# translation of kdesktop.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:17+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Asosiy orqa fon rangi deb belgilash" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ikkilamchi orqa fon rangi deb belgilash" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Ish stoliga saqlash" #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ish &stoliga qoʻyish" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Rasmning nomini kirinting:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Toʻgʻri chiqib boʻlmadi.\n" "Seans boshqaruvchisi bilan aloqa oʻrnatib boʻlmadi. Chiqish uchun \"qoʻpol\" " "usulidan foydalanishingiz mumkin. Buning uchun bir vaqtni ichida Ctrl, Alt " "va Backspace tugmalarini bosing. Bu holda, joriy seans saqlanmaydi." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Koʻchirish" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Koʻchirilmasin" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Ish stoli" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Buyruqni bajarish" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vazifalar boshqaruvchisini koʻrsatish" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Oynalar roʻyxatini koʻrsatish" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "Foydalanuvchini oʻzgartirish" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "Seansni qulflash" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Seansni qulflash" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Faqat ekran saqlovchisini ishga tushirish" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Chiqish" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Tasdiqlamay chiqish" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Tasdiqlamay oʻchirish" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Tasdiqlamay oʻchirib-yoqish" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "Xossa&lari" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Buyruqni bajarish" #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Ish stolini moslash" #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Menyusiz ish stoli" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Oynalarni tartibsizlash" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Oynalarni tartiblash" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harfni farqlash)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harf farqlanmasin)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Oʻlchami boʻyicha" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Turi boʻyicha" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Sana boʻyicha" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Oldin jildlar" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Gorizontal boʻyicha tekislash" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Vertikal boʻyicha tekislash" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Tekislash" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Joyiga qulflash" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Ish stolini yangilash" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Chiqish - \"%1\"" #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Yangi seansni boshlash" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Joriy seansni qulflab yangisini boshlash" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Nishonchalarni tartiblash" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Nishonchalarni tekislash" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Menyulik ish stoli" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Nishonchalar" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Oynalar" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Seanslar" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Yangi" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Siz yangi seansni boshlashni tanladingiz.
Davom etsangiz, joriy seans " "bekitiladi va kirish oynasi koʻrsatiladi.
Har bir seansga bitta " "funksional tugma belgilangan. Odatda, birinchi seansga F%1, ikkinchi seansga " "F%2 va hokazo. Seansni ulisidan-bulisiga oʻtish uchun bir vaqtni ichida " "Ctrl, Alt va kerakli funksional tugmani bosish kerak. Bundan tashqari " "seanslarni tanlash uchun asosiy menyudan foydalanish mumkin.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Diqqat - Yangi seans" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "Yangi seansni &boshlash" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE ish stoli" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Avto-chiqish" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Seans tugashini oldini olish uchun sichqonchani siljiting yoki istagan " "tugmani bosing." #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Siz uchun seans bir soniyadan keyin tugaydi.\n" "Siz uchun seans %n soniyadan keyin tugaydi." #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop qulflagich" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Seans qulflangan
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Seans %1 tomonidan qulflangan
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Foydalanuvchini oʻzgartirish" #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Ochish" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ekranni ochish muvaffaqiyatsiz tugadi" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Diqqat: CapsLock yoqilgan!" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Seansni ochib boʻlmaydi, chunki tasdiqlash tizimi ishlamayapti.\n" "kdesktop_lock (pid %1) dasturini qoʻlbola toʻxtatish kerak." #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Yangi seansni boshlash" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Siz yangi seansni boshlashni tanladingiz.
Davom etsangiz, joriy seans " "bekitiladi va kirish oynasi koʻrsatiladi.
Har bir seansga bitta " "funksional tugma belgilangan. Odatda, birinchi seansga F%1, ikkinchi seansga " "F%2 va hokazo. Seansni ulisidan-bulisiga oʻtish uchun bir vaqtni ichida " "Ctrl, Alt va kerakli funksional tugmani bosish kerak. Bundan tashqari " "seanslarni tanlash uchun asosiy menyudan foydalanish mumkin." #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Boshqa soʻralmasin" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "Seans" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "Oʻ&tish" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Yangi seansni &boshlash" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Seansni qulflab boʻlmaydi, chunki keyin uni ochib boʻlmaydi:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass dasturini ishga tushirib boʻlmadi." #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Kerakli griter plagini moslanmagan." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Faqat ekran saqlovchisini ishga tushirish" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Faqat boʻsh ekran saqlovchisidan foydalanish" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop qulflagich" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop uchun seans qulflagichi" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Ish stolini yangilash" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Vazifalar boshqaruvchisini koʻrsatish" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE ish stoli" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Agar ish stoli haqiqiy oynaga oʻxshasa, shundan foydalaning" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Kded maʼlumot bazani yaratishini kutib turish" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Parametrlar >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Bajarish" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Foydalanuvchi %1 ushbu tizimda mavjud emas." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Siz mavjud emassiz.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Maxfiy soʻz notoʻgʻri. Iltimos yana bir marta urinib koʻring." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Bu buyruqni bajarishga haqingiz yoʻq." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Koʻrsatilgan buyruq mavjud emas." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Parametrlar <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Diqqat - Buyruqni bajarish" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Hamma ish stollar uchun umumiy moslama" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Hamma ekranlar uchun umumiy moslama" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Ish stolida nishonchalarni koʻrsatish" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Nishonchalarni avto-tekislash" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Oldin jildlar" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminal dasturi" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Matn uchun soyani yoqish" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Joriy dasturning menyusi (Mac OSga oʻxshash)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Ish stoli menyusi" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ekran saqlovchisini yoqish" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Ekran saqlovchisi uchun taymaut" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Foydalanuvchi:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Shu yerga foydalanuvchini kiriting." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "" "Bu yerda, yuqorida koʻrsatilgan foydalanuvchi uchun maxfiy soʻzni kiriting." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Maxfiy soʻz:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "&Terminalda bajarish" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Muhimlik darajasi:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Boshqa &muhimlik darajasi bilan bajarish" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Past" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Yuqori" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Boshqa &foydalanuvchi sifatida bajarish" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Buyruq:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Ishga tushirish uchun dasturning nomini yoki koʻrish uchun URL'ni kiriting."