# translation of konqueror.po to Uzbek # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:19+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Manzil" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Qoʻshimcha asboblar paneli" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Manzil paneli" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Xatchoʻplar paneli" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Oʻ&tish" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Oyna" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Jildlarni alohida oynada ochish" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "Agar belgilansa, jild joriy oynada emas yangi oynada ochiladi." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Uy jildi" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Uy tugmasi bosilganida paydo boʻladigan manzil (m-n jild yoki veb-sahifa). " "Odatda, buning qiymati uy jildiga (~) oʻrnatilgan boʻladi." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Fayl eslatmalarini koʻrsatish" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Agar belgilansa, sichqoncha fayl nishonchasining ustida boʻlganda fayl haqida " "qoʻshimcha maʼlumot koʻrsatiladi." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Nishonchalarning nomini joyida oʻzgartirish" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Agar belgilansa, nishonchaning nomini bir marta bosib faylning nomini " "oʻzgartirsa boʻladi." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Menyuda oʻchirish bandini koʻrsatish" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Agar belgilansa, ish stolini va fayl brauzerining kontekst menyusida " "\"Oʻchirish\" bandi koʻrsatiladi. Oʻchirish bandi mavjud boʻlmasa ham Shift " "tugmasini bosib \"Chiqindilar qutisiga olib tashlash\" bandini tanlash faylni " "oʻchiradi. " #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Andoza shrift" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror oynasida matnni koʻrsatish uchun ishlatiladigan shrift." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Oʻchirishda tasdiqlashni soʻrash" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatishda tasdiqlashni soʻrash" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Agar belgilansa, faylni chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun tasdiqlash kerak " "boʻladi." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "Agar belgilansa, faylni oʻchirish uchun tasdiqlash kerak boʻladi." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Tanlash" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Nishonchaning oʻlchami" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&aralash" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Nishonchaning oʻlchami" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Saralash" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Jild" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Xatchoʻp" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import qilish" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport qilish" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Tafsilotlarni koʻrsatish" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Chegaralar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL &muddati tugash vaqt" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL s&oni:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Boshqa shriftlar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Yangi URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Shriftni tanlash" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Eski URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Batafsil eslatmalar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "URL'dan tashqari, necha marta koʻrilgan va birinchi va oxirgi marta koʻrilgan " "sanani koʻrsatadi." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tarixni boʻshatish" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Tiklash" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Kengaytmalar" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Vositalar" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Holat paneli" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Modulni (%1) yuklashda xato roʻy berdi.\n" "Sabab:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Veb-brauzer, fayl boshqaruvchi, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2005, Konqueror tuzuvchilari" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "Tuzuvchi (freymvork, qismlar, JavaScript, K/Ch kutubxonasi) va taʼminlovchi" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Tuzuvchi (freymvork, qismlar)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "Tuzuvchi (freymvork)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "Tuzuvchi" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish, K/Ch kutubxonasi)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, sinov freymvork)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Tuzuvchi (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Tuzuvchi (JavaScript va boshqa obʼektlar)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Tuzuvchi (Java appletni qoʻllash)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "Tuzuvchi (Java 2 xavfsizlik va boshqa appletga doir ish)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Tuzuvchi (Netscape plaginni qoʻllash)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Tuzuvchi (SSL, Netscape plaginlar)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi, tasdiqlashni qoʻllash)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/nishonchalar" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm muallifi" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Tuzuvchi (oʻtish paneli)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Tuzuvchi (har xil narsa)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Tuzuvchi (AdBlock filteri)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Koʻrinishni yopish" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Toʻxtab qoldi" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 bilan koʻrish" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "...da koʻrib chiqish" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1'ni bekitish" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Andoza oynasiz boshlash" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Keyinroq ishlatish uchun oldindan yuklash" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Ochish uchun profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Mavjud boʻlgan profillarni koʻrsatish" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Bu URL uchun MIME turi (m-n text/html yoki inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Koʻrish uchun manzil" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Notoʻgri URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol qoʻllanmagan\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Moshlash xatosi roʻy berganga oʻxshaydi. Konqueror %1 faylini ochishga " "moslangan, ammo u bunday fayl turlari bilan ishlayolmaydi." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Manzilni koʻrish" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Qidirish qismini yaratib boʻlmadi. KDE toʻgʻri oʻrnatilganligini tekshiring." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Bekor qilindi." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Uni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "Oʻzgarish&lardan voz kechish" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Tarix yon panelini koʻrsatish" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Yon panel uchun ishga tushgan tarix plaginini topib boʻlmadi." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Tabni ajratish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ushbu koʻrinishda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Koʻrinishni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Tabni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Rostdan boshqa tablarni yopmoqchimisiz?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Boshqa tablarni yopish" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Boshqa tablarni yopish" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Boshqa tablarni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Hamma tablarni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1'ga yozish uchun ruxsat yoʻq." #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Moʻljalni kiriting" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 notoʻgʻri" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Tanlangan fayllardan (%1) nusxa olish:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Tanlangan fayllarni (%1) koʻchirish:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Fayl t&urini tahrirlash" #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Yangi oyna" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Oynani nusxasini yaratish" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Bogʻ manzilini joʻnatish" #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "&Faylni joʻnatish" #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminalni ochish" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Manzilni koʻrish..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "Faylni &qidirish..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html'dan f&oydalanish" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Joriy manzilga qulflash" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Koʻrinishni &bogʻlash" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Yuqoriga" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Tarix" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Uy" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "&Tizim" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Dasturlar" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Saqlash uskunalari" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Tarmoq jildlari" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Mos&lamalar" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Chiqindilar qutisi" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Avto-boshlash" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Eng koʻp koʻrilgan" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Koʻrish profilini saqlash" #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Jildning xossalarini olib tashlash" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Kengaytmalarni moslash" #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Imloni tekshirishni moslash" #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Vertikal boʻyicha boʻlish" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Gorizontal boʻyicha boʻlish" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Yangi &tab" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Tabning &nusxasini yaratish" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Tabni ajratish" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Hamma aktiv koʻrinishlarni yopish" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Joriy tabni yopish" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1 tabni aktivlashtirish" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabni chapga surish" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabni oʻngga surish" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Koʻrish profillarni mø" #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Koʻrish pro&filini yuklash" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Hamma tablarni qaytadan &yuklash" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Toʻxtatish" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animatsiyali logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Manzil: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Manzil paneli" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Manzil paneli" "

Veb-sahifaning manzilini yoki qidirish uchun soʻzni kiriting." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Manzil panelini tozalash" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Manzil panelini tozalash

Manzil panelidagi yozuvni oʻchiradi." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Bu manzilni xatchoʻplarga qoʻshish" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror'ga &kirish" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Oʻtish" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Oʻtish

Manzil panelida koʻrsatilgan sahifaga oʻtadi." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Yuqori jildga oʻtish" "

Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 boʻlsa, bu tugmani bossangiz " "file:/home jildiga oʻtasiz." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Yuqori jildga oʻtish" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Uy manzilingizga oʻtish" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Joriy hujjatni qaytadan yuklash" "

Bu, masalan, veb-sahifalarga yuklangandan soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni " "koʻrish uchun kerak boʻlishi mumkin." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Joriy hujjatni qayta yuklash" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash" "

Bu, masalan, veb-sahifalarga yuklangandan soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni " "koʻrish uchun kerak boʻlishi mumkin." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Hujjatni yuklashni toʻxtatish" "

Yuklash jarayoni toʻxtatiladi, hujjatning faqat yuklangan qismi koʻrinadi." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Hujjatni yuklashni toʻxtatish" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish" "

Bundan keyin ularni Konqueror va boshqa KDE dasturlariga Qoʻyish " "buyrugʻi bilan qoʻyish mumkin." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Belgilangan matn yoki element(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa olish" "

Bundan keyin ularni Konqueror va boshqa KDE dasturlariga Qoʻyish " "buyrugʻi bilan qoʻyish mumkin." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Belgilangan matn yoki band(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa olish" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Klipborddagi narsalarni qoʻyish" "

Bu bilan boshqa KDE dasturidan kesilgan yoki nusxa olingan matnni qoʻyish " "mumkin." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Klipborddagi narsalarni qoʻyish" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Joriy hujjatni bosib chiqarish" "

Nechta nusxa va qaysi printer bilan bosib chiqarish kabi parametrlarni " "tanlash mumkin boʻlgan dialog paydo boʻladi." "

Bu dialog PDF fayliga bosib chiqarish kabi KDE'ning maxsus xizmatlaridan " "foydalanish imkoniyatini yaratadi." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Jildga oʻtishda, agar u yerda index.html fayli mavjud boʻlsa, uni ochish." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Jildni tabda ochish" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Yangi oynada ochish" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Fayllardan &nusxa olish" #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fayllarni &joyidan koʻchirish" #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Jildni yaratish" #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" koʻrish profilini &saqlash" #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "&Joriy oynada ochish" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Hujjatni joriy oynada ochish" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Yangi oynada ochish" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Hujjatni yangi oynada ochish" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Hujjatni yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 bilan ochish" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Koʻrish &usuli" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan. Chiqishga ishonchingiz komilmi?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Tasdiqlash" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "J&oriy tabni yopish" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti. Yangi bandni qoʻshib boʻlmaydi." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Veb yon paneli" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Veb-kengaytmani '%1' yon paneliga qoʻshishni istaysizmi?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Qoʻshilmasin" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profil boshqaruvi" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Profilni nomini oʻ&zgartirish" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profilni oʻchi&rish" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilning nomi:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Profilda URLlarni saq&lash" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Profilda &oynaning oʻlchamini saqlash" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Tabni qaytadan &yuklash" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Tabning nusxasini &yaratish" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Tabni &ajratish" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Boshqa tablar" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabni &yopish" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Yangi tabni ochish" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Joriy tabni yopish" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Qaytadan joʻnatish" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan.\n" "Koʻrish profilini yuklash ularni yopadi." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Koʻrish profilini yuklash" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Yashirilgan fayllarni &koʻrsatish" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" "Yashirilgan, nomi nuqta bilan boshlangan, fayllarni koʻrsatish/bekitish" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Jildning nishonchasi ichidagiga mos" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Koʻrib &chiqish" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Koʻrib chiqishni yoqish" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Koʻrib chiqishni oʻchirish" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Tovush fayllari" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harfni farqlash)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harf farqlanmasin)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Oʻlchami boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Turi boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Sana boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Oldin jildlar" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Kamayish boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Belgilash" #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Belgilashni bekor qilish" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Hammasini tanlashni bekor qilish" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Teskarisini tanlash" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Hamma elementlarni belgilaydi" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Hamma elementlarni tanlashni bekor qiladi" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Belgilangan elementlarni teskarisini belgilaydi" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Fayllarni tanlash:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Fayllarni tanlashni bekor qilish:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Sifa&tida koʻrish" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Faylning nomi" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME turi" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Hajmi" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Oʻzgargan" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Foydalanilgan" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Yaratilgan" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Huquqlar" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Egasi" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Guruh" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Bogʻ" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Fayl turi" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Oʻz&gargan vaqtni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Oʻzgarga&n vaqtni bekitish" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Fayl turini &koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Fayl turini be&kitish" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME turini koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME turini bekitish" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "&Foydalanilgan vaqtni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Foydalanilga&n vaqtni bekitish" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Yaratilgan &vaqtni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Yarati&lgan vaqtni bekitish" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Bogʻning manzilini &koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Bogʻning manzilini &bekitish" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Faylning hajmini koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Faylning hajmini bekitish" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Egasini koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Egasini bekitish" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Guruhni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Guruhni bekitish" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Huquqlarni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Huquqlarni bekitish" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "URL'ni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Katta-kichik harfni farqlamay saralash" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Faylni ishlatishdan oldin uni chiqindilar qutisidan tashqariga koʻchirishingiz " "kerak." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Konqueror'da Netscape xa&tchoʻplarini koʻrsatish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Nomini oʻzgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "URL'ni oʻ&zgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Izoh&ni oʻzgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon'ni yangilash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv saralash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Yangi &jild" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Yangi xatchoʻp" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ajratuvchini qoʻy&ish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Alifbo boʻyicha saralash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Asboblar paneliga &qoʻshish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "As&boblar panelida koʻrsatish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Asboblar panelida &bekitish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "H&amma jildlarni yoyish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Hamma &jildlarni yigʻish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Konqueror bilan ochish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Holatini &tekshirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Hammasini h&olatini tekshirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Hamma favicon'larni ya&ngilash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Te&kshiruvni bekor qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Favicon'ni yangilashni &bekor qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "KDE2/KDE3 xatchoʻp&larini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape xatchoʻplariga &eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera xatchoʻplariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML xatchoʻp&lariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE xatchoʻplariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mozilla xatchoʻp&lariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML xatchoʻplar roʻyxati" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Elementlarni kesish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yangi xatchoʻp jildini yaratish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Yangi jild:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alifbo boʻyicha saralash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Elementlarni oʻchirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Nishoncha" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nomi:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Manzil:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Izoh:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Birinchi marta koʻrilgan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Oxirgi marta koʻrilgan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Necha marta koʻrilgan soni:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Ajratuvchini qoʻyish" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Jildni yaratish" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1'dan nusxa olish" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Xatchoʻp yaratish" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Nomini oʻzgartirish" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1'ni koʻchirish" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Asboblar paneliga qoʻshish" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Koʻrsatish" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Bekitish" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Elementlardan nusxa olish" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Elementlarni koʻchirish" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mening xatchoʻplarim" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon topilmadi" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon yangilanmoqda..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokal fayl" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 xatchoʻplari" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 import qilish" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Yangi jild sifatida" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon xatchoʻp fayllari (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE xatchoʻp fayllari (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Qoʻshimcha xatchoʻplarni qidirish uchun jild" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005, Frerih Raabe (Frerich Raabe)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Birinchi muallif" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Elementlarni oʻchirish" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Xatchoʻp" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Izoh" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Holati" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Manzil" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Jild" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Boʻsh jild" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x va eskilari) formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Internet Explorer formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Xatchoʻplarni Mozilla formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Xatchoʻplarni Netscape (4.x va eskilari) formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" "Xatchoʻplarni bosib chiqarib boʻladigan HTML formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Xatchoʻplarni Internet Explorer formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Xatchoʻplarni Opera formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" "Foydalanish uchun qulay boʻlgan sarlavhani koʻrsatish. Masalan, \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Brauzerga oid hamma funksiyalarni bekitish" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Tahrirlash uchun fayl" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Boshqasini ishga tushirish" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Oʻzida davom etish" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Xatchoʻp tahrirchi" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror xatchoʻplar tahrirchi" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(S) 2000-2003, KDE tuzuvchilari" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Birinchi muallif" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Muallif" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Faqat bitta --export parametrini koʻrsatish mumkin." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Faqat bitta --import parametrini koʻrsatish mumkin." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Tekshirilmoqda..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Xato " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Qidirish panelini tozalash" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Q&idirish:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Ish stolingizni moslang!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - fayl boshqaruvchi, veb-brauzer va hartomonlama hujjat koʻruvchi." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Boshlangʻich maʼlumot" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Kirish" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Maslahatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Xususiyatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Shaxsiy fayllaringiz" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Saqlash uskunalari" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Disklar va olinadigan uskunalar" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Tarmoq jildlari" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Boshqalar bilan boʻlishilgan fayl va jildlar" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Chiqindilar qutisidagi narsalar bilan amallar" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Dasturlar" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Oʻrnatilgan dasturlar" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Moslamalar" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Ish stolini moslash" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Keyingi: Konqueror dasturiga kirish" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Internetda qidirish" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror imkoniyatga boy va ishlatishda qulay veb-brauzer ham. Undan " "Internetda sayir qilish uchun foydalansa boʻladi.Istagan veb-sahifaning " "Internet manzilini (m-n http://www.kde.org" ") kiriting va ENTER tugmasini bosing, yoki Xatchoʻplar menyusidan biron bandni " "tanlang." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Agar oldingi veb-sahifaga oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida \"Orqaga\" " " tugmasini bosing." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Agar uy jildiga tez oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida Uy tugmasini bosing." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Konqueror uchun batafsilroq koʻllanma bu yerda." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Keyingi: Maslahatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Internetni koʻrish" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Koʻllangan andozalar" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Qoʻshimcha talablar*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, qisman Level 2) asosidagi " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "ichiga qurilgan" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, qisman CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3chi tahrir (taxminan JavaScript 1.5'ga teng)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript oʻchirilgan (umumiy). JavaScript'ni bu yerda " "yoqishingiz mumkin." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript yoqilgan (umumiy). JavaScript'ni bu yerda " "moslashingiz mumkin." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Xavfsiz Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) bilan mos keladigan VM (Blackdown" ", IBM yoki Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java'ni (umumiy) bu yerda yoqishingiz mumkin." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® plaginlar " "(Flash®, Real®" "Audio, Real®Video, va hokazoni koʻrish " "uchun.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "xavfsiz aloqalar uchun to 168 bitgacha (TLS/SSL v2/3)" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Shakillarni avto-toʻldirish" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "U M U M I Y" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Hususiyatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Rasm formatlari" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Uzatish protokollari" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 qisish bilan)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "va hokazo..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-toʻldirish" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Qoʻlbola" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Popap" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Qisqa-) Avtomatik" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Boshiga qaytish" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Maslahatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Veb-sahifaning shriftini kattalashtirish uchun asboblar panelidagi kattalashtirish tugmasidan foydalaning." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ish stolida joriy sahifaga bogʻ yaratish uchun \"Manzil\" belgisini sichqoncha " "bilan ish stoliga olib qoʻying va \"Shu yerga bogʻlash\" bandini tanlang xolos." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Yon panelidagi Tarixda " "yaqinda koʻrilgan sahifalar haqida maʼlumot saqlanadi." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Internet aloqasini tezlashtirish uchun proksidan " "foydalaning." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Tajribali foydalanuvchilar Konqueror oynasiga qurib boʻladigan terminalni " "ishlatishi mumkin (Oyna -> " "Terminal emulyatori)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Skript va DCOP yordamida Konqueror'ni toʻliq boshqarsa " "boʻladi." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Keyingi: Xususiyatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Oʻrnatilgan plaginlar" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PlaginTaʼrifiFaylTurlar" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Oʻrnatilgan" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME turiTaʼrifiSuffikslarPlagin" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Oʻchirish" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Qoldirish" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "She&ll buyrugʻini bajarish" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shell buyrugʻini bajarish" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Joriy jildda shell buyrugʻini bajarish:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Buyruqning natijasi: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Qidiruvni tozalash" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Belgilash turi" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Turini tanlang:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Bandni &olib tashlash" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Tarixni &boʻshatish" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Nomi boʻyicha" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Sana boʻyicha" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Rostdan butun tarixni boʻshatmoqchimisiz?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tarixni boʻshataymi?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Oxirgi marta koʻrilgan: %1" "
Birinchi marta koʻrilgan: %2" "
Necha marta koʻrilgan: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Daqiqa" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Kun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Tarix paneli

Tarix panelini bu yerda moslashingiz mumkin." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " kun\n" " kun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Kun\n" "Kun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Daqiqa\n" "Daqiqa" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Yangi jildni yaratish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Jildni oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Xatchoʻp jildini '%1'\n" "oʻchirishga ishonchingiz komilmi?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Xatchoʻpni '%1'\n" "oʻchirishga ishonchingiz komilmi?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Xatchoʻp jildini oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Xatchoʻpning xossalari" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Yangi jildni yaratish" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Bogʻni oʻchirish" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Yangi jild" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Yangi jildni yaratish" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Jildning nomini kiriting:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tizimning andozalariga qaytish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ushbu amal yon panelidan foydalanuvchining hamma bandlarini olib tashlab " "tizimning andoza bandlarini qoʻshadi.
Bundan keyin orqaga qaytib " "boʻlmaydi.
Davom etishni istaysizmi?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Yangini qoʻshish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Bir nechta koʻrinish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Tablarni chapda koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Moslash tugmasini koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Yoʻlchi panelini yopish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Bu element allaqachon mavjud." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Veb yon paneli uchun plagin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL'ni kiriting:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 mavjud emas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "%1 tabini rostdan olib tashlashni istaysizmi?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Nomini koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Nomini kiriting:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Yoʻlchi panelini moshlash tugmasi bekitildi. Uni yana koʻrinadigan qilish uchun " "yoʻlchi panelining istagan tugmasini oʻng sichqoncha bilan bosib \"Moslash " "tugmasini koʻrsatish\" bandini tanlang." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Yon panelini moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Nomini koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "URL'ni moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Nishonchani moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Yoʻlchi panelini moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " daqiqa" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " soniya" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Kengaytirilgan yon paneli" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Bogʻni ochish" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Avto-ya&ngilashni yoqish" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"