# translation of konsole.po to # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:24+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Lars Doelle\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Oʻlcham: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Oʻlcham: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Seans" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Moslamalar" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Vazifani &davom etish" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "Vazifani q&aytadan yuklash" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Foydalanuvchining signali &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Foydalanuvchining signali &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Signal joʻnatish" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Tab paneli" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Bekitish" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "Yuq&origa" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Varaqlash paneli" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Chap" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Oʻng" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Tovush signali" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Tizim tovush signali" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Tizimning &xabarnomasi" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Koʻrinadigan signal" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Yoʻq" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Shriftni kattalashtirish" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Shriftni &kichiklashtirish" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Tanlash" #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodlash usuli" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tugmatag" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Q&olip" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "Oʻl&chami" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Kichik)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Boshqa..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Tarix..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Andoza sifatida saqlash" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Kun maslahati" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Belgilashning oxiri" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Yangi seans" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Mos&lamalar" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "Seansni &ajratish" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "Seans nomini &oʻzgartirish" #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Kiri&tishni hamma seanslarga joʻnatish" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "Seansni chapga s&urish" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Sea&nsni oʻngga surish" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Tabning &rangini tanlash" #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Tabga oʻtish" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Seansni &yopish" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "Tab ¶metrlari" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Matn va nishonchalar" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "&Faqat matn" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Faqat &nishonchalar" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Yangi andoza seansi uchun sichqoncha bilan bosing\n" "Seans menyusi uchun sichqoncha bilan bosib turing" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Joriy seansni yopish" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Belgilanganni qoʻyish" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Terminalni &tozalash" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "Tarix&da qidirish" #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Oldingini qidirish" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "Tarixni &saqlash" #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Tarixni &boʻshatish" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Hamma tarix&larni tozalash" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem yo&zib qoʻyish" #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menyular panelini bekitish" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Seanslar &profilini saqlash" #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Ekranni bosib chiqarish" #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Yangi seans" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Menyuni aktivlashtirish" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Seanslar roʻyxatini koʻrsatish" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Oldingi seansga oʻtish" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Keyingi seansga oʻtish" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "%1 seansga oʻtish" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Shriftni kattalashtirish" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Shriftni kichiklashtirish" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Joriy seansdan tashqari boshqa ochiq seanslar mavjud. Agar davom etsangiz, ular " "yopiladi.\n" "Rostdan chiqishni istaysizmi?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Chiqish" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Terminaldagi dastur yopish talabiga javob bermayapti. Bunga qaramasdan " "terminalni yopishni istaysizmi?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Dastur javob bermayapti" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Seanslar profilini saqlash" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Profilning nomini kiriting:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "Oʻrna&tish" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Oʻrnatilmasin" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" "Menyuni asl holiga qaytarish uchun sichqonchaning oʻng tugmasidan foydalaning." #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Seanslar roʻyxati" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Joriy seansni yopishga ishonchingiz komilmi?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Yopishni tasdiqlash" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Yangi " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "&Yangi oyna" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Xatchoʻpdagi yangi shell" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Xatchoʻpdagi shell" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1 da screen" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Seans nomini oʻzgartirish" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Seansning nomi:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Tarixni moslash" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "Yoq&ish" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "Sa&trlar soni: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Cheksiz" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Che&ksiz" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tarixning oxiri.\n" "Boshidan davom etaymi?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Qidirish" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tarixning boshi.\n" "Oxiridan davom etaymi?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Matn (%1) topilmadi." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Tarixni saqlash" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Bu lokal fayl emas.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bunday nomli fayl allaqachon mavjud.\n" "Uni almashtirishni istaysizmi?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Fayl allaqachon mavjud" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Almashtirish" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Faylga yozib boʻlmadi." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Tarixni saqlab boʻlmadi." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Joriy seansda ZModem fayl uzatishi allaqachon davom etayapti." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Tizimda kerak boʻlgan ZModem dasturi topilmadi.\n" "

\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Yozib qoʻyish uchun fayllarni tanlang" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModem fayl uzatishi aniqlandi, ammo kerak boʻlgan dastur tizimda " "topilmadi.\n" "

\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModem fayl uzatishi aniqlandi.\n" "Iltimos fayl(lar)ni saqlash uchun jildni koʻrsating:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "Yozib &olish" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Koʻrsatilgan jildga faylni yozib olishni boshlash" #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 bosib chiqarish" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Oʻlchamni moslash" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Ustunlar soni:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Satrlar soni:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Doimiy ifoda sifatida" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Tahrirlash" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Terminal" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Tarix..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Satrlar orasidagi masofa" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Oʻchib-yo&nadigan kursor" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Freymni &koʻrsatish" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Freymni &bekitish" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Soʻ&zlarni bogʻlovchilar" #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Terminal e&mulyatorni yopish" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Soʻzlarni bogʻlovchilar" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Ikki marta bosganda harf va sonlardan tashqari quyidagi belgilar soʻzning qismi " "hisoblanadi:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - %1 uskunasiga quloq solinmoqda" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE bilan ishlatish uchun X terminali." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Oynaning sinfini aniqlash" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Kirish shellini ishga tushirish" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Oynaning sarlavhasini aniqlash" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "$TERM muhit oʻzgaruvchisida aniqlangan\n" "terminal turini koʻrsating" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Kiritilgan buyruqlar tarixda saqlanmasin" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menyular panelini bekitish" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Tab panelini bekitish" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Freymni bekitish" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Varaqlash panelini bekitish" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Shriftlar tekislanmasin" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalning ustun x satr oʻlchami" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalning oʻlchamini oʻzgartirib boʻlmaydi" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Koʻrsatilgan seans turi bilan ishga tushirish" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Mavjud seans turlarining roʻyxatini koʻrsatish" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Koʻrsatilgan seans profili bilan ishga tushirish" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Mavjud seans profillarining roʻyxatini koʻrsatish" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Mavjud qoliplarning roʻyxatini koʻrsatish" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Kengaytirilgan DCOP Qt funksiyalarini yoqish" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Shell oʻrniga 'buyruqni' bajarish" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'buyruq' uchun argument" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Taʼminlovchi" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Muallif" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "xatolarni tuzatish va yaxshilash" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "xatolarni tuzatish" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ishga tushishni tezlashtirish, xatolarni tuzatish" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "Shaffoflik" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "qolip va tanlashni yaxshilash" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI'ga oʻtkazish" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD'ga oʻtkazish" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Koʻpchilikga katta rahmat.\n" "Yuqoridagi roʻyxat mening esimda bor\n" "hissa qoʻshgan kishilardan iborat." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Birgalikda -ls va -e parametrlarini ishlatish mumkin emas.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "--vt_sz x (m-n, 80x40) kutilgan edi\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Sarlavhani bosib chiqarish" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sarlavhasiz]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Terminal andozasi" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Och rangda qora" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Och sariqda qora" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Oqda qora" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmar" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Qorada yashil" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Yashil tus" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Qogʻoz, och" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Qogʻoz" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux ranglari" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Shaffof terminal" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Shaffof (MC uchun)" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Shaffof, toʻq orqa fon" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Shaffof, och orqa fon" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Qorada oq" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm ranglari" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Tizim ranglari" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM ranglari" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linuks terminali" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (tarixiy)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' seansi %2 holat bilan tugadi." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Seans \"%1\" %2 signali bilan tugadi." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Seans \"%1\" kutilmaganda tugadi." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...Ctrl+Alt+N tugmalarni bosish yangi andoza seansini boshlaydi?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...Shift tugmasini bosib turib \"Chapga\" yoki \"Oʻngga\" tugmasi yordamida " "seanslarning ulisidan-bulisiga oʻtishingiz mumkin?

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... oʻng sichqoncha bilan bosib \"Seans nomini oʻzgartirish\" bandini\n" "tanlab seansning nomini oʻzgartirish mumkin? Oʻzgarishlar seansning\n" "tarkibini esda saqlashni oson qilib Konsole tablar panelida koʻrinadi.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...seansning tabini ikki marta bosib uning nomini oʻzgartirishingiz mumkin?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...bekitilgan menyular panelini Ctrl+Alt+M tugmalari yordamida " "koʻrsatishingiz mumkin?

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...joriy seansning nomini Ctrl+Alt+S tugmalar yordamida oʻzgartirishingiz " "mumkin?

\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

... Shift tugmasini bosib turib PgUp yoki PgDown tugmasi yordamida\n" "oynani yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... Shift tugmasini bosib turib yuqoriga yoki pastga tugmasi yordamida\n" "oynani satrma-satr yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

....klipbordagi matnni Shift+Ins tugmalari yordamida qoʻyishingiz mumkin?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:203 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Toʻxtatish"