# translation of konsole.po to # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:24+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Lars Doelle\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Oʻlcham: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Oʻlcham: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Vazifani &davom etish" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "Vazifani q&aytadan yuklash" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Foydalanuvchining signali &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Foydalanuvchining signali &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Signal joʻnatish" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Tab paneli" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Bekitish" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "Yuq&origa" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Varaqlash paneli" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Chap" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Oʻng" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Tovush signali" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&Tizim tovush signali" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Tizimning &xabarnomasi" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Koʻrinadigan signal" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Yoʻq" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Shriftni kattalashtirish" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Shriftni &kichiklashtirish" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Tanlash" #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodlash usuli" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tugmatag" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Q&olip" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "Oʻl&chami" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Kichik)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Boshqa..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Tarix..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Andoza sifatida saqlash" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Kun maslahati" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Belgilashning oxiri" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Yangi seans" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "Mos&lamalar" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Seansni &ajratish" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Seans nomini &oʻzgartirish" #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Kiri&tishni hamma seanslarga joʻnatish" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Tabning &rangini tanlash" #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Tabga oʻtish" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Seansni &yopish" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Tab ¶metrlari" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Matn va nishonchalar" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Faqat matn" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Faqat &nishonchalar" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Yangi andoza seansi uchun sichqoncha bilan bosing\n" "Seans menyusi uchun sichqoncha bilan bosib turing" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Joriy seansni yopish" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Seans" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Moslamalar" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Belgilanganni qoʻyish" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Terminalni &tozalash" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "Tarix&da qidirish" #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Oldingini qidirish" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Tarixni &saqlash" #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Tarixni &boʻshatish" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Hamma tarix&larni tozalash" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem yo&zib qoʻyish" #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menyular panelini bekitish" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Seanslar &profilini saqlash" #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Ekranni bosib chiqarish" #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Yangi seans" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Menyuni aktivlashtirish" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Seanslar roʻyxatini koʻrsatish" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Seansni chapga s&urish" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Sea&nsni oʻngga surish" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Oldingi seansga oʻtish" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Keyingi seansga oʻtish" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "%1 seansga oʻtish" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Shriftni kattalashtirish" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Shriftni kichiklashtirish" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Joriy seansdan tashqari boshqa ochiq seanslar mavjud. Agar davom etsangiz, ular " "yopiladi.\n" "Rostdan chiqishni istaysizmi?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Chiqish" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Terminaldagi dastur yopish talabiga javob bermayapti. Bunga qaramasdan " "terminalni yopishni istaysizmi?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Dastur javob bermayapti" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Seanslar profilini saqlash" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Profilning nomini kiriting:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "Oʻrna&tish" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Oʻrnatilmasin" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" "Menyuni asl holiga qaytarish uchun sichqonchaning oʻng tugmasidan foydalaning." #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Seanslar roʻyxati" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Joriy seansni yopishga ishonchingiz komilmi?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Yopishni tasdiqlash" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Yangi " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "&Yangi oyna" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Xatchoʻpdagi yangi shell" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Xatchoʻpdagi shell" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1 da screen" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Seans nomini oʻzgartirish" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Seansning nomi:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Tarixni moslash" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "Yoq&ish" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "Sa&trlar soni: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Cheksiz" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Che&ksiz" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tarixning oxiri.\n" "Boshidan davom etaymi?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Qidirish" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tarixning boshi.\n" "Oxiridan davom etaymi?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Matn (%1) topilmadi." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Tarixni saqlash" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Bu lokal fayl emas.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bunday nomli fayl allaqachon mavjud.\n" "Uni almashtirishni istaysizmi?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Fayl allaqachon mavjud" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Almashtirish" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Faylga yozib boʻlmadi." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Tarixni saqlab boʻlmadi." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Joriy seansda ZModem fayl uzatishi allaqachon davom etayapti." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Tizimda kerak boʻlgan ZModem dasturi topilmadi.\n" "

\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Yozib qoʻyish uchun fayllarni tanlang" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModem fayl uzatishi aniqlandi, ammo kerak boʻlgan dastur tizimda " "topilmadi.\n" "

\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModem fayl uzatishi aniqlandi.\n" "Iltimos fayl(lar)ni saqlash uchun jildni koʻrsating:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "Yozib &olish" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Koʻrsatilgan jildga faylni yozib olishni boshlash" #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 bosib chiqarish" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Oʻlchamni moslash" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Ustunlar soni:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Satrlar soni:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Doimiy ifoda sifatida" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Tahrirlash" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Terminal" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Tarix..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Satrlar orasidagi masofa" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Oʻchib-yo&nadigan kursor" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Freymni &koʻrsatish" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Freymni &bekitish" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Soʻ&zlarni bogʻlovchilar" #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Terminal e&mulyatorni yopish" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Soʻzlarni bogʻlovchilar" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Ikki marta bosganda harf va sonlardan tashqari quyidagi belgilar soʻzning qismi " "hisoblanadi:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - %1 uskunasiga quloq solinmoqda" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE bilan ishlatish uchun X terminali." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Oynaning sinfini aniqlash" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Kirish shellini ishga tushirish" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Oynaning sarlavhasini aniqlash" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "$TERM muhit oʻzgaruvchisida aniqlangan\n" "terminal turini koʻrsating" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Kiritilgan buyruqlar tarixda saqlanmasin" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menyular panelini bekitish" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Tab panelini bekitish" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Freymni bekitish" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Varaqlash panelini bekitish" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Shriftlar tekislanmasin" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalning ustun x satr oʻlchami" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalning oʻlchamini oʻzgartirib boʻlmaydi" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Koʻrsatilgan seans turi bilan ishga tushirish" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Mavjud seans turlarining roʻyxatini koʻrsatish" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Koʻrsatilgan seans profili bilan ishga tushirish" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Mavjud seans profillarining roʻyxatini koʻrsatish" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Mavjud qoliplarning roʻyxatini koʻrsatish" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Kengaytirilgan DCOP Qt funksiyalarini yoqish" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Shell oʻrniga 'buyruqni' bajarish" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'buyruq' uchun argument" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Taʼminlovchi" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Muallif" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "xatolarni tuzatish va yaxshilash" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "xatolarni tuzatish" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ishga tushishni tezlashtirish, xatolarni tuzatish" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "Shaffoflik" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "qolip va tanlashni yaxshilash" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI'ga oʻtkazish" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD'ga oʻtkazish" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Koʻpchilikga katta rahmat.\n" "Yuqoridagi roʻyxat mening esimda bor\n" "hissa qoʻshgan kishilardan iborat." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Birgalikda -ls va -e parametrlarini ishlatish mumkin emas.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "--vt_sz x (m-n, 80x40) kutilgan edi\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Sarlavhani bosib chiqarish" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sarlavhasiz]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Terminal andozasi" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Och rangda qora" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Och sariqda qora" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Oqda qora" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmar" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Qorada yashil" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Yashil tus" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Qogʻoz, och" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Qogʻoz" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux ranglari" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Shaffof terminal" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Shaffof (MC uchun)" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Shaffof, toʻq orqa fon" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Shaffof, och orqa fon" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Qorada oq" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm ranglari" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Tizim ranglari" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM ranglari" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linuks terminali" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (tarixiy)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' seansi %2 holat bilan tugadi." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Seans \"%1\" %2 signali bilan tugadi." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Seans \"%1\" kutilmaganda tugadi." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...Ctrl+Alt+N tugmalarni bosish yangi andoza seansini boshlaydi?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...Shift tugmasini bosib turib \"Chapga\" yoki \"Oʻngga\" tugmasi yordamida " "seanslarning ulisidan-bulisiga oʻtishingiz mumkin?

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... oʻng sichqoncha bilan bosib \"Seans nomini oʻzgartirish\" bandini\n" "tanlab seansning nomini oʻzgartirish mumkin? Oʻzgarishlar seansning\n" "tarkibini esda saqlashni oson qilib Konsole tablar panelida koʻrinadi.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...seansning tabini ikki marta bosib uning nomini oʻzgartirishingiz mumkin?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...bekitilgan menyular panelini Ctrl+Alt+M tugmalari yordamida " "koʻrsatishingiz mumkin?

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...joriy seansning nomini Ctrl+Alt+S tugmalar yordamida oʻzgartirishingiz " "mumkin?

\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

... Shift tugmasini bosib turib PgUp yoki PgDown tugmasi yordamida\n" "oynani yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... Shift tugmasini bosib turib yuqoriga yoki pastga tugmasi yordamida\n" "oynani satrma-satr yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

....klipbordagi matnni Shift+Ins tugmalari yordamida qoʻyishingiz mumkin?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Toʻxtatish"