# translation of konqueror.po to Uzbek # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:19+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Manzil" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Qoʻshimcha asboblar paneli" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Manzil paneli" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Xatchoʻplar paneli" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Oʻ&tish" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Oyna" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Jildlarni alohida oynada ochish" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "Agar belgilansa, jild joriy oynada emas yangi oynada ochiladi." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Uy jildi" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Uy tugmasi bosilganida paydo boʻladigan manzil (m-n jild yoki veb-sahifa). " "Odatda, buning qiymati uy jildiga (~) oʻrnatilgan boʻladi." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Fayl eslatmalarini koʻrsatish" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Agar belgilansa, sichqoncha fayl nishonchasining ustida boʻlganda fayl haqida " "qoʻshimcha maʼlumot koʻrsatiladi." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Nishonchalarning nomini joyida oʻzgartirish" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Agar belgilansa, nishonchaning nomini bir marta bosib faylning nomini " "oʻzgartirsa boʻladi." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Menyuda oʻchirish bandini koʻrsatish" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Agar belgilansa, ish stolini va fayl brauzerining kontekst menyusida " "\"Oʻchirish\" bandi koʻrsatiladi. Oʻchirish bandi mavjud boʻlmasa ham Shift " "tugmasini bosib \"Chiqindilar qutisiga olib tashlash\" bandini tanlash faylni " "oʻchiradi. " #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Andoza shrift" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror oynasida matnni koʻrsatish uchun ishlatiladigan shrift." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Oʻchirishda tasdiqlashni soʻrash" #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatishda tasdiqlashni soʻrash" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Agar belgilansa, faylni chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun tasdiqlash kerak " "boʻladi." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "Agar belgilansa, faylni oʻchirish uchun tasdiqlash kerak boʻladi." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Tanlash" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Nishonchaning oʻlchami" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&aralash" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Nishonchaning oʻlchami" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Saralash" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Jild" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Xatchoʻp" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import qilish" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport qilish" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Tafsilotlarni koʻrsatish" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Chegaralar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL &muddati tugash vaqt" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL s&oni:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Boshqa shriftlar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Yangi URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Shriftni tanlash" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Eski URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Batafsil eslatmalar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "URL'dan tashqari, necha marta koʻrilgan va birinchi va oxirgi marta koʻrilgan " "sanani koʻrsatadi." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tarixni boʻshatish" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Tiklash" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Kengaytmalar" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Vositalar" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Holat paneli" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Modulni (%1) yuklashda xato roʻy berdi.\n" "Sabab:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Veb-brauzer, fayl boshqaruvchi, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2005, Konqueror tuzuvchilari" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "Tuzuvchi (freymvork, qismlar, JavaScript, K/Ch kutubxonasi) va taʼminlovchi" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Tuzuvchi (freymvork, qismlar)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "Tuzuvchi (freymvork)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "Tuzuvchi" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish, K/Ch kutubxonasi)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, sinov freymvork)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Tuzuvchi (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Tuzuvchi (JavaScript va boshqa obʼektlar)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Tuzuvchi (Java appletni qoʻllash)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "Tuzuvchi (Java 2 xavfsizlik va boshqa appletga doir ish)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Tuzuvchi (Netscape plaginni qoʻllash)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Tuzuvchi (SSL, Netscape plaginlar)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi, tasdiqlashni qoʻllash)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/nishonchalar" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm muallifi" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Tuzuvchi (oʻtish paneli)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Tuzuvchi (har xil narsa)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Tuzuvchi (AdBlock filteri)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Koʻrinishni yopish" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Toʻxtab qoldi" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 bilan koʻrish" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "...da koʻrib chiqish" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1'ni bekitish" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Andoza oynasiz boshlash" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Keyinroq ishlatish uchun oldindan yuklash" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Ochish uchun profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Mavjud boʻlgan profillarni koʻrsatish" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Bu URL uchun MIME turi (m-n text/html yoki inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Koʻrish uchun manzil" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Notoʻgri URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol qoʻllanmagan\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Moshlash xatosi roʻy berganga oʻxshaydi. Konqueror %1 faylini ochishga " "moslangan, ammo u bunday fayl turlari bilan ishlayolmaydi." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Manzilni koʻrish" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Qidirish qismini yaratib boʻlmadi. TDE toʻgʻri oʻrnatilganligini tekshiring." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Bekor qilindi." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Uni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "Oʻzgarish&lardan voz kechish" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Hujjatni yuklashni toʻxtatish" "

Yuklash jarayoni toʻxtatiladi, hujjatning faqat yuklangan qismi koʻrinadi." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Hujjatni yuklashni toʻxtatish" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Joriy hujjatni qaytadan yuklash" "

Bu, masalan, veb-sahifalarga yuklangandan soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni " "koʻrish uchun kerak boʻlishi mumkin." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Joriy hujjatni qayta yuklash" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Tarix yon panelini koʻrsatish" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Yon panel uchun ishga tushgan tarix plaginini topib boʻlmadi." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Tabni ajratish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ushbu koʻrinishda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Koʻrinishni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Tabni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Rostdan boshqa tablarni yopmoqchimisiz?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Boshqa tablarni yopish" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Boshqa tablarni yopish" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Boshqa tablarni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Hamma tablarni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1'ga yozish uchun ruxsat yoʻq." #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Moʻljalni kiriting" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 notoʻgʻri" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Tanlangan fayllardan (%1) nusxa olish:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Tanlangan fayllarni (%1) koʻchirish:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Fayl t&urini tahrirlash" #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Yangi oyna" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Oynani nusxasini yaratish" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Bogʻ manzilini joʻnatish" #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "&Faylni joʻnatish" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminalni ochish" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Manzilni koʻrish..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "Faylni &qidirish..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html'dan f&oydalanish" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Joriy manzilga qulflash" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Koʻrinishni &bogʻlash" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Yuqoriga" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Tarix" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Uy" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "&Tizim" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "&Dasturlar" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Saqlash uskunalari" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Tarmoq jildlari" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Mos&lamalar" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Chiqindilar qutisi" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Avto-boshlash" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Eng koʻp koʻrilgan" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Koʻrish profilini saqlash" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Jildning xossalarini olib tashlash" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Kengaytmalarni moslash" #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Imloni tekshirishni moslash" #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Vertikal boʻyicha boʻlish" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Gorizontal boʻyicha boʻlish" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "Yangi &tab" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Tabning &nusxasini yaratish" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Tabni ajratish" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Hamma aktiv koʻrinishlarni yopish" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Joriy tabni yopish" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1 tabni aktivlashtirish" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabni chapga surish" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabni oʻngga surish" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Koʻrish profillarni mø" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Koʻrish pro&filini yuklash" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Hamma tablarni qaytadan &yuklash" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Tabni qaytadan &yuklash" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Toʻxtatish" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Fayllardan &nusxa olish" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fayllarni &joyidan koʻchirish" #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Jildni yaratish" #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animatsiyali logo" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "&Manzil: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Manzil paneli" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Manzil paneli" "

Veb-sahifaning manzilini yoki qidirish uchun soʻzni kiriting." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Manzil panelini tozalash" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Manzil panelini tozalash

Manzil panelidagi yozuvni oʻchiradi." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Bu manzilni xatchoʻplarga qoʻshish" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror'ga &kirish" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Oʻtish" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Oʻtish

Manzil panelida koʻrsatilgan sahifaga oʻtadi." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Yuqori jildga oʻtish" "

Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 boʻlsa, bu tugmani bossangiz " "file:/home jildiga oʻtasiz." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Yuqori jildga oʻtish" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Uy manzilingizga oʻtish" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash" "

Bu, masalan, veb-sahifalarga yuklangandan soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni " "koʻrish uchun kerak boʻlishi mumkin." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish" "

Bundan keyin ularni Konqueror va boshqa TDE dasturlariga Qoʻyish " "buyrugʻi bilan qoʻyish mumkin." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Belgilangan matn yoki element(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa olish" "

Bundan keyin ularni Konqueror va boshqa TDE dasturlariga Qoʻyish " "buyrugʻi bilan qoʻyish mumkin." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Belgilangan matn yoki band(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa olish" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Klipborddagi narsalarni qoʻyish" "

Bu bilan boshqa TDE dasturidan kesilgan yoki nusxa olingan matnni qoʻyish " "mumkin." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Klipborddagi narsalarni qoʻyish" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Joriy hujjatni bosib chiqarish" "

Nechta nusxa va qaysi printer bilan bosib chiqarish kabi parametrlarni " "tanlash mumkin boʻlgan dialog paydo boʻladi." "

Bu dialog PDF fayliga bosib chiqarish kabi TDE'ning maxsus xizmatlaridan " "foydalanish imkoniyatini yaratadi." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Jildga oʻtishda, agar u yerda index.html fayli mavjud boʻlsa, uni ochish." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Jildni tabda ochish" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Yangi oynada ochish" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" koʻrish profilini &saqlash" #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "&Joriy oynada ochish" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Hujjatni joriy oynada ochish" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Yangi oynada ochish" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Hujjatni yangi oynada ochish" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "&Yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Hujjatni yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Hujjatni yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 bilan ochish" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Koʻrish &usuli" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan. Chiqishga ishonchingiz komilmi?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Tasdiqlash" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "J&oriy tabni yopish" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti. Yangi bandni qoʻshib boʻlmaydi." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Veb yon paneli" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Veb-kengaytmani '%1' yon paneliga qoʻshishni istaysizmi?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Qoʻshilmasin" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profil boshqaruvi" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Profilni nomini oʻ&zgartirish" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profilni oʻchi&rish" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilning nomi:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Profilda URLlarni saq&lash" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Profilda &oynaning oʻlchamini saqlash" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "Tabni qaytadan &yuklash" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Tabning nusxasini &yaratish" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Tabni &ajratish" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Tabni chapga surish" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Tabni oʻngga surish" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Boshqa tablar" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabni &yopish" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Yangi tabni ochish" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Joriy tabni yopish" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Qaytadan joʻnatish" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan.\n" "Koʻrish profilini yuklash ularni yopadi." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Koʻrish profilini yuklash" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Yashirilgan fayllarni &koʻrsatish" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" "Yashirilgan, nomi nuqta bilan boshlangan, fayllarni koʻrsatish/bekitish" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Jildning nishonchasi ichidagiga mos" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "Koʻrib &chiqish" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Koʻrib chiqishni yoqish" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Koʻrib chiqishni oʻchirish" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Tovush fayllari" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harfni farqlash)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harf farqlanmasin)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Oʻlchami boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Turi boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Sana boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Oldin jildlar" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Kamayish boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Belgilash" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Belgilashni bekor qilish" #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Hammasini tanlashni bekor qilish" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Teskarisini tanlash" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Hamma elementlarni belgilaydi" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Hamma elementlarni tanlashni bekor qiladi" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Belgilangan elementlarni teskarisini belgilaydi" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Fayllarni tanlash:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Fayllarni tanlashni bekor qilish:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Sifa&tida koʻrish" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Faylning nomi" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME turi" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Hajmi" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Oʻzgargan" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Foydalanilgan" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Yaratilgan" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Huquqlar" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Egasi" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Guruh" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Bogʻ" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Fayl turi" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Oʻz&gargan vaqtni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Oʻzgarga&n vaqtni bekitish" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Fayl turini &koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Fayl turini be&kitish" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME turini koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME turini bekitish" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "&Foydalanilgan vaqtni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Foydalanilga&n vaqtni bekitish" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Yaratilgan &vaqtni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Yarati&lgan vaqtni bekitish" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Bogʻning manzilini &koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Bogʻning manzilini &bekitish" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Faylning hajmini koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Faylning hajmini bekitish" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Egasini koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Egasini bekitish" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Guruhni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Guruhni bekitish" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Huquqlarni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Huquqlarni bekitish" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "URL'ni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Katta-kichik harfni farqlamay saralash" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Faylni ishlatishdan oldin uni chiqindilar qutisidan tashqariga koʻchirishingiz " "kerak." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Konqueror'da Netscape xa&tchoʻplarini koʻrsatish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Nomini oʻzgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "URL'ni oʻ&zgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Izoh&ni oʻzgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon'ni yangilash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv saralash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Yangi &jild" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Yangi xatchoʻp" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ajratuvchini qoʻy&ish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Alifbo boʻyicha saralash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Asboblar paneliga &qoʻshish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "As&boblar panelida koʻrsatish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Asboblar panelida &bekitish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "H&amma jildlarni yoyish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Hamma &jildlarni yigʻish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Konqueror bilan ochish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Holatini &tekshirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Hammasini h&olatini tekshirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Hamma favicon'larni ya&ngilash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Te&kshiruvni bekor qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Favicon'ni yangilashni &bekor qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "TDE2/TDE3 xatchoʻp&larini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape xatchoʻplariga &eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera xatchoʻplariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML xatchoʻp&lariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE xatchoʻplariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mozilla xatchoʻp&lariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML xatchoʻplar roʻyxati" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Elementlarni kesish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yangi xatchoʻp jildini yaratish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Yangi jild:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alifbo boʻyicha saralash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Elementlarni oʻchirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Nishoncha" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nomi:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Manzil:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Izoh:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Birinchi marta koʻrilgan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Oxirgi marta koʻrilgan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Necha marta koʻrilgan soni:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Ajratuvchini qoʻyish" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Jildni yaratish" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1'dan nusxa olish" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Xatchoʻp yaratish" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Nomini oʻzgartirish" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1'ni koʻchirish" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Asboblar paneliga qoʻshish" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Koʻrsatish" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Bekitish" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Elementlardan nusxa olish" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Elementlarni koʻchirish" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mening xatchoʻplarim" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon topilmadi" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon yangilanmoqda..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokal fayl" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 xatchoʻplari" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 import qilish" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Yangi jild sifatida" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon xatchoʻp fayllari (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE xatchoʻp fayllari (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Qoʻshimcha xatchoʻplarni qidirish uchun jild" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005, Frerih Raabe (Frerich Raabe)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Birinchi muallif" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Elementlarni oʻchirish" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Xatchoʻp" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Izoh" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Holati" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Manzil" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Jild" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Boʻsh jild" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x va eskilari) formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Internet Explorer formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Xatchoʻplarni Mozilla formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Xatchoʻplarni Netscape (4.x va eskilari) formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" "Xatchoʻplarni bosib chiqarib boʻladigan HTML formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Xatchoʻplarni Internet Explorer formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Xatchoʻplarni Opera formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" "Foydalanish uchun qulay boʻlgan sarlavhani koʻrsatish. Masalan, \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Brauzerga oid hamma funksiyalarni bekitish" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Tahrirlash uchun fayl" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Boshqasini ishga tushirish" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Oʻzida davom etish" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Xatchoʻp tahrirchi" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror xatchoʻplar tahrirchi" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(S) 2000-2003, TDE tuzuvchilari" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Birinchi muallif" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Muallif" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Faqat bitta --export parametrini koʻrsatish mumkin." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Faqat bitta --import parametrini koʻrsatish mumkin." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Tekshirilmoqda..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Xato " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Qidirish panelini tozalash" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Q&idirish:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Ish stolingizni moslang!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - fayl boshqaruvchi, veb-brauzer va hartomonlama hujjat koʻruvchi." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Boshlangʻich maʼlumot" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Kirish" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Maslahatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Xususiyatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Shaxsiy fayllaringiz" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Saqlash uskunalari" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Disklar va olinadigan uskunalar" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Tarmoq jildlari" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Boshqalar bilan boʻlishilgan fayl va jildlar" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Chiqindilar qutisidagi narsalar bilan amallar" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Dasturlar" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Oʻrnatilgan dasturlar" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Moslamalar" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Ish stolini moslash" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Keyingi: Konqueror dasturiga kirish" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Internetda qidirish" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror imkoniyatga boy va ishlatishda qulay veb-brauzer ham. Undan " "Internetda sayir qilish uchun foydalansa boʻladi.Istagan veb-sahifaning " "Internet manzilini (m-n http://www.kde.org" ") kiriting va ENTER tugmasini bosing, yoki Xatchoʻplar menyusidan biron bandni " "tanlang." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Agar oldingi veb-sahifaga oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida \"Orqaga\" " " tugmasini bosing." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Agar uy jildiga tez oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida Uy tugmasini bosing." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Konqueror uchun batafsilroq koʻllanma bu yerda." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Keyingi: Maslahatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Internetni koʻrish" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Koʻllangan andozalar" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Qoʻshimcha talablar*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, qisman Level 2) asosidagi " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "ichiga qurilgan" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, qisman CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3chi tahrir (taxminan JavaScript 1.5'ga teng)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript oʻchirilgan (umumiy). JavaScript'ni bu yerda " "yoqishingiz mumkin." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript yoqilgan (umumiy). JavaScript'ni bu yerda " "moslashingiz mumkin." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Xavfsiz Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) bilan mos keladigan VM (Blackdown" ", IBM yoki Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java'ni (umumiy) bu yerda yoqishingiz mumkin." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® plaginlar " "(Flash®, Real®" "Audio, Real®Video, va hokazoni koʻrish " "uchun.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "xavfsiz aloqalar uchun to 168 bitgacha (TLS/SSL v2/3)" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Shakillarni avto-toʻldirish" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "U M U M I Y" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Hususiyatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Rasm formatlari" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Uzatish protokollari" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 qisish bilan)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "va hokazo..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-toʻldirish" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Qoʻlbola" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Popap" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Qisqa-) Avtomatik" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Boshiga qaytish" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Maslahatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Veb-sahifaning shriftini kattalashtirish uchun asboblar panelidagi kattalashtirish tugmasidan foydalaning." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ish stolida joriy sahifaga bogʻ yaratish uchun \"Manzil\" belgisini sichqoncha " "bilan ish stoliga olib qoʻying va \"Shu yerga bogʻlash\" bandini tanlang xolos." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Yon panelidagi Tarixda " "yaqinda koʻrilgan sahifalar haqida maʼlumot saqlanadi." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Internet aloqasini tezlashtirish uchun proksidan " "foydalaning." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Tajribali foydalanuvchilar Konqueror oynasiga qurib boʻladigan terminalni " "ishlatishi mumkin (Oyna -> " "Terminal emulyatori)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Skript va DCOP yordamida Konqueror'ni toʻliq boshqarsa " "boʻladi." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Keyingi: Xususiyatlar" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Oʻrnatilgan plaginlar" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PlaginTaʼrifiFaylTurlar" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Oʻrnatilgan" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME turiTaʼrifiSuffikslarPlagin" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Oʻchirish" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Qoldirish" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "She&ll buyrugʻini bajarish" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shell buyrugʻini bajarish" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Joriy jildda shell buyrugʻini bajarish:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Buyruqning natijasi: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Qidiruvni tozalash" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Belgilash turi" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Turini tanlang:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Yangi jildni yaratish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Jildni oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Xatchoʻp jildini '%1'\n" "oʻchirishga ishonchingiz komilmi?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Xatchoʻpni '%1'\n" "oʻchirishga ishonchingiz komilmi?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Xatchoʻp jildini oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Xatchoʻpning xossalari" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Daqiqa" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Kun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Tarix paneli

Tarix panelini bu yerda moslashingiz mumkin." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " kun\n" " kun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Kun\n" "Kun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Daqiqa\n" "Daqiqa" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Rostdan butun tarixni boʻshatmoqchimisiz?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tarixni boʻshataymi?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Oxirgi marta koʻrilgan: %1" "
Birinchi marta koʻrilgan: %2" "
Necha marta koʻrilgan: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Bandni &olib tashlash" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Tarixni &boʻshatish" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Nomi boʻyicha" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Sana boʻyicha" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Yangi jildni yaratish" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Bogʻni oʻchirish" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Yangi jild" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Yangi jildni yaratish" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Jildning nomini kiriting:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tizimning andozalariga qaytish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ushbu amal yon panelidan foydalanuvchining hamma bandlarini olib tashlab " "tizimning andoza bandlarini qoʻshadi.
Bundan keyin orqaga qaytib " "boʻlmaydi.
Davom etishni istaysizmi?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Yangini qoʻshish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Bir nechta koʻrinish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Tablarni chapda koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Moslash tugmasini koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Yoʻlchi panelini yopish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Bu element allaqachon mavjud." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Veb yon paneli uchun plagin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL'ni kiriting:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 mavjud emas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "%1 tabini rostdan olib tashlashni istaysizmi?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Nomini koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Nomini kiriting:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Yoʻlchi panelini moshlash tugmasi bekitildi. Uni yana koʻrinadigan qilish uchun " "yoʻlchi panelining istagan tugmasini oʻng sichqoncha bilan bosib \"Moslash " "tugmasini koʻrsatish\" bandini tanlang." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Yon panelini moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Nomini koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "URL'ni moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Nishonchani moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Yoʻlchi panelini moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " daqiqa" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " soniya" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Bogʻni ochish" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Avto-ya&ngilashni yoqish" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Kengaytirilgan yon paneli"