospace" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Вибрані гарнітури шрифтів:" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Редактор CSS" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Використовувати коротку форму" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "По сторінках" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Інтерактивний" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Слуховий" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS-оновлення" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Оновити до &дати (\"РРРР-ММ-ДД\"):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Оновити до &мітки/гілки:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS-передання " #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Передати наступні файли:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Давніші п&овідомлення:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Повідомлення журналу:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Параметри DBGp" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ск&асувати" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Параметри з'єднання" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Слухати порт:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Адреса запиту:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Див. \"Що це?\", щоб побачити наявні змінні" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Назва файла поточного скрипту\n" "%afd - Абсолютний каталог поточного скрипту\n" "%afp - Абсолютний шлях (каталог + назва файла) поточного скрипту\n" "\n" "%rfpd - Каталог поточного скрипту відносно кореня проекту\n" "%rfpp - Шлях поточного скрипту відносно кореня проекту\n" "\n" "%rfdd - Каталог поточного скрипту відносно кореня документа\n" "%rfdp - Шлях поточного скрипту відносно кореня документа\n" "\n" "%apd - Корінь проекту\n" "%add - Корінь документа поточного скрипту" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Приписування каталогів" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Базовий каталог сервера:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Локальний базовий каталог:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Локальний проект:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Профілювання" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Шлях до виводу профільовника\n" "%a - Appid яке повернуто зневаджувачем\n" "%c - CRC32 початкового шляху до файла" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Вивід профільовника:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Приписування виводу профільовника:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Якщо увімкнено, назва файла виводу профільовника буде приписана за допомогою " "базового каталогу, так як віддалені файли скриптів." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Відкривати автоматично:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:2032 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" "Якщо увімкнено, вивід профільовника буде відкриватись автоматично після " "закінчення сеансу." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Поведінка зневад&ження" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Опрацювання помилок" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Вживати помилки" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Зупинитись на:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Попередження для користувача" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Зауваження для користувача" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Зауваження" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Попередження" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Виконання" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Запустити" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Типовий режим:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Втулок DBGp для Quanta +

" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:2077 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only Xdebug " "is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

Про

\n" "

Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей " "втулок інтегрує Gubed у Quanta.

\n" "

Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити " "пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed http://sourceforge.net/projects/g" "ubed на SourceForge

\n" "

Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку на " "http://gubed.sf.net

\n" "

Технічні подробиці

\n" "

Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу Gubed. " "

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Додати умовну точку зупинки" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Вираз:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Зупинитись коли" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Коли вираз є істинним" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Коли вираз зміниться" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Світиться при знаходженні в виразі одинокого знака рівності \"=\" (поширена " "помилка)" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Тільки зупиняти в" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Об'єкти класу:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Параметри Gubed" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Користуватися проксі" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Вузол проксі:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Порт проксі:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:2168 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Додати включення" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Почати сеанс:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Трасування" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Швидкість виконання:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Втулок зневадження PHP Gubed для Quanta +

" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/g" "ubed, at SourceForge

\n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

Про

\n" "

Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей " "втулок інтегрує Gubed у Quanta.

\n" "

Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити " "пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed http://sourceforge.net/projects/g" "ubed на SourceForge

\n" "

Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку на " "http://gubed.sf.net

\n" "

Технічні подробиці

\n" "

Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу Gubed. " "

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Встановити значення змінної" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:2267 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:2285 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Тут вказується локальна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, де " "запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл " "знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний базовий " "каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог сервера -- " "\"/var/www/\".\n" "Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" на " "локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на віддаленому " "комп'ютері." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Тут вказується серверна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, де " "запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл " "знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний базовий " "каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог сервера -- " "\"/var/www/\".\n" "Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" на " "локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на віддаленому " "комп'ютері." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Попередні приписування" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Локальний каталог" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:2305 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Каталог на сервері" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:2308 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Це список попередніх відповідностей. Натисніть на один із них, щоб ним " "скористатись" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:2311 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Приклад" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:2314 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Відповідає:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Оригінальний шлях:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Показує чи перекладений шлях існує на диску" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:2323 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "Цей індикатор показує чи перекладений шлях існує на диску." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:2326 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Це поле показує як \"оригінальний шлях\" буде виглядати після перекладу." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Це поле показує шлях, який в даний час потрібно перекласти." #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Редактор таблиць" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:2344 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:2347 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Головне" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "&Дані таблиці:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:2353 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Стовп&чики:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:2356 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Властивості body" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:2359 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Властивості &таблиці" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "З&аголовок:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Рядки:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Верхній заголовок" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:2371 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&Рядки верхнього заголовка:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:2374 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Стовп&чики верхнього заголовка:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:2377 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Дані верхнього заголовка:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:2380 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Вставити верхній колонтитул та&блиці" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:2383 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Вла&стивості верхнього заголовка" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Рядки нижнього колонтитула:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "&Стовпчики нижнього колонтитула:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Дані нижнього колонтитула:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Вставити &нижній колонтитул таблиці" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Властивості ни&жнього колонтитула" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Кількість рядків:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Кількість вбудованих зображень:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Розмір вбудованих зображень:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Загальний розмір файла:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Вбудовані зображення:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Властивості Quanta" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Успадковувати батьківський тип (нічого)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Вживати текст &перед/після" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Перед:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Після:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Ді&я фільтру:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Створити теку шаблонів" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP перетворення" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:2464 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Ім'я: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Прізвисько:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Рядок визначення !DOCTYPE:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:2473 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Назва каталогу призначення:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:2479 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Типове розширення:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Мітки та атрибути з урахуванням регістру" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:2485 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Налагодити DTEP після перетворення" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Налаштувати втулок" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Перевірити втулок" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри втулку" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Назва втулку з меню \"Втулки\"." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "" "Точна адреса втулки. Якщо не вказано, то буде використано шляхи пошуку в " "глобальних параметрах." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Програма втулку або назва бібліотеки (з розширенням)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Вікно виводу:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Тільки для читання" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ввід:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Поточний файл" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Поточний шлях до файла" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Тека проекту" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Редагувати втулки" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Шляхи пошуку:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Чинний" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Вікно виводу" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Почати" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2581 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Командний рядок wget:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Джерело сайту:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Вивантажити профіль" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Користувач:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Шлях:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Назва про&філю:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Вживати як &типовий профіль" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ль:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "По&рт:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Зберігати пароль на диску" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Зберігати пароль у файлі. НЕБЕЗПЕЧНО! Прочитайте довідку \"Що це?\"." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.
" msgstr "" "Якщо ви увімкнете цей прапорець, то пароль буде збережено локальному " "конфігураційному файлі Quanta, так що кожний раз при запуску програми Quanta й " "завантаженні цього проекту, пароль також буде завантажено й вам не прийдеться " "його вводити. Хоч читати цей локальний конфігураційний файл можете тільки ви, і " "пароль\n" "спотворено, збереження паролів у файлах -- ризик для безпеки." "
\n" "Примітка: з причин безпеки, пароль не зберігається у файлі проекту, і " "тому перенесення файлів проекту на інший комп'ютер або вивантаження проекту на " "сервер не пересуне/вивантажить пароль у нове місце.
" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2637 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Протокол:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Р&едагувати підпроекти" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2649 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Завда&ння:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2652 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "П&ідпроект:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2655 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Роль:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2658 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Ел. пошта:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2664 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Вивантажити файли проекту" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2670 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Створити..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2673 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2679 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Продовжити" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2685 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Зберігати паролі в пам'яті" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2694 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Зго&рнути всі" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2697 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "&Оновити всі" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2700 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Від цього всі файли будуть мати стан вже вивантажених" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "З&мінено" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "Роз&горнути всі" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2709 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Вибір:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Всі" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2715 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Позначити вибрані файли як вивантажені замість дійсного вивантаження" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2718 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Поточний: [немає]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Всього:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Типові значення проекту" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Типовий DTD:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2733 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Типове кодування:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2736 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Вставити &локальні шаблони" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Вставити &глобальні шаблони" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Вживати пре&фікс для перегляду" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2754 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Відносний шлях теки підпроекту всередині проекту." #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:2757 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:2760 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Створити новий підпроект" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:2763 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете створити новий підпроект з вказаними вище даними." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Список розсилки:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Ви є:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Будь ласка, виберіть ваш профіль зі списку членів." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Члени &команди" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:2787 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Роль" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Завдання" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Підпроект" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Взяти на &себе" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2814 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Додати до проекту нові файли" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2823 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "&Згорнути всі" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Типовий профіль:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Редагувати профілі" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2850 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Показати &дерево для кожного профілю" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2853 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Подія:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2856 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2859 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Аргумент 1:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Аргумент 2:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Аргумент 3:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Аргумент 4:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Вставити файли з" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Включені файли:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2880 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Вставити файли з наступною &маскою:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2883 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Вставити ті&льки файли розмітки, скрипти і зображення" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Додати файли..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2889 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "Д&одати теку..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2892 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Очистити список" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2895 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Параметри каталогу" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2898 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Каталог шаблонів:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2904 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Каталог пеналів:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2913 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Головний каталог:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2916 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Джерела проекту" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2919 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Додати локальні або віддалені файли" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "Для звантаження файлів з сайту в&живати wget" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Параметри сервера" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2934 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Протокол: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2937 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Локальний" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "&Увімкнути дії події" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Налаштувати події" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Подія" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Аргумент 1" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Аргумент 2" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Аргумент 3" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Аргумент 4" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Параметри проекту" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Назва проекту:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Тека &шаблонів:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Тека п&еналів:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Ел. пошта:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Типовий &вигляд:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Типове код&ування:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Ви&ключити з проекту:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Виключити &файли в .cvsignore" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Файли, перелічені у файлах .cvsignore, не буде показано в дереві " "проекту, а також не буде показано при перескануванні теки проекту або " "вивантаженні проекту. Файли, які збігаються із записами в .cvsignore " "і, які вже є в проекті, буде видалено з нього, але їх не буде видалено з диску." "
\n" "Примітка: Це стосується тільки локальних проектів." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Зневадник" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Зневадни&к:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Па&раметри" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Пам'ятати &точки зупинок через сеанси" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Пам'ятати спостерігачів через сеанси" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:3049 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Зберігати &закладки" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "В&живати префікс для перегляду:" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Зберегти як шаблон" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Зовні&шній перегляд" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Пенали" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Завантажити пенали" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "З&берегти пенали" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Мітки" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "В&тулки" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Пенал редагування" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Пенал втулок" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Пенал навігації" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Зневадити" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Виконання" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Точки зупинок" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Змінні" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Профільовник" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Пенал зневадження" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Пенал проекту" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta Script Info Generator" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Ввести інформацію" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Назва скрипту:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Введіть назву скрипту з розширенням" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Про скрипт:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Можна форматувати за допомогою міток XHTML" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Адреса оновленого файла в Тенетах" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Автор скрипту:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Ліцензія скрипту:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Виберіть каталог для запису файла .info" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3175 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Інше" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3190 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Якщо інше, то включити в опис" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Редактор/Виконавець:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Адреса ел. пошти автора:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Веб-адреса:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3202 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Номер версії:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3205 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3208 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3214 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Додатковий: Редактор, інший ніж Quanta, для цього скрипту" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3220 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3223 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3229 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3232 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Необов'язкове: Зовнішній виконавець програм" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Адреса скрипту:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3238 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Записати файл" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3244 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "\n" "

" "Quanta Plus Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.

\n" "
    " "
  • Fill in all the fields. They are all there for a reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

" "Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
" "Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@tdewebdev.org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "" "\n" "

" "Quanta Plus Submitter Info Files

\n" "

Ці фали призначені для надання інформації про розробників і ліцензії та " "короткої інформації про скрипти та шаблони. Вам необхідно зробити наступне.

" "\n" "
    " "
  • Заповніть всі поля. Вони всі потрібні.
  • \n" "
  • Зверніться до відповідного супроводжувача скрипту чи шаблону Quanta або до " "члена нашої команди, коли ви маєте нові випуски, щоб ми могли їх включити. Ми " "плануємо створити величезне сховище і тому мусимо тут покладатись на вас.
  • " "
\n" "

Додаткова інформація є резервною. Якщо користувачі захочуть, то можуть " "клацнути на посилання і відвідати вашу сторінку, звантажити оновлення, " "переглянути документацію і т.ін. Дякуємо за допомогу в розвитку цієї " "функціональності.

\n" "

" "Контактна інформація

\n" "

Супроводжувач ресурсів Quanta - (в даний час, ніхто)
" "Головний розробник - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@tdewebdev.org
Ведучий проекту - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy (виконується Kommander)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3259 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3262 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Не-Tidy параметр" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3265 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Примітка: Це може добре не працювати, якщо\n" "у вас запущено декілька примірників Quanta." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3269 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Вживати DCOP для надсилання активної сторінки з Quanta+ до tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3272 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Шлях до tidy (обов'язкове):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3275 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Ввід з файла замість stdin:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3278 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Зберігати помилки у файл замість stderr:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3281 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Використовувати конфігурацію з файла:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3284 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Зберігати вивід у файл замість stdout:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3287 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Міняти оригінальні файли вводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Опрацювання директив" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Перетворювати XHTML у сформований HTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Перетворювати HTML у сформований XHTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Замінити мітки FONT, NOBR та CENTER на CSS" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Примушувати, щоб мітки були у верхньому регістрі" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Ввід - сформований XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Пропускати необов'язкові кінцеві мітки" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Додаткова перевірка на доступність :" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Виводити номери замість псевдонімів" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Показувати лише помилки" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Переносити текст в позиції:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Перетворити HTML у сформований XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Відступ для вмісту елемента" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Забрати лапки, тире, тощо." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Придушити неважливий вивід" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3338 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) вживайте IBM-858 (CP850+Euro) для вводу, US-ASCII для виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) виводити значення вищі 127 без перетворення в об'єкти" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) вживайте UTF-16LE для вводу та виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) вживайте ISO-8859-1 для вводу та виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) вживайте Windows-1252 для вводу, US-ASCII для виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) вживайте Shift_JIS для вводу та виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) вживайте UTF-16BE для вводу та виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) вживайте US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "встановіть двосимвольний код мови (для майбутнього вжитку)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) вживати UTF-16 для вводу і виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) вживати Big5 для вводу і виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) вживати UTF-8 для вводу і виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) вживати US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) вживати MacRoman для вводу, US-ASCII для виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) вживати ISO-2022 для вводу і виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3386 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Не вказувати кодування" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Про Tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3392 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Налаштування HTML Tidy\n" "\n" "У файлі використовуйте формат:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "В командному рядку вживайте формат:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Назва\t\t\t\tТип \tМожливі значення\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Процес" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Перекласти" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:3508 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Поточний файл" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:3511 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Адреса файла:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:3514 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Адреса таблиці стилів:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Назва файла виводу:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Майстер зображень Docbook" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3526 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб скасувати створення позначок на зображенні. Не буде " "виконано жодної дії." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "Г&аразд" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3532 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити позначки зображення." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.
  • " "\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Виберіть тип позначення, відповідний для обгортки цього зображення:\n" "
    \n" "
  • screenshot: використовується для знімків екрана.
  • \n" "
  • mediaobject: використовується для зображень різного виду, які не " "вставлені у плин тексту або таблиці.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: використовується для зображень, які вставлені у " "плин тексту або таблиці. Вживайте mediaobject для всіх інших зображень.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Тип обгортки" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для вставлення знімка " "екрана. Використовуйте тільки для знімків екрана. Інші фігури на зображення " "повинні використовувати inlinemediaobject, якщо всередині тексту, або " "mediaobject, щоб відділити зображення від тексту." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення поза " "нормальним плином тексту. Увімкніть прапорець \"Створити підпис з тексту опису " "зображення.\", щоб додати текст опису зображення." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення " "всередині нормального плину тексту. Використовуйте цей параметр для зображень " "всередині таблиць (мітка entry) або параграфів (мітка para). Цей параметр " "особливо підходящий для малих зображень, таких як піктограм." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Параметри зображення" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3575 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3578 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3581 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3584 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3587 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3593 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3620 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3629 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3644 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3647 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3650 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3653 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Виберіть формат зображення. Переважно він відповідає розширенню файла " "зображення (.png відповідає PNG, .jpg відповідає JPG і т.д.)." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3659 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Створити підпис &з тексту опису зображення." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3662 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Увімкніть цей прапорець, щоб додати підпис до зображення. Текст підпису буде " "під зображенням." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3665 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Опис зображення." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Введіть сюди опис зображення. Наприклад, знімок вікна налаштування можна " "описати як \"Вікно налаштування.\". Цей текст буде використовуватись як текст " "підпису, якщо увімкнено прапорець нижче." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3671 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Тип зображення:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3677 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Назва файла зображення:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Введіть сюди назву файла зображення, включно з розширенням (.png, .jpg і т.п.). " "Введіть тільки назву файла, а не адресу (шлях) до файла зображення. Файли " "зображень повинні знаходитись в тій самій теці, що і сирці для DocBook." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3683 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3689 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Опис зображення:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3695 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Встановлення Gubed v0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3701 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Кінцевий каталог:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3704 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Назва архіву:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3707 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Виберіть архів, який містить Gubed (tar.bz2 format)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3710 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Каталог призначення (наприклад, /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3713 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Після закінчення встановлення запустити сервер" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3716 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення встановлення буде запущено сервер" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3719 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Переглянути журнал встановлення" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3722 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Вимкніть, якщо ви не хочете бачити журнал встановлення. Журнал може містити " "важливу інформацію при невдалому встановленні." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3725 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Почати встановлення" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3728 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Застосувати шаблон Dreamweaver" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3740 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Повний шлях проекту:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3743 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати повідомлення зневадження" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3746 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3755 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "Скрипт dwt застосує шаблони Dreamweaver до всіх файлів проекту. Просто введіть " "ПОВНИЙ шлях до проекту і вкажіть де знаходиться скрипт dwt.pl." #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta+ KDE XML Validator" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Перевірити" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3767 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Пото&чна робоча тека" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Інша тека:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Майстер списків Docbook" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Натисніть кнопку, щоб скасувати створення списку або процедури. Не буде " "виконано жодної дії." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити вибраний список або процедуру." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3788 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Параметри списку" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість пунктів або кроків, які повинні бути створені " "майстром. Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Кількість елементів або кроків:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term and " "the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Виберіть тип списку:\n" "
    \n" "
  • variablelist: список, який складається з двох секцій для кожного " "елемента: поняття і означення.
  • \n" "
  • itemizedlist: список, який використовується, якщо не важливий " "порядок елементів.
  • \n" "
  • orderedlist: список, який використовується, якщо важливий порядок " "елементів (напр., список речей в порядку пріоритету). Не вживайте orderedlist " "для опису кроків, які необхідно виконати для певної дії.
  • \n" "
  • procedure: список послідовних кроків, які описують для користувача " "спосіб виконання певного завдання. Кроки можна додати пізніше.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3811 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Тип списку" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Виберіть, щоб створити процедуру. Процедура -- це впорядкована послідовність " "кроків, які описують для користувача як виконати певне завдання. Можна додавати " "вгніждені підкроки.\n" "\n" "Приклад процедури:\n" "\n" "\n" "\n" "Перший крок.\n" "\n" "Другий крок.\n" "\n" "Перший підкрок другого кроку.\n" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Виберіть, щоб створити список елементів. Це список, який використовується, якщо " "не важливий порядок елементів.\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Перший елемент.\n" "\n" "\n" "\n" "Другий елемент.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3854 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3857 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Виберіть, щоб створити orderedlist. Це список, який використовується, якщо " "важливий порядок елементів. Кожному елементу присвоюється номер, починаючи від " "1.\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Перший елемент.\n" "\n" "\n" "\n" "Другий елемент.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is " ") and the definition (the tag used is ). To mark each entry of the " "list, the tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Виберіть, щоб створити variablelist. Це список, який складається з двох секцій " "для кожного елемента: поняття (вживається мітка " ") і означення (вживається мітка ). Для позначення кожного елемента " "списку вживається мітка .\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Текст поняття/терміну\n" "Текст означення.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:3891 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Таблиця Docbook" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Таблиця DocBook" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:3897 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "ІД:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:3903 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Рядки" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:3909 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Включити рядок заголовка" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3918 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Поточна &робоча тека в Quanta" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:3933 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Переглян&ути в Konqueror" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:3936 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML Validator" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:3939 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "По&точний файл" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:3942 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Інший файл:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:3945 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Перевірити супроти:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:3948 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (внутрішній)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:3951 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (зовнішній)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG Schema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML Schema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:3969 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Ті&льки перевірка сформованого" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI визначення:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Швидкий запуск" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3984 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander - швидкий запуск" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Ділянка Body" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Включення підніжка &PHP:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3996 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Включення заголовка PHP:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3999 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Показати &DTD" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:4002 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:4005 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:4008 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:4011 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:4014 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:4017 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:4020 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Діл&янка Head" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:4029 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Мітка CVS в &коментарі" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:4032 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "Ав&тор в мітці Meta:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:4035 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Набір символів в мітці Meta:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Ділянка стил&ю" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:4041 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "обмежити до 8; розділяти комами" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:4131 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Базовий каталог:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Назва редактора в &мітці Meta" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Клю&чові слова в мітці Meta:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Посилання на та&блицю стилю:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Діля&нка JavaScript" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Майстер таблиць Docbook" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Клацніть сюди, щоб скасувати створення таблиці. Жодної дії не буде виконано." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити таблицю." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Введіть ІД таблиці. Можете використовувати ІД для посилання до таблиці в іншому " "місці документа." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість стовпчиків, які потрібно створити за допомогою " "майстра." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "ІД таблиці:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Вставити верхній заголовок таблиці" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Увімкніть цей прапорець, щоб створити заголовок таблиці. Заголовок таблиці -- " "це перший рядок, який має таку саму кількість записів, що й інші рядки." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of tags per " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість рядків, які повинні бути створені майстром. " "Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну. Щоб додати " "більше рядків, додайте однакову кількість міток на кожну мітку " "як і в інших рядках цієї таблиці." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Кількість рядків:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Заголовок таблиці:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" "Введіть сюди назву таблиці. Назву таблиці також буде показано в таблиці змісту, " "у \"Списку таблиць\", якщо ви використовуєте засоби KDE DocBook." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Заголовок таблиці" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Тип таблиці" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "та&блиця" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Виберіть цей параметр, щоб створити формальну таблицю (table)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити неформальну таблицю (informaltable)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) знак оклику" #: rc.cpp:4247 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") лапки" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) знак номера" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) долар" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) відсотки" #: rc.cpp:4251 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) амперсанд" #: rc.cpp:4252 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') апостроф" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() ліва дужка" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) права дужка" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) зірка" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) плюс" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) кома" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) дефіс" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) крапка" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) похила риска" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) двокрапка" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) крапка з комою" #: rc.cpp:4263 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) менше ніж" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) дорівнює" #: rc.cpp:4265 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) більше ніж" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) знак питання" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) комерційний знак \"ет\"" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) ліва квадратова дужка" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) обернена похила риска" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) права квадратова дужка" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) шапочка" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) символ підкреслювання" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) м'який наголос" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) відкрита фігурна дужка" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) вертикальна риска" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) закрита фігурна дужка" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) тильда" #: rc.cpp:4278 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Нерозривний пропуск" #: rc.cpp:4279 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) перекинутий знак оклику" #: rc.cpp:4280 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) цент" #: rc.cpp:4281 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) фунт стерлінгів" #: rc.cpp:4282 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) знак валюти" #: rc.cpp:4283 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Ієна" #: rc.cpp:4284 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) вертикальна риска з розривом" #: rc.cpp:4285 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) знак параграфа" #: rc.cpp:4286 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) умляут" #: rc.cpp:4287 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) знак авторських прав" #: rc.cpp:4288 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) жіноче порядкове" #: rc.cpp:4289 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) зсув ліворуч" #: rc.cpp:4290 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) не дорівнює" #: rc.cpp:4291 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) м'який дефіс" #: rc.cpp:4292 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) зареєстрований товарний знак" #: rc.cpp:4293 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) знак довготи над голосною" #: rc.cpp:4294 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) градуси" #: rc.cpp:4295 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) плюс/мінус" #: rc.cpp:4296 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) верхній індекс 2" #: rc.cpp:4297 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) верхній індекс 3" #: rc.cpp:4298 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) гострий наголос" #: rc.cpp:4299 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) мю" #: rc.cpp:4300 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) знак абзацу" #: rc.cpp:4301 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) крапка по середині" #: rc.cpp:4302 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) цедиль" #: rc.cpp:4303 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) верхній індекс 1" #: rc.cpp:4304 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) чоловіче порядкове" #: rc.cpp:4305 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») зсув праворуч" #: rc.cpp:4306 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) одна четверта" #: rc.cpp:4307 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) одна друга" #: rc.cpp:4308 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) три четвертих" #: rc.cpp:4309 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) перевернений знак питання" #: rc.cpp:4310 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) велика A з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4311 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) велика A з гострим наголосом" #: rc.cpp:4312 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) велика A з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4313 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) велика A з тильдою" #: rc.cpp:4314 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) велика A з умляутом" #: rc.cpp:4315 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) велика A з кружальцем" #: rc.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) велика лігатура AE" #: rc.cpp:4317 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) велика C, седиль" #: rc.cpp:4318 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) велика E з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4319 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) велика E з гострим наголосом" #: rc.cpp:4320 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) велика E з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) велика E з умляутом" #: rc.cpp:4322 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) велика I з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4323 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) велика I з гострим наголосом" #: rc.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) велика I з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4325 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) велика I з умляутом" #: rc.cpp:4326 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) велика ета" #: rc.cpp:4327 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) велика N з тильдою" #: rc.cpp:4328 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) велика O з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4329 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) велика O з гострим наголосом" #: rc.cpp:4330 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) велика O з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4331 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) велика O з тильдою" #: rc.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) велика O з умляутом" #: rc.cpp:4333 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) множення" #: rc.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) велика O з рискою" #: rc.cpp:4335 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) велика U з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4336 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) велика U з гострим наголосом" #: rc.cpp:4337 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) велика U з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4338 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) велика U з умляутом" #: rc.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) велика Y з гострим наголосом" #: rc.cpp:4340 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) велика \"thorn\"" #: rc.cpp:4341 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) мала виразне s" #: rc.cpp:4342 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) мала a з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4343 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) мала a з гострим наголосом" #: rc.cpp:4344 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) мала a з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4345 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) мала a з тильдою" #: rc.cpp:4346 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) мала a з умляутом" #: rc.cpp:4347 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4348 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) мала лігатура ae" #: rc.cpp:4349 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) мала c, седиль" #: rc.cpp:4350 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) мала e з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4351 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) мала e з гострим наголосом" #: rc.cpp:4352 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) мала e з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4353 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) мала e з умляутом" #: rc.cpp:4354 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) мала i з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4355 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) мала i з гострим наголосом" #: rc.cpp:4356 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) мала i з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4357 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) мала i з умляутом" #: rc.cpp:4358 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) мала етта" #: rc.cpp:4359 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) мала n з тильдою" #: rc.cpp:4360 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) мала o з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4361 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) мала o з гострим наголосом" #: rc.cpp:4362 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) мала o з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4363 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) мала o з тильдою" #: rc.cpp:4364 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) мала o з умляутом" #: rc.cpp:4365 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) ділення" #: rc.cpp:4366 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) мала o, перекреслене" #: rc.cpp:4367 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) мала u з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4368 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) мала u з гострим наголосом" #: rc.cpp:4369 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) мала u з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4370 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) мала u з умляутом" #: rc.cpp:4371 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) мала y з гострим наголосом" #: rc.cpp:4372 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) мала \"thorn\"" #: rc.cpp:4373 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) мала y з умляутом" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) велика A з румунським наголосом" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) мала a з румунським наголосом" #: rc.cpp:4376 #, fuzzy msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4377 #, fuzzy msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4378 #, fuzzy msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ë (ë) мала e з умляутом" #: rc.cpp:4379 #, fuzzy msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4380 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) велика S, седиль" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) мала s, седиль" #: rc.cpp:4383 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "ş (ş) мала s, седиль" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) велика T, седиль" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: rc.cpp:4386 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: rc.cpp:4387 #, fuzzy msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4388 #, fuzzy msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) велика S з наголосом-комою знизу" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) мала s з наголосом внизу" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) велика T з наголосом-комою внизу" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) мала t з наголосом-комою внизу" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) дефіс" #: rc.cpp:4394 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) тире" #: rc.cpp:4395 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) довге тире" #: rc.cpp:4396 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) одинарна ліва лапка" #: rc.cpp:4397 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) одинарна права лапка" #: rc.cpp:4398 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) одинарна нижня лапка" #: rc.cpp:4399 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) подвійна ліва лапка" #: rc.cpp:4400 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) подвійна права лапка" #: rc.cpp:4401 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) подвійна нижня лапка" #: rc.cpp:4402 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) хрестик" #: rc.cpp:4403 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) подвійний хрестик" #: rc.cpp:4404 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) середня крапка" #: rc.cpp:4405 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) горизонтальна трикрапка" #: rc.cpp:4406 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) проміль" #: rc.cpp:4407 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) одинарна ліва лапка-куток" #: rc.cpp:4408 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) одинарна права лапка-куток" #: rc.cpp:4409 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) знак дробу" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) французький франк" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) песета" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) новий шекель" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) знак донг" #: rc.cpp:4414 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) євро" #: rc.cpp:4415 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) торговий знак" #. i18n: file extrafiles line 38 #: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary " "font changes.\n" " " msgstr "" "Елемент FONT дає авторам змогу запропонувати елементарні " "зміни шрифтів.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 45 #: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Елемент SIZE=+1 дає змогу збільшити шрифт.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 51 #: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Елемент SIZE=-1 дає змогу зменшити шрифт.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 57 #: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "Елемент PRE дає змогу переглянути відформатований текст.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 64 #: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент SUB використовується для нижніх індексів.\n" " " "
- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 71 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент SUP використовується для верхніх індексів.\n" " " "
- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 79 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H1 визначає заголовок першого рівня.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "
- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 87 #: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H2 визначає заголовок другого рівня.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "
- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 95 #: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H3 визначає заголовок третього рівня.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "
- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 103 #: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H4 визначає заголовок четвертого рівня.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "
- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 111 #: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H5 визначає заголовок п'ятого рівня.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "
- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 117 #: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Списки" #. i18n: file extrafiles line 261 #: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #. i18n: file extrafiles line 323 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Форми" #. i18n: file extrafiles line 385 #: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент B вказує, щоб текст було відображено жирним.\n" " " "
- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 392 #: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент I вказує, щоб текст було відображено курсивом.\n" " " "
- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 401 #: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "underlined text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент U, застарілий у HTML 4.0, вказує, щоб текст було відображено " "підкресленим.\n" " " "
- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 408 #: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "
- core attributes\n" " " msgstr "" "Елемент BR примусово розриває поточний рядок тексту, щоб почати з " "нового рядка.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (очистити плаваючі об'єкти)\n" " " "
- первинні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 416 #: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент P визначає paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "
- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 419 #: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 422 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Вставлення nbsp.\n" " Нерозривного пропуску.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 429 #: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 435 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 441 #: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 447 #: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "Елемент !-- --> коментує текст всередині нього.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 454 #: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 461 #: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 468 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 475 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 481 #: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартне" #. i18n: file extrafiles line 518 #: rc.cpp:4625 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 787 #: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #. i18n: file extrafiles line 1109 #: rc.cpp:4841 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - інтерфейс користувача" #. i18n: file extrafiles line 1153 #: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 1203 #: rc.cpp:4847 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 1256 #: rc.cpp:4874 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #. i18n: file extrafiles line 1264 #: rc.cpp:4881 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 1303 #: rc.cpp:4889 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Засоби XML" #. i18n: file extrafiles line 1404 #: rc.cpp:4895 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "Вказівки KDE DocBook" #. i18n: file extrafiles line 1462 #: rc.cpp:4898 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "Таблиці KDE DocBook" #. i18n: file extrafiles line 1523 #: rc.cpp:4901 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "Зображення KDE DocBook" #. i18n: file extrafiles line 1602 #: rc.cpp:4904 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "Списки KDE DocBook" #. i18n: file extrafiles line 1627 #: rc.cpp:4907 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "Стандарт KDE DocBook" #. i18n: file extrafiles line 1703 #: rc.cpp:4910 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Елементи інтерфейсу користувача" #. i18n: file extrafiles line 1779 #: rc.cpp:4913 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Засоби" #. i18n: file extrafiles line 1812 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Головні" #. i18n: file extrafiles line 1852 #: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #. i18n: file extrafiles line 1926 #: rc.cpp:4925 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Грані" #. i18n: file extrafiles line 2000 #: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #. i18n: file extrafiles line 2024 #: rc.cpp:4931 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Різне" #. i18n: file extrafiles line 2068 #: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #. i18n: file extrafiles line 2125 #: rc.cpp:4940 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 2184 #: rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2189 #: rc.cpp:4953 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2195 #: rc.cpp:4958 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "форми" #. i18n: file extrafiles line 2231 #: rc.cpp:4961 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "Елемент B вказує, щоб текст було відображено жирним.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2234 #: rc.cpp:4965 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "Елемент B вказує, щоб текст було відображено жирним.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2243 #: rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Елемент I вказує, щоб текст було відображено курсивом.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2248 #: rc.cpp:4973 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Елемент U вказує, щоб текст було відображенопідкресленим.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2251 #: rc.cpp:4977 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font" ".\n" " " msgstr "" "Елемент small вказує, щоб текст було відображено дрібним шрифтом" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2258 #: rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "Елемент big вказує, щоб текст було відображено великим шрифтом.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2265 #: rc.cpp:4985 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Елемент br примусово розриває поточний рядок тексту, щоб почати з " "нового рядка.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2275 #: rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Елемент P визначає абзац.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2287 #: rc.cpp:4998 #, no-c-format msgid "text" msgstr "текст" #. i18n: file extrafiles line 2333 #: rc.cpp:5001 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "пакет" #. i18n: file extrafiles line 2343 #: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216 #, no-c-format msgid "table" msgstr "таблиця" #. i18n: file extrafiles line 2362 #: rc.cpp:5007 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "різне" #. i18n: file extrafiles line 2379 #: rc.cpp:5010 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, such " "as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 2383 #: rc.cpp:5015 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml " "document.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 2445 #: rc.cpp:5025 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "завдання" #. i18n: file extrafiles line 2460 #: rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047 msgid "Font Size+1" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048 msgid "Font Size-1" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127 msgid "Head 1 Level" msgstr "Заголовок 1 рівня" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128 msgid "Head 2 Level" msgstr "Заголовок 2 рівня" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129 msgid "Head 3 Level" msgstr "Заголовок 3 рівня" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130 msgid "Head 4 Level" msgstr "Заголовок 4 рівня" #: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131 msgid "Head 5 Level" msgstr "Заголовок 5 рівня" #: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093 msgid "Unordered List" msgstr "Невпорядкований список" #: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094 msgid "Ordered List" msgstr "Впорядкований список" #: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095 msgid "List Item" msgstr "Елемент списку" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096 msgid "Definition List" msgstr "Список визначень" #: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097 msgid "Definition Term" msgstr "Термін визначення" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Ряд таблиці (з діалогом)" #: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Тіло таблиці (з діалогом)" #: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Заголовок таблиці (з діалогом)" #: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Дані таблиці (з діалогом)" #: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104 msgid "Table Body" msgstr "Тіло таблиці" #: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105 msgid "Table Head" msgstr "Заголовок таблиці" #: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106 msgid "Table Row" msgstr "Ряд таблиці" #: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107 msgid "Table Data" msgstr "Дані таблиці" #: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109 msgid "Form" msgstr "Форма" #: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112 msgid "Check Button" msgstr "Кнопка-прапорець" #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113 msgid "Radio Button" msgstr "Радіо-кнопка" #: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115 msgid "Text Area" msgstr "Текстова ділянка" #: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116 msgid "Input Password" msgstr "Ввід пароля" #: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117 msgid "Input Text" msgstr "Ввід тексту" #: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: rc.cpp:5077 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152 msgid "New Line" msgstr "Новий рядок" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Нерозривний пропуск" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185 msgid "Anchor..." msgstr "Якір..." #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156 msgid "Image..." msgstr "Зображення..." #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157 msgid "Horizontal Line" msgstr "Горизонтальна лінія" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143 msgid "Align Left" msgstr "Вирівнювати ліворуч" #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144 msgid "Align Center" msgstr "Вирівнювати по центру" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145 msgid "Align Right" msgstr "Вирівнювати праворуч" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146 msgid "Align Justify" msgstr "Вирівнювати по обох краях" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164 msgid "Time" msgstr "Час" #: rc.cpp:5111 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: rc.cpp:5118 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: rc.cpp:5119 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163 msgid "Span" msgstr "Span" #: rc.cpp:5123 msgid "Div" msgstr "Div" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Вікно швидкого запуску" #: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: rc.cpp:5166 msgid "Base" msgstr "Base" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: rc.cpp:5169 msgid "Application Name" msgstr "Назва програми" #: rc.cpp:5172 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: rc.cpp:5173 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: rc.cpp:5174 msgid "menu item" msgstr "елемент меню" #: rc.cpp:5175 msgid "Sub menu" msgstr "Підменю" #: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255 msgid "para" msgstr "para" #: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208 msgid "note" msgstr "note" #: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: rc.cpp:5186 msgid "Web Link" msgstr "Посилання Тенет" #: rc.cpp:5188 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: rc.cpp:5189 msgid "List" msgstr "Список" #: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324 msgid "Items" msgstr "Items" #: rc.cpp:5191 msgid "Emphasis" msgstr "Emphasis" #: rc.cpp:5193 msgid "amp" msgstr "amp" #: rc.cpp:5194 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5195 msgid "XML Validator" msgstr "Перевірка XML" #: rc.cpp:5196 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT Processor" #: rc.cpp:5197 msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: rc.cpp:5198 msgid "Metod Name" msgstr "Назва методу" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199 msgid "Function" msgstr "Функція" #: rc.cpp:5201 msgid "Var Name" msgstr "Назва змінної" #: rc.cpp:5202 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #: rc.cpp:5203 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: rc.cpp:5204 msgid "Prompt" msgstr "Запитувати" #: rc.cpp:5205 msgid "warning" msgstr "warning" #: rc.cpp:5206 msgid "caution" msgstr "caution" #: rc.cpp:5207 msgid "important" msgstr "important" #: rc.cpp:5209 msgid "tip" msgstr "tip" #: rc.cpp:5210 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: rc.cpp:5211 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: rc.cpp:5212 msgid "example" msgstr "example" #: rc.cpp:5213 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: rc.cpp:5215 msgid "Table Wizard" msgstr "Майстер таблиць" #: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254 msgid "title" msgstr "title" #: rc.cpp:5218 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: rc.cpp:5219 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: rc.cpp:5220 msgid "thead" msgstr "thead" #: rc.cpp:5221 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: rc.cpp:5222 msgid "row" msgstr "row" #: rc.cpp:5223 msgid "entry" msgstr "entry" #: rc.cpp:5224 msgid "Image Wizard" msgstr "Майстер зображень" #: rc.cpp:5225 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: rc.cpp:5226 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: rc.cpp:5227 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: rc.cpp:5228 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: rc.cpp:5229 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: rc.cpp:5230 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: rc.cpp:5231 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: rc.cpp:5232 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: rc.cpp:5233 msgid "caption" msgstr "caption" #: rc.cpp:5234 msgid "List Wizard" msgstr "Майстер списків" #: rc.cpp:5235 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: rc.cpp:5236 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: rc.cpp:5237 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: rc.cpp:5238 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: rc.cpp:5239 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: rc.cpp:5240 msgid "term" msgstr "term" #: rc.cpp:5241 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: rc.cpp:5242 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: rc.cpp:5243 msgid "step" msgstr "step" #: rc.cpp:5244 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: rc.cpp:5245 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: rc.cpp:5246 msgid "member" msgstr "member" #: rc.cpp:5248 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: rc.cpp:5253 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: rc.cpp:5256 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: rc.cpp:5257 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5258 msgid "link" msgstr "link" #: rc.cpp:5259 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5260 msgid "email" msgstr "email" #: rc.cpp:5261 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: rc.cpp:5262 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: rc.cpp:5263 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: rc.cpp:5264 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: rc.cpp:5265 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: rc.cpp:5266 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: rc.cpp:5267 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: rc.cpp:5268 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: rc.cpp:5269 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: rc.cpp:5270 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: rc.cpp:5271 msgid "action" msgstr "action" #: rc.cpp:5272 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5273 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5274 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: rc.cpp:5275 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: rc.cpp:5276 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: rc.cpp:5277 msgid "schema" msgstr "schema" #: rc.cpp:5278 msgid "element" msgstr "element" #: rc.cpp:5279 msgid "import" msgstr "import" #: rc.cpp:5280 msgid "include" msgstr "include" #: rc.cpp:5281 msgid "notation" msgstr "notation" #: rc.cpp:5282 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: rc.cpp:5284 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: rc.cpp:5285 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: rc.cpp:5286 msgid "all" msgstr "all" #: rc.cpp:5287 msgid "choice" msgstr "choice" #: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312 msgid "group" msgstr "group" #: rc.cpp:5289 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: rc.cpp:5294 msgid "extension" msgstr "extension" #: rc.cpp:5295 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: rc.cpp:5296 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: rc.cpp:5297 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: rc.cpp:5298 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: rc.cpp:5299 msgid "length" msgstr "length" #: rc.cpp:5300 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: rc.cpp:5301 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: rc.cpp:5302 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: rc.cpp:5303 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: rc.cpp:5304 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: rc.cpp:5305 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: rc.cpp:5306 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: rc.cpp:5310 msgid "any" msgstr "any" #: rc.cpp:5311 msgid "field" msgstr "field" #: rc.cpp:5313 msgid "key" msgstr "key" #: rc.cpp:5314 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: rc.cpp:5315 msgid "selector" msgstr "selector" #: rc.cpp:5316 msgid "unique" msgstr "unique" #: rc.cpp:5319 msgid "list" msgstr "list" #: rc.cpp:5320 msgid "union" msgstr "union" #: rc.cpp:5321 msgid "New Tag file" msgstr "New Tag file" #: rc.cpp:5325 msgid "Item" msgstr "Item" #: rc.cpp:5331 msgid "Children" msgstr "Children" #: rc.cpp:5332 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: rc.cpp:5334 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Текст вводу (wml)" #: rc.cpp:5336 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Перемикачі (wml)" #: rc.cpp:5337 msgid "Bold (wml)" msgstr "Жирний (wml)" #: rc.cpp:5339 msgid "Italic (wml)" msgstr "Курсив (wml)" #: rc.cpp:5340 msgid "Underline (wml)" msgstr "Підкреслений (wml)" #: rc.cpp:5341 msgid "Small (wml)" msgstr "Малий (wml)" #: rc.cpp:5342 msgid "Big (wml)" msgstr "Великий (wml)" #: rc.cpp:5344 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Абзац (wml)" #: rc.cpp:5346 msgid "Access (wml)" msgstr "Доступ (wml)" #: rc.cpp:5347 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5348 msgid "Card" msgstr "Картка" #: rc.cpp:5349 msgid "Head" msgstr "Head" #: rc.cpp:5351 msgid "Table (wml)" msgstr "Таблиця (wml)" #: rc.cpp:5352 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Ряд таблиці (wml)" #: rc.cpp:5353 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Дані таблиці (wml)" #: rc.cpp:5354 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Якір...(wml)" #: rc.cpp:5355 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: rc.cpp:5356 msgid "Image...(wml)" msgstr "Зображення...(wml)" #: rc.cpp:5357 msgid "Timer (wml)" msgstr "Секундомір (wml)" #: rc.cpp:5358 msgid "Set variable" msgstr "Наставити змінну" #: rc.cpp:5359 msgid "Post Field" msgstr "Поле надсилання" #: rc.cpp:5360 msgid "Go (wml)" msgstr "Go (wml)" #: rc.cpp:5361 msgid "No operation (wml)" msgstr "Без дій (wml)" #: rc.cpp:5362 msgid "Previous (wml)" msgstr "Попередній (wml)" #: rc.cpp:5364 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: rc.cpp:5365 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: rc.cpp:5366 #, fuzzy msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Перевірка синтаксису HTML &Tidy" #: rc.cpp:5367 #, fuzzy msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: rc.cpp:5368 #, fuzzy msgid "View with &Opera" msgstr "Переглянути в &Opera" #: rc.cpp:5369 #, fuzzy msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Переглянути в Mo&zilla" #: rc.cpp:5370 #, fuzzy msgid "View with &Firefox" msgstr "Переглянути в &Firefox" #: rc.cpp:5371 #, fuzzy msgid "View with &Netscape" msgstr "Переглянути в &Netscape" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...що можна використовувати ftp для дій над файлами за допомогою\n" "ftp://user@domain/path у файловому вікні? У вас буде запитано про " "пароль.\n" "

\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...що можна використовувати SSH/SCP для дій над файлами за допомогою\n" "fish://user@domain/path у файловому вікні? У вас буде запитано про " "пароль.\n" "

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...що ви типово можете увімкнути нумерування рядків і облямівку піктограм\n" "у меню Параметри > Налаштувати редактор::Типове?\n" "

\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n" "Параметри > Налаштувати дії і розмістити їх в пеналі? Можна, навіть, " "надати їм швидкі клавіші.\n" "

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...що можна створити нетипові пенали і, навіть, прив'язати їх до певного " "проекту?\n" "Також, можна змінити і стандартні пенали Quanta.\n" "

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "kio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...що можна створювати віддалені проекти і керувати ними через\n" "підлеглі В/В? Див. у вікні параметрів проекту.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:72 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:78 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" #: tips.cpp:84 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:92 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...що можна додати скорочення клавіатури для будь-якої дії, визначеної " "вами?\n" "Просто підіть до Параметри > Налаштувати скорочення.\n" "

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter the " "remote server name in form of ftp://user@server " "and select the remote folder.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:105 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...що є файл README з корисною інформацією?\n" "

\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:117 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using " "Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...що можна робити пошук у списку розсилки Quanta за допомогою " "Google? \n" "

\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:129 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? " "Click here to help.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:135 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with " "kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...що закладки тепер зберігаються?\n" "

\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter " "for your current DTD? Switch to the Structure Tree " "and make the problem description widget visible with " "View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:171 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:177 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select " "Upload Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:183 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in " "Settings > Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"захопив\" її\n" "лівою кнопкою мишки та пересунув її на нове місце.

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case " "for you? It's on the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:207 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module " "installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:213 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? " "Click on the Cervisia icon and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:219 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder. " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...що у Quanta поширені команди CVS доступні через контекстне меню проекту? " "Відкрийте дерево проекту і клацніть правою кнопкою мишки на файл або " "теку. Для цієї функціональності використовуються служби DCOP програми " "Cervisia, тому мусите її мати встановлену. Також, Quanta підтримує будь-які " "системи керування версіями, які підтримуються програмою Cervisia.\n" "

\n" #: tips.cpp:225 msgid "" "

...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the KFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:231 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? " "Select KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:237 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? " "Click on the XSL icon for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:243 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:249 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and select " "View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:255 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? " "Select the scripts tree on the left and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:261 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? " "Select the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:267 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script " "and fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:273 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop " "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:279 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:285 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:291 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger" "? you can enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:297 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:303 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event Actions " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new Event Actions. See the " "Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:309 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository " "for all resources? Quanta uses KNewStuff to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:315 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository " "of resources? Just " "email it here.\n" "

\n" msgstr "" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Не знайдено файли даних Quanta." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your KDEDIR, KDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Мабуть, ви забули виконати \"make install\" або ваші KDEDIR, KDEDIRS чи PATH " "встановлені неправильно." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Файл %1 не існує або неможливо розпізнати його тип MIME." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Файл %1 не існує.\n" "Видалити його зі списку?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Хочете додати до проекту файл
%1
?
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Ви мусите зберегти шаблони в наступній теці: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file." "
Check that you have write access to %1.
" msgstr "" "Помилка при створенні файла шаблона." "
Перевірте чи ви маєте доступ для запису до %1.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Помилка створення шаблону" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Поточний документ порожній...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " ЗАМ " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " ВСТ " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " ЧИТ " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the KHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Налаштувати Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Стиль міток" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Перегляд VPL" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Синтаксичний аналізатор" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ряд: %1 Стп: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Відкрити файл : %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938 msgid "Open File: none" msgstr "Відкрити файл: немає" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Додати спостереження: \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Наставити значення для \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Зупинитись при умові \"%1\"..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Не вдається завантажити з архіву пенали.\n" "Перевірте чи назви файлів в архівах починаються з назви архіву." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar." "
Check that you have write permissions for" "
%2." "
" "
This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use Save As or Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Помилка збереження пеналу" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327 msgid "Save Toolbar" msgstr "Зберегти пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Будь ласка, виберіть пенал:" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder: " "
" "
%1
" msgstr "Ви мусите зберегти пенали в наступній теці:

%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Новий пенал" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Введіть назву пенала:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "User_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Видалити пенал" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Надіслати пенал" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Надіслати пенал через ел. пошту" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це пенал для Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Пенал Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Не вказано адресу призначення.\n" " Відсилання припинено." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Помилка відсилання пошти" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Перейменувати пенал" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Введіть нову назву:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Змінити поточний DTD." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Редагувати DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Будь ласка, виберіть DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Створити новий опис DTEP" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Завантажити опис DTEP з диска" #: src/quanta.cpp:3321 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Пенал %1 - новий, і його ще не збережено. Хочете його зберегти перед " "вилученням?" #: src/quanta.cpp:3326 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Пенал %1 було змінено. Хочете зберегти його перед вилученням?" #: src/quanta.cpp:3545 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Виберіть каталог DTEP" #: src/quanta.cpp:3561 msgid "Send DTD" msgstr "Надіслати DTD" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Надіслати DTEP через ел. пошту" #: src/quanta.cpp:3614 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів DTEP для Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: src/quanta.cpp:3627 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3723 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Форматувати код можна тільки в перегляді коду." #: src/quanta.cpp:3741 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Вікно властивостей документа тільки для HTML і XHTML." #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Хочете переглянути вивантажене?" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Увімкнути швидке вивантаження" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Review" msgstr "Перегляд" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do Not Review" msgstr "Не переглядати" #: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Файл мусить бути збережений перед зовнішнім переглядом.\n" "Хочете зберегти його і переглянути?" #: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805 msgid "Save Before Preview" msgstr "Зберегти перед переглядом" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Невідома мітка: %1" #: src/quanta.cpp:4552 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Не можна запустити тут редактор CSS.\n" "Спробуйте викликати його на мітці або на секції стилю." #: src/quanta.cpp:4561 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Посилання на ел. пошту (mailto)" #: src/quanta.cpp:4623 msgid "Generate List" msgstr "Створити список" #: src/quanta.cpp:4690 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "Не чинна структура таблиці. Мабуть, ви забули закрити якісь мітки." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Не вдається прочитати таблицю" #: src/quanta.cpp:5359 msgid "Annotate Document" msgstr "Анотування документа" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрити ін&ші вкладки" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Вивантажити файл" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "&Видалити файл" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Перемкнути на" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Untitled%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Точка зупинки" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Не вдається завантажити %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не вдається відкрити %1 для читання." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Змінити регістр міток та атрибутів" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "В процесі..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Цей DTD невідомий для Quanta. Виберіть DTD або створіть новий." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" використовується для \"%2\".\n" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Середовище веб-розробки - Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Розробники Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Чи запустити як програму в одному примірнику" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Не показувати гарний логотип під час запуску" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Ведучий проекту - посередник з громадськістю" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Ведучий програми - зневадник" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Не активний - перейшов до розробки комерційної версії" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Різні виправлення, супроводжувач редактора таблиць" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Інтерфейс до зневадника та інтеграція зневадника PHP - Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Інтерфейс зневадника" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "Сумісність з XML, засоби і DTEP" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Шаблони" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Підтримка ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Початкова розробка зневадника - складні тести" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Перша система втулків, різні виправлення" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Вікно вивантаження файлів на базі дерева" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Додавання та супровід DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Компонент візуального розташування на сторінці, нова система " "повернення/повторення" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Майстер для рамок, майстер для CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Відновлення після крахів" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Вдосконалення коду ієрархічних списків; перегляд та чистка коду" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Перший редактор CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Екран заставки для багатьох випусків версій Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Датський переклад" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Частину коду для старого зневадника PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Мітки XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Екран заставки й піктограма для 3.2" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Атрибути <%1>" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid." "
The error message is: %2 in line %3, column %4.
" msgstr "" "Не чинний файл міток DTD tag file %1." "
Повідомлення про помилку: %2 в рядку %3, стовпчик %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Не чинний файл мітки" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Хочете замінити DTD %1, який вже існує?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не замінювати" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Використовувати для поточного документа новозавантажений DTD %1?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Змінити DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Вживати" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Не вживати" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a valid " "DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Не вдається прочитати DTEP з %1. Перевірте чи тека містить чинний " "DTEP (файли description.rc і *.tag)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Помилка завантаження DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Автозавантажувати %1 DTD в майбутньому?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Не завантажувати" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Завантажити об'єкти DTD в DTEP" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[змінено]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Режим візуального розташування не підтримує даний DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Не вдається вставити мітку: не чинна адреса." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "файл \"%1\" було змінено.\n" "Хочете його зберегти?" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутів" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Структура документа" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Ряд: 00000 Стп: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Вікно повідомлень..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Анотувати..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Редагувати поточну мітку..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Вибрати ділянку мітки" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Ро&зшифрувати абревіатуру" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Надіслати звіт про помилку..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Порада &дня" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Відкрити / Відкрити недавній" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Зберегти все..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Перезаванта&жити" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Зберегти як локальний шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Зберегти вибране у локальний файл шаблона..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Шукати у файлах..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Контекстна довідка..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Quanta Homepage" msgstr "Домашня сторінка &Quanta" #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&User Mailing List" msgstr "Список поштової розсилки для &користувачів" #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "Make &Donation" msgstr "Зробити &пожертву" #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Атрибути мітки..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Змінити DTD..." #: src/quanta_init.cpp:809 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Редагувати параметри DTD..." #: src/quanta_init.cpp:813 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Завантажити й перетворити DTD..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Завантажити о&б'єкти DTD..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Завантажити &пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:824 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Надіслати пакунок DTD (DTEP) через &ел. пошту..." #: src/quanta_init.cpp:828 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Звантажити пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Вивантажити пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Document Properties" msgstr "Властивості &документа" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "&Форматувати код XML" #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Змінити регістр міток й атрибутів..." #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "&Source Editor" msgstr "&Редактор коду" #: src/quanta_init.cpp:861 msgid "&VPL Editor" msgstr "Редактор &VPL" #: src/quanta_init.cpp:867 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Редактори VPL та &коду" #: src/quanta_init.cpp:880 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Перезавантажити перегляд" #: src/quanta_init.cpp:885 msgid "&Previous File" msgstr "&Попередній файл" #: src/quanta_init.cpp:889 msgid "&Next File" msgstr "&Наступний файл" #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Налаштувати д&ії..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Налаштувати пере&гляд..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Завантажити пенал &проекту" #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Завантажити &глобальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Завантажити &локальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Зберегти як &локальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Зберегти як пенал &проекту..." #: src/quanta_init.cpp:915 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Створити користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Вилучити користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Пере&йменувати користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Надіслати пенал через ел. &пошту..." #: src/quanta_init.cpp:919 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Вивантажити пенал..." #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Звантажити пенал..." #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Кмітливе вставлення міток" #: src/quanta_init.cpp:925 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Показати пенал DTD" #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Сховати пенал DTD" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Complete Text" msgstr "Завершити текст" #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Completion Hints" msgstr "Підказки по автозавершенню" #: src/quanta_init.cpp:939 msgid "Upload..." msgstr "Вивантажити..." #: src/quanta_init.cpp:940 msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: src/quanta_init.cpp:942 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Вивантажити відкриті файли проекту..." #: src/quanta_init.cpp:1003 msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: src/quanta_init.cpp:1007 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Перегляд без рамок" #: src/quanta_init.cpp:1012 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Переглянути в &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1034 msgid "View with L&ynx" msgstr "Переглянути в L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Table Editor..." msgstr "Редактор таблиць..." #: src/quanta_init.cpp:1044 msgid "Quick List..." msgstr "Швидкий список..." #: src/quanta_init.cpp:1048 msgid "Color..." msgstr "Колір..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Email..." msgstr "Ел. пошта..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Інші мітки..." #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Майстер рамок..." #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Вставити &HTML Quoted" #: src/quanta_init.cpp:1069 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Вставити &URL Encoded" #: src/quanta_init.cpp:1073 msgid "Insert CSS..." msgstr "Вставити CSS..." #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "Restore File" msgstr "Відновити файл" #: src/quanta_init.cpp:1176 msgid "" "A backup copy of a file was found:" "
" "
Original file: %1" "
Original file size: %2" "
Original file last modified on: %3" "
" "
Backup file size: %4" "
Backup created on: %5" "
" "
" msgstr "" "Знайдено резервну копію файла:" "
" "
Оригінал: %1" "
Розмір оригінала: %2" "
Оригінал востаннє змінено: %3" "
" "
Розмір резервної копії: %4" "
Резервну копію створено: %5" "
" "
" #: src/quanta_init.cpp:1186 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "Відновити файл з &резервної копії" #: src/quanta_init.cpp:1187 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Не відновлювати файл з резервної копії" #: src/quanta_init.cpp:1296 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Не вдалось зробити запит про запущені примірники Quanta." #: src/quanta_init.cpp:1407 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "різні скриптові діалогові вікна, у тому числі, вікно швидкого запуску" #: src/quanta_init.cpp:1414 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Перевірка синтаксису HTML" #: src/quanta_init.cpp:1421 msgid "comparing of files by content" msgstr "порівняння файлів за вмістом" #: src/quanta_init.cpp:1426 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Центр керування (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436 msgid "preview browser configuration" msgstr "переглянути конфігурацію переглядача" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "search and replace in files" msgstr "пошук та заміна у файлах" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "XSLT debugging" msgstr "Зневадження XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1458 msgid "editing HTML image maps" msgstr "редагування карт зображень HTML" #: src/quanta_init.cpp:1466 msgid "link validity checking" msgstr "перевірка дійсності посилань" #: src/quanta_init.cpp:1473 msgid "CVS management plugin" msgstr "Втулок керування CVS" #: src/quanta_init.cpp:1478 msgid "
- %1 [%2] - %3 will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 не буде доступним;" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "integrated CVS management" msgstr "інтегроване керування CVS" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Some applications required for full functionality are missing:
" msgstr "Відсутні деякі програми, які потрібні для повної функціональності:
" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "" "
" "
You may download the applications from the specified locations." msgstr "

Ви можете звантажити програми зі вказаних адрес." #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Missing Applications" msgstr "Відсутні програми" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Файли журналів (*.log)\n" "*|Всі файли" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Зберегти файл журналу " #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Файл
%1
вже існує. Перезаписати його?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135 #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Не вдається зберегти файл журналу
%1
" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Для вас" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Рядок %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Для вас: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you." "
To view them select the For You tab in the Annotations " "toolview.
" msgstr "" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Нові анотації" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Джерело зображення:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Вертикальний проміжок:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Альтернативний текст:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Обрамлення:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювати:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Виберіть адресу" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Не знайдено адрес." #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Нетипові..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Файли зображень\n" "*|Всі файли" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Невідома мітка" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Властивості мітки: " #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Впорядковані" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Невпорядковані" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Додати новий пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Вилучити пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Редагувати пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити пенал \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Хочете зберегти зміни, які було зроблено у цій дії?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n" "Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфліктуючі скорочення" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Вилучення дії призводить до вилучення всіх посилань на неї.\n" "Ви справді хочете вилучити дію %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Додати дію до пенала" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Нова група абревіатур" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1" ". Choose an unique name for the new group." msgstr "" "Вже існує група абревіатур з назвою %1. Виберіть для нової групи " "іншу назву." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Група вже існує" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "додати DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Виберіть DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "" "Виберіть у списку DTEP перед тим, як використовувати Вилучити." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Не вибрано DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Редагувати шаблон коду" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 для запису.\n" "Зміни в абревіатурах буде втрачено, коли ви закриєте Quanta." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Сторінки" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable." "
Do you want to save the configuration to a different file?
" msgstr "" "Неможливо записувати у файл %1." "
Хочете зберегти налаштування в інший файл?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Зберегти в інший файл" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Не зберігати" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Опис DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Зберегти опис як" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Редагувати групу структури" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Додати групу структури" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити групу %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Видалити групу" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Значення (не більше 20 символів)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ІД" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Зневадження дерева DOM KafkaWidget" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Клас" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Псевдоклас" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Правила CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Універсальний вибір" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Таблиці стилів з посиланнями" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Вбудовані таблиці стилів" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Атрибут стилю в одному рядку" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Підтримка навігатора" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Псевдоелемент" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Імпортовано" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Успадкування" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Успадковане" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Історія повернення/повторення" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Стилі CSS" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Вибачте, візуальне розташування ще не підтримує цієї функціональності." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Розділити комірки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Змінити стиль CSS цієї мітки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Відступ для всього" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Перегляд сирця &документа" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Файли HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Файли PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Файли XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|Файли XHTML" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Ви мусите вибрати ділянку." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Перед редагуванням рамки потрібно зберегти файл." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Введіть бажану кількість рядів:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Введіть бажану кількість стовпчиків:" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Відкрити вікно css" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Відкрити вікно кольору" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Файли HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Файли XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Файли XML" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Це назви шрифтів, які доступні у вашій системі" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Це назви загальних шрифтів " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Це назви загальних шрифтів, які ви вибрали " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Клацніть сюди, щоб додати шрифт у вашу таблицю стилів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Клацніть сюди, щоб вилучити шрифт з вашої таблиці стилів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "" "Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту більшого пріоритету, ніж попередньому" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту меншого пріоритету, ніж попередньому" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "ще не було закрито" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "потребує початкової дужки" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Коментар" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Селектор" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "В цьому полі вказується URI ресурсу, який ви хочете досягнути" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Відкрити селектор URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображення" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "В цьому полі вказується назва шрифту, який ви хочете використовувати" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Гарнітура шрифту:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Відкрити вікно вибору гарнітури шрифту" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "Пе&редати..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "&Оновити до" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Мітка/Дата..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "По&вернути" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Додати до сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Вилучити зі с&ховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ігнорувати під час дій CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Не ігнорувати під час дій CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Показати повідомлення &журналу" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Виконання CVS update..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Оновлення до модифікації %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Оновлення до версії з %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Оновлення до HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Виконання CVS commit..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Повернення до версії у сховищі..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Додати наступні файли до сховища?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Додавання файла до сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?" "
This will remove your working copy as well.
" msgstr "" "Вилучити наступні файли зі сховища?" "
Це, також, призведе до вилучення вашої робочої копії.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remove" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Вилучення файлів зі сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Показ CVS log..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" вже є в списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" додано до списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" немає в списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" вилучено зі списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "Команда CVS %1 зазнала невдачі. Код помилки %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Команда зазнала невдачі" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Виконання команди CVS закінчене." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Помилка: \"%1\" не є частиною\n" "сховища \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Поточний зневадник, %1, не підтримує інструкцію \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Функція зневадника, яка не підтримується" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Надіслати запит HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Переступити" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Вийти" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Крок у" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Kill" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Відкрити вивід профільовника" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Поставити точку зупинки" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Видалити точку зупинки" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 не має ніякого налаштування." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 не підтримує спостереження." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 не підтримує встановлення значень змінних." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Нерозпізнаний пакунок: \"%1%2\"" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Зневаджувач для %1 вживає нерозпізнану версію протоколу (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Не вдається відкрити вивід профільовника (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Файлова помилка профільовника" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Не вдається встановити значення змінної." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Прослуховується порт %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Не вдається слухати на порті %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Помилка синтаксису або опрацювання %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Помилка: Рядок %1, Код %2 (%3) в %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Досягнуто точки зупинки" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Умови точки зупинки задоволено" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Встановлено з'єднання з %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Хибно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Істинно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "<Не визначено>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "<Помилка>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "<Невпроваджений тип>" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Значення" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Встановити значення" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Скинути в журнал повідомлень" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Скопіювати в кишеню" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Встановити змінну" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Вміст змінної %1:\n" ">>>\n" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2" "." msgstr "" "Не вдалось завантажити втулок зневадника, код помилки %1: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Помилка зневадника" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Увімкнути/вимкнути &точку зупинки" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Вмикає/вимикає точку зупинки в поточній позиції курсора" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Видалити точки зупинок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Видалити всі точки зупинок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Зупинитись при умові..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Додати нову умовну точку зупинки" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Надіслати з&апит HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Надіслати запит HTTP до сервера з увімкненим зневадженням" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Трасування" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "Трасувати через скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його буде " "запущено в режимі трасування" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Виконує скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його буде запущено " "в режимі виконання" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Крок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "Виконує наступний рядок, але не входить у функції або включення" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Крок &у" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "Виконує наступний рядок і входить у функції або включення" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Пр&опустити" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "Пропускає наступну команду і робить наступну команду поточною" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Вийти" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Виконує решту команд в поточній функції/файлі і робить паузу після завершення " "(коли досягнуто вищого рівня в трасуванні)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Припиняє скрипт, який виконується" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Запустити сеанс" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Запускає зневадник внутрішньо (уможливлює зневадження)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Закінчити сеанс" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Зупиняє зневадник внутрішньо (унеможливлює зневадження)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Спостерігати за змінною" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Додає змінну до списку спостереження" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Змінює значення змінної" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Відкриває файл виводу профільовника" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Додати спостереження" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Вкажіть змінну для спостереження:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1, перевірте ваші базові каталоги та приписування." #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Нескалярне значення" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Array" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Object" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Resource" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "String" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Float" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Обчисл." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Точки зупинок" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Зворотне трасування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Вивід зневадження" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "З&невадити" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Зневадувач не активний" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Немає сеансу" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "З'єднаний" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Виконання" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Трасування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "На помилку" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "На точці зупинки" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Змінити властивості комірки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Змінити властивості &рядка" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Зупинити об'єднання" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Вставити рядок" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Вставити стовп&чик" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Вилучити рядок" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Змінити властивості &таблиці" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Змінити таблицю нащадка" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Змінити стовпчик: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Об'єднано з (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Не вдається змінити таблицю нащадка; ймовірно, ви вручну змінили комірку, яка " "містить таблицю." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "Не вдається знайти кінцеву мітку для таблиці нащадка." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Вставити &мітку" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&Закрити" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "В&ставити у проект..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Пере&йменувати" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "&Тека..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Файл..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Нова &тека верхнього рівня..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Додати теку до верхівки" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Створити ша&блон сайту..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Створити нове" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "Змінити пс&евдонім..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Файлове дерево" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Коренева тека" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Домівка" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Вилучити з вер&хівки" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Вказати псевдонім" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Альтернативна назва теки:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 вже є елементом верхнього рівня." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Виберіть локальну або віддалену теку" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Змінити псевдонім" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "Рядок %1: %2 не може бути нащадком %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає кінцевої мітки для %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: %3 не є частиною %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Порожня мітка" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає початкової мітки для %3." #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Вставити як &текст" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Вставити &посилання у файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Новий документ, базований на цьому" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Розпакувати шаблон сайту в..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Уривок тексту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Двійковий файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Шаблон документа" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Шаблон сайту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Надіслати ел. &поштою..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Вивантажити шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова тека..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Завантажити шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Група" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Глобальні шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Локальні шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Шаблони проекту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Створити нову теку шаблонів" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (нічого)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Помилка під час створення нової теки.\n" " Ймовірно, ви не маєте прав на запис в теку %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Зберегти вибране як файл шаблона:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Файл %1 вже існує.
Хочете його перезаписати?
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1." "
Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.
" msgstr "" "Не вдалось записати у файл %1." "
Перевірте чи ви маєте права на запис і чи працює ваше з'єднання.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Шаблон Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити теку \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити файл\n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Надіслати шаблон ел. поштою" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів шаблонів для Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Шаблон Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Тека призначення" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Копіювати теку" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 " "and that there is enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Відкрити &з..." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Вивантажити дерево" #: treeviews/scripttreeview.cpp:73 msgid "Global Scripts" msgstr "Глобальні скрипти" #: treeviews/scripttreeview.cpp:79 msgid "Local Scripts" msgstr "Локальні скрипти" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Description" msgstr "&Опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:89 msgid "&Run Script" msgstr "Ви&конати скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "&Edit Script" msgstr "Р&едагувати скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Редагувати в &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:93 msgid "Edi&t Description" msgstr "&Редагувати опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Assign Action" msgstr "&Надати дію" #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Send in Email..." msgstr "&Надіслати по ел. пошті..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:97 msgid "&Upload Script..." msgstr "Виван&тажити скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:100 msgid "&Download Script..." msgstr "&Завантажити скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:273 msgid "Send script in email" msgstr "Надіслати скрипт по ел. пошті" #: treeviews/scripttreeview.cpp:275 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів скриптів для Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:288 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Скрипт для Quanta Plus" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Дата" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Інформація про файл Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Кількість рядків: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Кількість вбудованих зображень: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Розмір вбудованих зображень: %1 байтів" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Загальний розмір із зображеннями: %1 байтів" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Розмір зображення: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Інше..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Відкрити &з" #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Пере&сунути сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "С&копіювати сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "Створити по&силання сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "Ск&асувати" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Створити файл шаблона сайту" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "Шаблони потрібно зберігати у локальну теку або теку шаблонів проекту." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "В даний час можна створювати шаблони сайтів тільки з локальних тек." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Функція не підтримується" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 #, fuzzy msgid "" "There was an error while creating the site template tarball." "
Check that you can read the files from %1" ", you have write access to %2 and that you have enough free space in " "your temporary folder.
" msgstr "" "Помилка при створенні файла шаблона." "
Перевірте чи ви маєте доступ для запису до %1.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Створити нову теку" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Створити новий файл" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Не вдається створити файл, бо вже існує файл з назвою %1." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Помилка створення файла" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Документація проекту" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Звантажити документацію..." #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрибута" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Батьківські мітки" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "префікс" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Назва вузла" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Видалити мітку" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Видалити тільки поточну мітку." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Видалити поточну мітку і всіх її нащадків." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Поточна мітка: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Поточна мітка: text" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Поточна мітка: comment" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Поточна мітка:" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Всі батьківські DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Показати групи для" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Оновити" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Відкрити піддерева" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Закрити піддерева" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "За курсором" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Знайти мітку" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Базова тека документа" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Файли проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Коли було змінено" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Ніколи" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Підтвердити" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Завантажити пенал" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Вивантажити файл..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Швидке вивантаження файла" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Вилучити з проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "&Стан вивантаження" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Вивантажити теку..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Швидке вивантаження теки" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Базова &тека документа" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "Вива&нтажити проект..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Пере&сканувати теку проекту..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "Властивості &проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[локальний диск]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Нема проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove " "
%1" "
from the project?
" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити
%1
з проекту?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Вилучити з проекту" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Застосувати відступи до коду" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Скопіювати ділянку DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Вирізати ділянку DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Таблиця..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Вставити..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Видалити..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Ряд вище" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Ряд нижче" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Стовпчик ліворуч" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Стовпчик праворуч" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Рядки" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Стовпчики" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Комірки" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Вміст комірок" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Об'єднати вибрані комірки" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "Скрипт \"%1\" запущено.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1." "
Check that you have the %2 executable installed and it is " "accessible.
" msgstr "" "Помилка запуску %1." "
Перевірте чи ви маєте програму %2 і чи вона доступна.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Скрипт не знайдено" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "Вивід скрипту \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Скрипт \"%1\" завершився." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked." "
Do you want to terminate it?
" msgstr "Фільтр %1 заблоковано.
Припинити його?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Дія не відповідає" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Перервати" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Продовжити виконання" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder" "
%1." "
Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "
%2" "
is valid.
" msgstr "" "Не вдається створити теку" "
%1." "
Перевірте чи ви маєте право запису до батьківської теки або чи з'єднання з" "
%2" "
чинне.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Не розпізнано тип файла. Відкриття двійкових файлів може призвести до краху " "Quanta.\n" " Ви справді хочете відкрити цей файл?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Невідомий тип" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Не відкривати" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Встановити закладку" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Якщо рядок не має закладки, то додати її, інакше вилучити закладку." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Очистити &закладку" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Очистити &всі закладки" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Витерти всі закладки для поточного документа." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Перейти до наступної закладки." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Перейти до попередньої закладки." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Наступна: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Попередня: %1 - \"%2\"" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню пеналу" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Нова дія..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Новий пенал..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Перейменувати пенал..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Налаштувати пенали..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поряд з піктограмами" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Вилучити дію - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Редагувати дію - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Розміщення тексту" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Ви справді хочете вилучити дію %1?" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву DTEP сталася помилка. Можливі причини: " "пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Помилка встановлення DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Хочете завантажити новозвантажений пенал?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву пеналу сталася помилка. Можливі " "причини: пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Помилка встановлення пенала" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Хочете відкрити звантажений шаблон?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Відкрити шаблон" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Звантажений файл шаблона містить помилки." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Помилка встановлення шаблона" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: " "пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Помилка встановлення скрипту" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Помилка встановлення документа" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Перед збереженням документа" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Після збереження документа" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Після відкриття документа" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Перед закриттям документа" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Після закриття документа" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Після відкриття проекту" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Перед закриттям проекту" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Після закриття проекту" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Запит вивантаження" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Перед вивантаженням документа" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Після вивантаження документа" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Після додавання у проект" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Після вилучення з проекту" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Після передачі у сховище CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Після оновлення з CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Після пересування файла всередині проекту" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Запуск Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Вихід Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Надіслати ел. пошту" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Записувати подію в журнал" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Скриптована дія" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Нескриптована дія" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Буде виконано внутрішню дію (%1) асоційовану з подією (%2" "). Дозволити виконання цієї дії?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Сталась подія" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Буде виконано зовнішню дію (%1) асоційовану з подією (%2" "). Дозволити виконання цієї дії?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Започатковано вивантаження" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Документ буде вивантажено" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Документ вивантажено" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Документ пересунуто" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Документ збережено" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Документ буде збережено" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Документ відкрито" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Документ закрито" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Документ буде закрито" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Проект відкрито" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Проект закрито" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Проект буде закрито" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Документ було додано у проект" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Документ було вилучено з проекту" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Документ передано" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Документ оновлено" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta запущено" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta закривається" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Дія не підтримується - %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Помилка опрацювання події" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Запис у віддалені файли журналів не підтримується." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "" #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Помилка запису в журнал. Перевірте чи ви маєте дозвіл на запис до %1" "." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Дія внутрішньої події, яка не підтримується: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "Скриптову дію %1 не у вашій системі не знайдено." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Помилка виконання дії" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Дія зовнішньої події, яка не підтримується." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Невідомий тип події." #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Хочете додати
%1
до проекту?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Додати до проекту" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete " "
%1" "
and remove it from the project?
" msgstr "" "Ви справді хочете видалити " "
%1" "
і вилучити з проекту?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Видалити і вилучити з проекту" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Ви справді хочете видалити
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Видалити файл або теку" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Не вдається звантажити DTD з %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD." "
The error message is:" "
%1
" msgstr "Помилка аналізу DTD.
Повідомлення помилки:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the " "
%1 file." "
Check that you have write permission in the parent folder.
" msgstr "" "Не вдається створити " "
файл %1." "
Перевірте чи ви маєте право записувати у батьківську теку.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "В DTD не знайдено жодного елемента." #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 блок" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Вкладка повідомлень" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Вкладка редактора" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Відокремити вікна засобів" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "Схоже, що ви ввели не чинну інформацію про втулок. Ви дійсно хочете застосувати " "ці параметри?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Не чинна втулка" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Не застосовувати" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Виберіть теку втулок" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Налаштувати &втулки..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. " msgstr "" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Тип втулки, який не підтримується" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1." "
" "
Do you want to edit the plugins?
" msgstr "" "Схоже, наступні втулки не чинні:%1." "
" "
Хочете редагувати втулки?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Не чинні втулки" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Не редагувати" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Перевірка усіх втулок закінчилась успіхом." #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded." "
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;" "
- the file %3 is not installed or it is not reachable." msgstr "" "Не вдалося завантажити втулок %1." "
Можливі причини:" "
- %2 не встановлено;" "
- файл %3 не встановлено або він недоступний." #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Під час спроби запуску програми \"wget\" трапилась помилка. Спочатку " "перевірте чи є у вашій системі ця програма, і чи вона знаходиться у вашому " "PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Ця функціональність можлива тільки якщо проект знаходиться на локальному диску." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget завершено...\n" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: скопіювати у проект" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1." "
Do you want to open it?
" msgstr "" "Знайдено резервну копію проекту %1." "
Хочете її відкрити?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Відкрити резервну копію проекту" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist." "
Do you want to remove it from the list?
" msgstr "Файл %1 не існує.
Хочете вилучити його зі списку?
" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Перейменування файлів..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Вилучення файлів..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove " "
%1" "
from the server(s) as well?
" msgstr "Хочете також вилучити
%1
з сервера(ів)?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Вилучити з сервера" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Нема зневадника" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Ще не збережено жодного перегляду." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Виванта&жити профілі" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Налаштування команди" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Керівник команди" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Керівник підпроекту" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Керівник завдання" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Простий член" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Налаштування події" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Вивантажити елементи проекту..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Нові файли в теці проекту" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата " "даних)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Помилка збереження проекту" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Редагувати підпроекти" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Вибрати члена" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "В адресній книзі не знайдено жодного елемента." #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Вивантажити профілі" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Сканування файлів проекту..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Будування дерева пакунків..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Підтвердження вивантаження" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Підтвердження, що ви хочете вивантажити наступні файли (відмініть вибір файлів, " "які не хочете вивантажувати):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible." "
Do you want to proceed with upload?
" msgstr "" "%1, схоже, недоступний." "
Хочете продовжити вивантаження?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Поточний: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Не можна вилучати останній профіль." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Помилка вилучення профілю" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Ви справді хочете вилучити профіль вивантаження %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Вилучення профілю" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile." "
The new default profile will be %1.
" msgstr "" "Ви вилучили ваш типовий профіль." "
Новим типовим профілем буде %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Ви справді хочете перервати вивантаження?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Перервати вивантаження" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Новий член" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Ім'я члена не може бути порожнім." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Прізвисько не може бути порожнім, оскільки воно використовується як унікальний " "ідентифікатор." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Редагувати члена" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1" ") from the project team?" "
If you do so, you should select another member as yourself.
" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити себе (%1) з команди проекту? " "
Якщо так, то потрібно вибрати якогось іншого члена.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Видалити члена" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 з команди проекту?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2" ". Do you want to reassign it to the current member?" msgstr "" "Роль %1 вже призначено %2. Хочете призначити її поточному " "члену?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Не перепризначати" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "Прізвисько %1 вже присвоєно %2 <%3>." #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Вставити файли у проект" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Новий проект..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Відкрити проект..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Відкрити недавній проект" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Відкрити / Відкрити недавній проект" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Закрити проект" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Відкрити пере&гляд проекту..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Відкрити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Зберегти перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Зберегти перегляд проекту &як..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Видалити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Закрити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Вставити файли..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "В&ставити теку..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Пересканувати теку проекту..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Властивості проекту" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Зберегти як шаблон проекту..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Зберегти вибране у файл шаблонів проекту..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Додавання файлів до проекту..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Читання файла проекту..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Не чинний файл проекту." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Зберегти перегляд проекту як" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Введіть назву для цього перегляду:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Перегляд проекту з назвою %1 вже існує." "
Хочете його перезаписати?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для запису." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Майстер нового проекту" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Загальні параметри проекту" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Додаткові параметри проекту" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата " "даних)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Файли проекту\n" "*|всі файли" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Записано файл проекту %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для запису." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для читання." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Неправильно сформований URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project" "
%1" "
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "
" "
Do you want to proceed with open?
" msgstr "" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Неможливий доступ до файла проекту %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Вставити файли у проект" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Файли: скопіювати у проект" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Вставити тек у проект" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Вивантажено файл проекту %1" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Читання теки:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Побудова дерева:" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Аргумент:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Отримувач:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Файл журналу:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "Ви не вказали чинної теки для базової теки шаблонів PO-файлів:\n" "%1\n" "Будь ласка, перевірте налаштування у вікні параметрів проекту." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Подробиці:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Заповнене" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Мінімальне" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Поведінка:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Створити новий журнал" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Додати до існуючого журналу" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Назва дії:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Блокування:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Вставити файли з %1." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Виберіть теку проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Виберіть теку шаблонів проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "Ви мусите зберегти пенали в наступній теці:

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Виберіть теку пеналу та дій проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "Ви мусите зберегти пенали в наступній теці:

%1
" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Редагувати подію" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити конфігурацію події %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Видалити конфігурацію події" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Вікна &засобів" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Найвищий режим" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим &нащадків" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим &вкладок" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Режим I&DEAL" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Доки засобів" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "До верхнього вікна засобів" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "До лівого вікна засобів" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "До правого вікна засобів" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "До нижнього вікна засобів" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Попереднє вікно засобів" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Наступне вікно засобів" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Відшвартувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Дії" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Мінімізувати всі" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Плиткою" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Вікна ус&тупами" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Уступами &максимізовані" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Розгорнути &вертикально" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Розгорнути &горизонтально" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Плиткою, &без перекриття" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Плиткою &вертикально" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&пришвартувати/відшвартувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Повернути" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Змінити &розмір" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "М&інімізувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "М&аксимізувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимізувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&ересунути" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Змінити розмір" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Відшвартувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Зафіксувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекривати" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Спільне використання нових матеріалів" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72 msgid "Release:" msgstr "Випуск:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Preview URL:" msgstr "Перегляд URL:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98 msgid "Summary:" msgstr "Короткий опис:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження; заповнити поля?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Fill Out Fields" msgstr "Заповнити поля" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Не заповняти" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139 msgid "Please put in a name." msgstr "Будь ласка, введіть назву." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Хочете перезаписати?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Помилка розбору списку провайдерів." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Отримати нові матеріали" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо!" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210 msgid "Highest Rated" msgstr "Найвищий рейтинг" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211 msgid "Most Downloads" msgstr "Найбільше звантажень" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Latest" msgstr "Останні" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229 msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235 msgid "Release Date" msgstr "Дата випуску" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Назва : %1\n" "Автор: %2\n" "Ліцензія: %3\n" "Версія:  %4\n" "Випуск: %5\n" "Рейтинг: %6\n" "Звантажень: %7\n" "Дата випуску: %8\n" "Короткий опис: %9\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Перегляд: %1\n" "Звантаження: %2\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 msgid "Installation successful." msgstr "Встановлення пройшло успішно." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation failed." msgstr "Встановлення зазнало невдачі." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Звантажити новий %1" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Нові матеріали успішно встановлено." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Фали для вивантаження було створено у:\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Файл даних: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Перегляд зображення: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Інформація про зміст: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ті файли зараз можна вивантажити.\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Увага, будь-хто зможе мати доступ до них у будь-коли." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294 msgid "Upload Files" msgstr "Вивантажити файли" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Будь ласка, вивантажте ці файли вручну." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Info" msgstr "Інформація вивантаження" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311 msgid "&Upload" msgstr "&Вивантажити" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: " "пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Помилка встановлення ресурсу" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Не знайдено ключів." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджено." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджено або змінено." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Підпис чинний, але без довіри." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Невідомий підпис." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ресурс було підписано ключем 0x%1, який належить %2 <%3>." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:%1" "
%2" "
" "
Не рекомендується встановлювати цей ресурс." "
" "
Хочете продовжити встановлення?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблемний файл ресурсів" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Щоб встановити, натисніть Гаразд.
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Чинний ресурс" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n" "Продовжити без підписування ресурсу?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і отримати наявні ключі. Перевірте чи " "встановлено gpg, інакше перевірка звантажених ресурсів буде " "неможливою." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Введіть пароль для ключа 0x%1, який належить " "
%2<%3>:
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і перевірити достовірність файла. " "Перевірте чи встановлено gpg, інакше перевірка звантажених ресурсів буде " "неможливою." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Вибір ключа підпису" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ключ для підписування:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і підписати файл. Перевірте чи встановлено " "gpg, інакше підписування ресурсів буде неможливим." #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Постачальники нових матеріалів" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Будь ласка, виберіть одне з джерел нижче:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Не вибрано жодного постачальника." #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Зберегти змінені файли?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Наступні файли було змінено. Зберегти їх?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Зберегти &вибрані" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Зберігає всі вибрані файли" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Не зберігати" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Втратити всі зміни" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Скасовує дію" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Зберегти &все" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Зберігає всі змінені файли"