# translation of tdelibs.po to Uzbek # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # translation of tdelibs.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:21+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nomaʼlum soʻz:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy ishlatilayotgan " "lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham mumkin.

\n" "

Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, Lugʻatga qoʻshish " "tugmasini bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni " "istamasangiz, Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin " "tugmasini bosing.

\n" "

Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan soʻzlardan " "toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, quyidagi maydonga " "toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib Almashtirish yoki " "Hammasini almashtirish tugmasini bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "notoʻgʻri yozilgan" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nomaʼlum soʻz" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Til:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bu yerda tekshirilayotgan hujjatning tilini tanlang.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...matndagi notoʻgʻri yozilgan soʻz..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parcha." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bu yerda nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parchani koʻrish mumkin. Agar " "bu maʼlumot yetarli boʻlmasa, hujjat oynasini bosib istagan joyni oʻqib chiqib " "bu yerga qaytib kelib davom etsa boʻladi.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lugʻatga qoʻshish" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy ishlatilayotgan " "lugʻatda topilmadi." "
\n" "Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa va kelajakda uni xato deb xisoblaslik uchun shu " "yerni bosing. Lugʻatga qoʻshmasdan uni shunday qoldirish uchun " "Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin " "tugmasini bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Taklif qilingan soʻzlar" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan " "toʻgʻri soʻzni tanlash mumkin. Agar u yerda mos keladigan soʻz boʻlmasa, " "yuqoridagi maydonga uni kiritish mumkin.

\n" "Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish " "tugmasini bosing, hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish " "tugmasini bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Shu &bilan almashtirish:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, toʻgʻri soʻzni shu maydonga " "kiriting yoki uni quyidagi taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan tanlang.

\n" "Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish " "tugmasini bosing, hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish " "tugmasini bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglizcha" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Tilni tanlash" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Tak&lif qilish" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Almashtirish" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nomaʼlum soʻzni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan almashtirish uchun shu " "yerni bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ha&mmasini almashtirish" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan " "almashtirish uchun shu yerni bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Eʼ&tibor berilmasin" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nomaʼlum soʻzni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun shu yerni bosing.

\n" "

Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Hammasiga &eʼtibor berilmasin" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun " "shu yerni bosing.

\n" "

Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Avto-toʻgʻrilash" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Parametrlar" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Avto-tekshirishni yoqish" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "&Katta harflar bilan yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Birga yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Andoza til:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Quyidagi soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Tahrirchini tanlagich" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Iltimos ushbu dasturda siz ishlatmoqchi boʻlgan matn tahrirchi komponentini " "tanlang. Agar Tizim andozasini tanlasangiz, dastur Boshqarish Markazida " "koʻrsatilgan komponentni ishlatadi. Boshqa tanlov buni bekor qiladi." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Tugmalar birikmasi:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fayl" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Oʻyin" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Tahrirlash" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Koʻchirish" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Koʻrinish" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Oʻ&tish" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Xatchoʻplar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Vositalar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Mos&lamalar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Asosiy asboblar paneli" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Ikkilamchi tugmalar birikmasi:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Asosiy tugmalar birikmasi:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Joriy oʻrnatilgan yoki kiritilayotgan tugmalar birikmasi shu yerda koʻrinadi." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multi-tugma usuli" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikat" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Freym" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Hujjat haqida maʼlumot" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umumiy" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Sarlavha:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Hujjatning kodlash usuli:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP sarlavhalari" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Xossasi" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Qiymat" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript xatosi" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "T&ozalash" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Moslash" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Moslash" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Moslama" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Oʻzgartirish" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Oʻzgar&tirish" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Tekislash" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Bet" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Chegara" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Joylashishi" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Eni" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Eni" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Uzunasi" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Uzunasi" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Oraliq" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Gorizontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Oʻng" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Chap" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Markaz" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Yuqori" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Pastgi" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Pastgi" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Joyidan koʻchirish" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Hammasini oʻchirish" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Hammasini tozalash" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksport qilish" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Import qilish" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Kattalashtirish" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Kattalashtirish" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Xato" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Xato URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Kodlash usuli:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Diqqat" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Faylni saqlash" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Tarkibi" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Haqida" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Haqida" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Haqida" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sarlavhasiz" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Yoqilgan" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Oʻchirilgan" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Qoʻ&llash" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fayl" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Voz kechish" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Voz kechish" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Tahrirlash" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Parametrlar" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Koʻrinish" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Chi&qish" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Chiqish" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Chi&qish" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Qaytadan yuklash" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Orqaga" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Yangi oyna..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Yangi &oyna..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Yangi oyna" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Yangi oʻyin" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Yangi oʻyin" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Ochish" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Faylni ochish" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Ochish..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Ochish..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Kesish" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Kesish" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Shrift" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Oldin fonning rangi" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "O&rqa fon rangi" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Saqlash" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Saqlash" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Saqlash" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "...sifatida saqlash" #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "...sifatida s&aqlash" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Bosib chiqarish" #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Uzr" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Olib tashlash" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Qoʻshish" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Oʻzgartirish" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Oʻ&chirish" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Qiya" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Maʼlumot" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Uzunasiga" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Eniga" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Lokal ulangan" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Tanlash" #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Toʻxtatish" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Olib tashlash" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Xossalari..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Xossalari" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Boshlash" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Toʻxtatish" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Har xil" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Shriftning oʻlchami" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Shriftlar" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Shriftlar" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Qaytadan yuklash" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Davom etish" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Tiklash" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Koʻrinishi" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Bosib chiqarish" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Dushanba" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Seshanba" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Chorshanba" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Payshanba" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Juma" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Shanba" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Yakshanba" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Ya&ngilash" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Yuqori natija" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Yangi &koʻrinish" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Qoʻy&ish" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Keyingi" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "O&ldingi" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Almashtirish" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Almashtirish..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Andoza" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Andozalar" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Tarkibi" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Yaqinda foydalanilganni ochish" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Yaqinda foydalanilganni ochish" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Qidirish" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Keyingini qidirish" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplar" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Xatchoʻplarga &qoʻshish" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Imlo..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Tugmalar birikmasini moslash" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Moslash" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Chapga" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Yuqoriga" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Oʻngga" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Pastga" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Oldingi" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Keyingi" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Boʻsh joy" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Chap qavs" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Oʻng qavs" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Yulduzcha" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plyus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Vergul" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Nuqta" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Slesh" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Ikki nuqta" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Nuqta vergul" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Kichik" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Teng" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Katta" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Soʻroq" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Chap qavs \"[\"" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Teskari slesh" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Oʻng qavs \"]\"" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Aylana" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Tagidan chizish" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Chap qoʻshtirnoq" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Chap qavs \"{\"" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Oʻng qavs \"}\"" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Undov" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Foiz" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menyu" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Yordam" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Son belgisi" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Yarim-qalin" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ochiq" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Ozgina qiya" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Yarim-qalin qiya" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Yarim qiya" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Kitob" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Yarim qiya kitob" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Yopishqoq" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Kiritish fayli" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Natija fayli" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Yaratish uchun plagin sinfining nomi" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Keyingini qidirish" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "%1'ga keyingi mos keluvchini qidiraymi?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Bitta oʻxshashlik topildi.\n" "%n oʻxshashlik topildi." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\"uchun oʻxshashlik topilmadi." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\" uchun oʻxshashlik topilmadi." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Hujjatning boshi." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Hujjatning oxiri." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Oxiridan davom etishni istaysizmi?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Boshidan davom etishni istaysizmi?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Matnni qidirish" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Matnni almashtirish" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Qidirish" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Qidirish uchun matn:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Doimiy i&foda" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Tahrirlash" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Almashtirish" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Almashtirish uchun matn:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Faqat butun soʻz" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Kursordan" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "O&rqaga qidirish" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Belgilangan matn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Almashtirishda soʻrash" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Almashtirishni boshlash" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Agar Almashtirish tugmasini bossangiz, qidirish uchun kiritilgan " "matn hujjatda topilsa u almashtirish matni bilan almashtiriladi." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Qidirish" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Qidirishni boshlash" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Agar Qidirish tugmasini bossangiz, yuqorida kiritilgan matn hujjatda " "qidiriladi." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Orqaga qidirish." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Har qanday belgi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Satrning boshi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Satrning oxiri" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Belgilar toʻplami" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Takrorlash, nol yoki koʻp marta" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Takrorlash, bir yoki koʻp marta" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Qoʻshimcha" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Yangi satr" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Boʻsh joy" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Son" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Qidirish uchun matnni kiritishingiz kerak." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Oddiy ifoda haqiqiy emas." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Iltimos tuzating." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Taʼrif:%1
Muallif:%2
Versiya:%3
Litsenziya:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Bu plaginni moslab boʻlmaydi)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Ham&masi" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Oʻ&tkazib yuborish" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "\"%1\"ni \"%2\" bilan almashtirishni istaysizmi?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Hech qanday matn almashtirilmadi." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Bitta almashtirish bajarildi.\n" "%n almashtirish bajarildi." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Qidirishni oxirdan boshlashni istaysizmi?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Qidirishni boshdan boshlashni istaysizmi?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Qaytadan" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Koʻrsatilgan kutubxona %1 topilmadi." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 topilmadi." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Sabab:
Desktop-fayli %1 topilmadi." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Sabab:
Kutubxona desktop-faylida %1 koʻrsatilmagan." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Moslamaning ushbu qismi %1 dasturida allaqachon ochilgan" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Yuklanmoqda..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Komponentlarni tanlash" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Komponentlarni tanlash" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Internetdan %1'ni qidirishni istaysizmi?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internetdan qidirish" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "Q&idirish" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Faylni ishga tushirish" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Ishga tushirish" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%2\"ni ochaymi?\n" "Turi: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%3\"ni ochaymi?\n" "Nomi: %2\n" "Turi: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "\"%1\" bilan &ochish" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "...bilan &ochish" #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Ochish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Yozib olish dasturi (%1) sizning $PATH muhit oʻzgaruvchingizda koʻrsatilgan " "direktoriyalarda topilmadi." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Uni qaytadan oʻrnatib koʻring.\n" "\n" "Konqueror bilan integratsiya oʻchiriladi!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "'%1' hujjatiga oʻzgarish kiritildi.\n" "Uni saqlashni istaysizmi?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Hujjatni yopish" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Tasdiqlash talab qilinadi" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Kiritishni tozalash" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Tasdiqlash talab qilinadi" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Faylni ochish" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Shahar/Qishloq va tuman" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Olib tashlash" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Avto-aniqlash" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "libtdeabc'da xato" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Tarqarish roʻyxatini moslash" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Elektron pochtani tanlash" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Elektron pochtalar" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Yangi roʻyxat" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Roʻyxatni oʻchirish" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Mavjud manzillar:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Eng afzal elektron pochta" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Yozuvni qoʻshish" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Elektron pochta" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Eng afzaldan foydalanish" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Yozuvni oʻchirish" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Yangi tarqatish roʻyxati" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Iltimos &nomini kiriting:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Tarqarish roʻyxati" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Iltimos &nomini oʻzgartiring:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "\"%1\" tarqatish roʻyxatini oʻchiraymi?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Oluvchilarni tanlash:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "\"%1\"da tanlangan manzillar:" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard formati" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Hech qanday taʼrif yoʻq." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Manbani (%1) yuklab boʻlmadi." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Tizimga kirishda avto-ishga tushishni oʻchirish" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Mavjud boʻlgan yozuvlarni almashtirish." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Manzillar daftari fayli %1 topilmadi. Eski manzillar daftari fayli " "mavjudligiga va uni oʻqish uchun sizda yetarli huquqlar borligiga ishonch hosil " "qiling." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab'dan Kabc'ga aylantirgich" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Yangi roʻyxat" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Iltimos nomini kiriting:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Eng afzal" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Uy telefon" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Ish telefon" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messenjer" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Eng afzal raqam" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Tovushli" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Uyali telefon" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Meylboks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Avtomobil telefon" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Peyjer" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Faks (uy)" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks (ish)" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Boshqa" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Manbani tanlash" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Manbalar" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Manbaga (%1) saqlab boʻlmadi. U qulflangan." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Pochta qutisi" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Koʻcha" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Shahar/Qishloq va tuman" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Viloyat" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Indeks" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Davlat" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Yetkazib berish belgisi" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Eng afzal" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Mahalliy" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Xalqaro" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pochta" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Posilka" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Uy manzili" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Ish manzili" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Eng afzal manzil" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dok." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "X-m" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "J-b" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "X-m" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "X-m" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Boshqa" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nomaʼlum tur" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Mahsulot raqami" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatlangan ism" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Otasini ismi" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Ismi" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Qoʻshimcha ismlar" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Faxriy prefiks" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Faxriy sufiks" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Taxallusi" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Tugʻilgan kun" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Uy manzili: Koʻcha" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Pochta qutisi" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Uy manzili: Shahar" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Uy manzili: Viloyat" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Uy manzili: Indeks" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Uy manzili: Davlat" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Ish manzili: Koʻcha" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Ish manzili: Viloyat" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Ish manzili: Shahar" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Ish manzili: Viloyat" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Ish manzili: Indeks" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Ish manzili: Davlat" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Uy telefon" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Ish telefon" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Uyali telefon" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Ish faks" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Avtomobil telefon" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Elektron pochta" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Xat-xabar klienti" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Vaqt zonasi" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografik joyi" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamilcha" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Tashkilot" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Boʻlim" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Izoh" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Mahsulot raqami" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Tahrir sanasi" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Veb-sahifa" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Xavfsizlik sinfi" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Belgi" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Rasm" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Tovush" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Oluvchini tanlash" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Belgilangan" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Tanlanmagan" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Manbani '%1' yuklash muvaffaqiyatsiz tugadi." #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Manbani '%1' saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nomaʼlum maydon" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Hammasi" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Tez-tez foydalaniladigan" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Shaxsiy" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Noaniq" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Ommaviy" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Shaxsiy" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Maxfiy" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Qulf faylini ochib boʻlmadi." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Qulfni ochish muvaffaqiyatsiz tugadi. Qulf faylini boshqa vazifa egallab " "turibdi: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Elektron pochtalar roʻyxati" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Foydalanuvchi:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Maxfiy soʻz:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Kompyuter:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP versiyasi:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Hajm chegarasi:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Vaqt chegarasi:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " soniya" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Server" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Xavfsizlik" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Tasdiqlash" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Oddiy" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL usuli:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP soʻrovi" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Moslama faylini yangilash kerakligini tekshirish" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Faqat lokal fayllar qoʻllangan." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf yangilash" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Foydalanuvchining moslama fayllarini yangilash uchun TDE dasturi." #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video asboblar paneli" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Butun ekranga" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Ikki baravar kichik" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Ikki baravar &katta" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 moslamalari" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Imloni tekshirish" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Tugadi" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Provayder roʻyxatida xato." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Provayder roʻyxatida xato." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Gpg yordamida mavjud kalitlarning roʻyxatini aniqlab boʻlmadi. " "Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, yozib olingan " "faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Kalit 0x%1, egasi %2<%3>" "
uchun maxfiy soʻzni kiriting:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Gpg yordamida faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmadi. Gpg " "dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, yozib olingan " "faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Imzo qoʻyish uchun kalitni tanlang" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Imzolash uchun kalitlar:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Faylga imzo qoʻyish uchun gpg dasturini ishga tushirib boʻlmadi. " "Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, imzolashni " "iloji boʻlmaydi." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Yangi narsalarni tarqatuvchilar" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Iltimos quyidagi provayderlardan bittasini tanlang:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Almashtirish" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Oʻrnatishda xato roʻy berdi. Ehtimol faylda nosozlik mavjud yoki arxivning " "tuzilishida xato." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Oʻrnatishda xato" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Hech qanday kalit topilmadi." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Tekshirish nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM tekshiruvi muvaffaqiyatsiz tugadi. Fayl buzuq boʻlishi mumkin." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri. U buzuq yoki oʻzgargan boʻlishi mumkin." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Faylning imzosi toʻgʻri, ammo ishonchsiz." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Fayl 0x%1 kalit bilan imzolangan, uning egasi %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Siz yozib olgan faylda quyidagi xatolar topildi. %1" "
%2" "
" "
Uni oʻrnatish tafsiya etilmaydi." "
" "
Bunga qaramasdan oʻrnatishni davom etishni istaysizmi?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Faylda xato topildi" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Uni oʻrnatish uchun Ok tugmasini bosing.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Faylda xato topilmadi" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Faylni imzolash nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Imzolash uchun ishlatib boʻladigan kalit yoʻq yoki kiritilgan maxfiy soʻz " "notoʻgʻri.\n" "Faylni imzolamasdan davom etishni istaysizmi?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Yangi narsalarni olish" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nomi:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Muallif:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Elektron pochta:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versiya:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Reliz:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Litsenziya:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Til:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Koʻrib chiqish URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Hisobot:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Iltimos nomini kiriting." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Toʻldirish" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Toʻldirilmasin" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Yangi narsalarni olish" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Marhamat" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Eng yuqori baholangan" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Eng koʻp yozib olingan" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Eng oxirgi" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Versiya" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Baho" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Yozib olingan" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Chiqqan kuni" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Oʻrnatish" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nomi: %1\n" "Muallif: %2\n" "Litsenziya: %3\n" "Versiya: %4\n" "Reliz: %5\n" "Baho: %6\n" "Yozib olingan: %7\n" "Chiqqan kuni: %8\n" "Hisobot: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatli tugadi." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Oʻrnatish" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli oʻrnatildi." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Yangi narsalarni oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Yozib qoʻyish uchun fayllar quyidagi joyda yaratildi:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Fayl: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Rasm: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Maʼlumot: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Iltimos fayllarni koʻlbola yozib qoʻying." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Yozib qoʻyish" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli yozib qoʻyildi." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Yangi narsalarni olish:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Provayder roʻyxati" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Moslama" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Manbani moslash" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normallashtirish" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Gorizontal" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Joylashishi" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "&Eniga yoyish" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "&Eniga yoyish" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Joylashishi" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Umumiy moslamalar" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "oʻzgargan" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Veb usuli plagini" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Oʻrnatilgan hamma pixmap mavzularning kesh roʻyxatini yaratish uchun TDE " "vositasi." #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Mavzuni oʻrnatish" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE eski usuli plagini" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Tizimning andozasi (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "'%1' turi uchun KScript Runner'ni ishga tushirib boʻlmadi." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript xatosi" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "'%1' skriptini topib boʻlmadi." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "TDE ckriptlari" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Shu tabni yopish" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Sinab koʻrish" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Agar Ok tugmasini bossangiz, siz kiritgan hamma\n" "oʻzgartirishlar davom ettirish uchun ishlatiladi." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Moslamalarni qabul qilish" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar\n" "dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi yopilmaydi.\n" "Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Moslamalarni qoʻllash" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Tafsilotlar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Yordam olish" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "O&rqaga" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Ol&dinga" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Home" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Yordam" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Menyular panelini koʻrsatish

Bekitilgan menyular panelini koʻrsatish" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menyular panelini bekitish" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Menyular panelini bekitish" "

Menyular panelini bekitish. Oynaning ichida sichqonchaning chap tugmasini " "bosib menyular panelini oʻz holiga qaytarish mumkin." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Holat panelini koʻrsatish" "

Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini koʻrsatuvchi panelni " "koʻrsatish." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Holat panelini &bekitish" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Holat panelini bekitish" "

Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini koʻrsatuvchi panelni bekitish." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Rasmning qismini tanlang" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Imloni tekshirish" #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Imloni avto-tekshirish" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Imloni tekshirish" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Soʻroq" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Boshqa soʻralmasin" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 haqida" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Matnni tugatish" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Yoʻq" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Qoʻlbola" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Avtomatik" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Pastga tushar roʻyxat" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Qisqa avtomatik" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "Y&igʻish" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "%1'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Ustunlarda qidirish" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Hamma koʻrsatilgan ustunlar" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Ustun %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Q&idirish:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 uchun qoʻllan&ma" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "&Bu nima" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Dasturning ti&lini oʻzgartirish..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 h&aqida" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "&TDE haqida" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Muallif" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Vazifa" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (TDE %3 ishlatilmoqda)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Belgi yoʻq)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Rasm yetishmayapti." #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Yaqinda ishlatilgan ranglar *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Mening ranglarim *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 rang" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Kamalak ranglari" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Internet" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nomlangan ranglar" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB rang moslamalarini oʻqib boʻlmadi. Quyidagi fayl yoʻl(lar)i " "tekshirildi:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Rangni tanlash" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Andoza rang" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-andoza-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nomsiz-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Bekor qilish: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Qay&tarish: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Bekor qilish: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Qaytarish: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode kodi: U+%3" "
(Oʻnlik: %4)" "
(Belgi: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Shrift:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Jadval:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Unicode &kodi:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Tanlash" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Butun &ekrandan qaytish" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Butun &ekranga" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Maxfiy soʻz" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Tekshirish:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Maxfiy soʻz ishonchligi:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Siz ikkita har xil maxfiy soʻz kiritingiz. Iltimos yana bir urinib koʻring." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Maxfiy soʻz ishonchli emas" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Maxfiy soʻz kamida bitta belgidan iborat boʻlishi shart\n" "Maxfiy soʻz kamida %n belgidan iborat boʻlishi shart." #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Birga yozilgan &soʻzlarni xato deb hisoblash" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Lugʻat:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodlash usuli:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Xalqaro Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Yahudiycha" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turkcha" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Ispancha" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Daniyaliklar tili" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Nemischa" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Nemischa (yangi imlo)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalcha (Braziliya)" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalcha" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norveg tili" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Polyakcha" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Ruscha" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Slovencha" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Slovakcha" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Chexcha" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Shvedcha" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Nemischa (Shveysariya)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraincha" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvacha" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Fransuzcha" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Beloruscha" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Vengrcha" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell andozasi" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Andoza - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell andozasi" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Andoza - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Oynalarni tartibsizlash" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Oynalarni tartiblash" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Hamma ish stollariga" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Oynalarsiz" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Ajratish" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1'ni bekitish" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1'ni koʻrsatish" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Asboblar panelini bekitish" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Asboblar panellari" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Mavjud:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Tanlangan:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Oʻzgarishlar qoʻllanilishi uchun dialogni qaytadan ishga tushirishingiz kerak." #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Imloni tekshiruvchi" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Dasturlarni hamisha yaxshilasa boʻladi. TDE jamoasi buni bajarishga tayyor. " "Ammo, siz - foydalanuvchi - biron narsa kutilgandek ishlamasa yoki biron " "narsani yaxshiroq qilish mumkinligi haqida bizga aytishingiz kerak." "
" "
TDE xatolarni kuzatish tizimiga ega. Xato haqida xabar qilish uchun http://bugs.kde.org/ " "sahifasiga qarang yoki \"Yordam\" menyusidan \"Xato haqida xabar qilish\" " "bandini tanlang." "
" "
Agar sizda TDE'ni yaxshilashga doir taklifingiz boʻlsa, uni kiritish uchun " "xatolarni kuzatish tizimidan foydalaning. \"Istaklar\" nomli muhimlik " "darajasini tanlashni unutmang." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "TDE jamoasiga qoʻshilish uchun siz dastur tuzuvchi boʻlishingiz shart emas. Siz " "dasturlarning interfeysini tarjima qilish bilan shugʻullanayotgan milliy " "jamoalarga qoʻshilishingiz mumkin. Grafika, mavzular, tovushlar yoki " "yaxshilangan qoʻllanmalar bilan taʼminlashingiz mumkin. Oʻzingiz tanlang!" "
" "
Siz qoʻshilishingiz mumkin boʻlgan loyihalar haqida maʼlumot uchun
http://www.kde.org/jobs/ " "sahifasiga qarang." "
" "
Agar sizga qoʻproq maʼlumot yoki qoʻllanmalar kerak boʻlsa, http://developer.kde.org/ " "sahifasiga qarang." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE - bepul, ammo uni yaratish bepul emas." "
" "
Shunday qilib, TDE jamoasi TDE uyushmasini, Tyubingenda (Germaniya) qonuniy " "suratda tashkil topgan notijorat tashkilot, tashkil qildi. TDE uyushmasi " "qonuniy va moliyaviy masalalarda TDE loyihasining vakili boʻlib qatnashadi. TDE " "uyushmasi haqida maʼlumot uchun " "http://www.kde-ev.org/ sahifasiga qarang." "
" "
TDE jamoasi moliyaviy yordamga muxtoj. Pulning koʻp qismi aʼzolar va " "boshqalarni TDE'ga hissa qoʻshishda qilgan xarajatlarni koʻtarishga sarflanadi. " "http://www.kde.org/support/ " "sahifasida aytib oʻtilgan yoʻllar orqali TDE'ga yordam berish uchun pul hadya " "qilish qoʻllab-quvvatlanadi." "
" "
Yordamingiz uchun Sizga oldindan katta rahmat." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "TDE. Versiya %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Haqida" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "TDE jamoasiga &qoʻshiling" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "TDE'ni &qoʻllab-quvvatlash" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Boʻsh bet" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Boshqa..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ha" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Yoʻq" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Agar bu tugma bosilsa, ushbu dialogda kiritilgan oʻzgarishlar eʼtiborga " "olinmaydi." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Maʼlumotni saqlash" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "S&aqlanmasin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Maʼlumot saqlanmasin" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "...sifatida s&aqlash" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Faylni boshqa nom bilan saqlash" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Oʻzgarishlarni qoʻllash" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi " "yopilmaydi.\n" "Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Boshqaruvchi usuli" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Boshqaruvchi usuliga oʻtish" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Boshqaruvchi usuli tugmasi bosilganda oʻzgarishlarni kiritish uchun " "boshqaruvchining (root) maxfiy soʻzi soʻraladi." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Kiritishni tozalash" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Tahrir maydonidagi matnni oʻchirish" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Yordamni koʻrsatish" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Hamma elementlarning andoza qiymatlarini qayta tiklash" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Bir qadam orqaga" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Bir qadam oldinga" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish uchun muloqat oynasini ochadi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Davom etish" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Amalni davom etish" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Band(lar)ni oʻchirish" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Faylni ochish" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Dasturdan chiqish" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Tiklash" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Qoʻy&ish" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Moslash..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Sinov" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Almashtirish" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Hafta %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Kelasi yil" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Oʻtgan yil" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Kelasi oy" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Oʻtgan oy" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Haftani tanlash" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Oyni tanlash" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Yilni tanlash" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Joriy kunni tanlash" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Izoh" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftni tanlashingiz mumkin." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Talab qilingan shrift" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Shrift oilasini oʻzgartiraymi?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Shriftning oilasini oʻzgartirish uchun shuni tanlang." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Shriftning uslubi" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartiraymi?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartirish uchun shuni tanlang." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Shriftning uslubi:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Oʻlchami" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirishni istaysizmi?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirish uchun shu yerni belgilang." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Oʻlchami:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oilasini tanlashingiz mumkin." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning uslubini tanlashingiz mumkin." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Oddiy" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Qalin" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Qalin qiya" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Nisbiy" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Shriftning
belgilangan yoki muhitga nisbatan oʻlchami" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oʻlchamini tanlashingiz mumkin." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "abvgdeyojziyklmnoprstufxschshʼeyuyaoʻqgʻh" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ushbu matn joriy moslamalarni tasvirlaydi. Maxsus belgilarni tekshirish uchun " "uni tahrirlashingiz mumkin." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Asl shrift" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Hech qanday matn yoʻq!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Qidiruvni tozalash" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "Q&idirish:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Bu yerda tugmalar birikmalarining roʻyxatini koʻrishingiz mumkin. Chap ustunda " "amal (m-n \"Nusxa olish\") va oʻng ustunda u bilan bogʻlangan tugma yoki " "tugmalar birikmasi (m-n Ctrl+C) koʻrsatilgan." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Amal" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Tugmalar birikmasi" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Qoʻshimcha" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Tanlangan amal uchun tugmalar birikmasi" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Yoʻq" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Tanlangan amal hech qanday tugmalar birikmasi bilan bogʻlanmaydi." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Andoza" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Bu tanlangan amal bilan andoza tugmani bogʻlaydi. Odatda bu maʼqul tanlov." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Tanlash" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Agar ushbu parametr belgilangan boʻlsa, tanlangan amal uchun quyidagi tugmalar " "yordamida siz istagan tugmalar birikmasini yaratishingiz mumkin." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Yangi birikmani tanlash uchun tugma. Buni bosib, tanlangan amal bilan siz " "bogʻlamoqchi boʻlgan tugmalar birikmasini bosing." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Tugmalar birikmasi" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Andoza tugma:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "\"%1\" tugmani birikma sifatida ishlatish uchun uni Win, Alt, Ctrl, va/yoki " "Shift tugmalari bilan bogʻlash kerak." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Notoʻgʻri tugmalar birikmasi" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan. Iltimos boshqa " "birikmani tanlang." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Dasturning andoza tugmalar birikmasi bilan muammo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" andoza amali bilan bogʻlangan.\n" "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" umumiy amal bilan bogʻlangan.\n" "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tugma muammosi" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n" "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tugmalar birikmasini moslash" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Xato haqida xabar qilish" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Sizning elektron pochtangiz. Agar u notoʻgʻri boʻlsa, \"Elektron pochtani " "moslash\" tugmasi yordamida tuzating." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Kimdan:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Elektron pochtani moslash" #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Xato haqida xabar quyidagi manzilga joʻnatiladi." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Kimga:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Joʻnatish" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Xato haqida xabar qilish." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Xato haqida xabarni %1'ga yuborish." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Dastur:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Bu dasturning versiyasi. Iltimos xato haqida xabar berishdan oldin yangi " "versiya mavjud emasligiga ishonch hosil qiling." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "versiya koʻrsatilmagan (dasturchining xatosi!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompayler:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Jiddiylik darajasi" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Juda jiddiy" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Jiddiy" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Oddiy" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Istaklar roʻyxati" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Tarjima" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Mavzu: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Xato haqida xabarni kiriting (iloji boʻlsa Ingliz tilida).\n" "Agar \"Joʻnatish\" tugmasini bossangiz, xabar ushbu dasturning taʼminlovchisiga " "joʻnatiladi.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Yordamchi" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nomaʼlum" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Xabar yuborishdan oldin mavzu va taʼrifni kiritishingiz shart." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Siz tanlagan jiddiylik daraja - Juda jiddiy" ". Iltimos eʼtibor bering, bu jiddiylik darajasi" "

    " "
  • boshqa dasturlarni (yoki butun tizimni) ishdan chiqarishi
  • " "
  • jiddiy maʼlumotni yoʻqotishga sababchi boʻlishi
  • " "
  • ushbu dastur oʻrnatilsa tizimning xavfsizligiga nosozlik kiritishi
" "mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n" "

Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? Agar " "bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta rahmat!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Siz tanlagan jiddiylik daraja - Jiddiy. Iltimos eʼtibor bering, bu " "jiddiylik darajasi" "

    " "
  • dasturni ishlatib boʻlmaydigan darajaga olib kelishi
  • " "
  • maʼlumotni yoʻqotishga sababchi boʻlishi
  • " "
  • tizimning xavfsizligiga nosozlik kiritib shu dasturni ishlatayotgan " "foydalanuvchilarning hisobiga yoʻl ochib berishiga olib kelishi
" "mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n" "

Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? Agar " "bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta rahmat!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Xato haqida xabarni joʻnatib boʻlmadi.\n" "Iltimos xabarni oʻzingiz joʻnating.\n" "Koʻrsatma olish uchun http://bugs.kde.org/ sahifasiga qarang." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Xato haqida xabar joʻnatildi. Xabaringiz uchun sizga katta rahmat." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Yopib xabardan\n" "voz kechaymi?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Xabarni yopish" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Tanlash" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida " "oʻzgartirishingiz mumkin." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida " "oʻzgartirishingiz mumkin." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Rasm amallari" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Soat koʻrsatgichi &boʻyicha burish" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "TDE. Versiya %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish" #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE demoni" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Xizmatlar" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Qidirishni boshlash" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Applet yuklanmoqda" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Applet yuklanmoqda" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Dasturdan chiqish" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Asboblar panelining menyusi" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Yuqorida" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Chapda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Oʻngda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Pastda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Istagan joyda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Bekitish" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Faqat nishonchalar" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Faqat matn" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Matn nishonchalar yonida" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Matn nishonchalar pastida" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kichik (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Oʻrta (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Katta (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Juda katta (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Matnning joylashishi" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Nishonchaning oʻlchami" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Tahrirlash mumkin emas" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Tahrirlash mumkin" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Tugmalar birikmasini moslash" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Qoʻshimcha" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Kun maslahati" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Bilganmisiz...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Ishga tushganda maslaxatlarni &koʻrsatish" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Qoʻshish" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Yuqoriga" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Pastga" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Ikkilamchi tilni qoʻshish" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Dasturning tili oʻzgardi" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Asosiy til:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Ikkilamchi til:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ajratuvchi ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Asboblar panellarini moslash" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Tiklash" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Asboblar paneli:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Mavjud boʻlgan amallar:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Joriy amallar:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1'ni birlashtirish>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Amallar roʻyxati: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Imloni avto-tekshirish yoqildi." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Imloni avto-tekshirish oʻchirildi." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Xatolar juda koʻp. Imloni avto-tekshirish oʻchirildi." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Tahrirlash" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Tarixni &boʻshatish" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Tarixda boshqa band yoʻq." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "Oʻ&chirish" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Hujjatning oxiri.\n" "Boshidan davom etaymi?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Hujjatning boshi.\n" "Oxiridan davom etaymi?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Qidirish:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ha&mmasini almashtirish" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Shu bilan almashtirish:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Satrga oʻtish" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Satrga oʻtish:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "O&rqaga" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Keyingi" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Hech qanday maʼlumot mavjud emas.\n" "Koʻrsatilgan TDEAboutData obʼekti mavjud emas." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Muallif" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Mualliflar" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Iltimos, xato haqida xabar berish uchun " "http://bugs.kde.org veb-saytidan foydalaning.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering.%2" "\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Minnatdorchilik" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tarjima" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Litsenziya kelishuvi" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Saqlanmasin" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca maʼlumot bazasini faqat bir marta tekshirish" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE demoni" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE demoni - keragida Sycoca maʼlumot bazasini yangilaydi" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Menyuning bandini belgilash" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Agar Sycoca maʼlumot bazasi yangi boʻlsa, u tekshirilmasin" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menyuning '%1' bandini belgilab boʻlmadi." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Dasturning ID'sini (m-n tde-konsole.desktop) koʻratish kerak" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "--print-menu-id, --print-menu-name yoki --highlight parametrlardan kamida " "bittasini koʻrsatishingiz kerak." #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menyuning bandi (%1) topilmadi!" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Eski xost nomi" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Yangi xost nomi" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Xato: muhit oʻzgaruvchi $HOME aniqlanmagan.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Xato: muhit oʻzgaruvchi $DISPLAY aniqlanmagan.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Xostning nomi oʻzgarganda TDE'ga xabar beradi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Maʼlumot bazani '%1' yaratishda xato roʻy berdi.\n" "Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy borligini " "tekshiring.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Maʼlumot bazani '%1' yozishda xato roʻy berdi.\n" "Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy borligini " "tekshiring.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Faylning vaqtini tekshirish" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Fayllar tekshirilmasin (xavfli)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Global maʼlumot bazasini yaratish" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Tizimning moslash keshini qaytadan yaratadi." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "TDE moslamalari qaytadan yuklanmoqda, iltimos kutib turing..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE moslamasini boshqaruvchi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "TDE moslamasini faylini qayta yuklashni istaysizmi?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Qaytadan yuklanmasin" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Moslama muvaffaqiyatli qayta yuklandi." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Bu dasturni koʻlbola ishga tushirish mumkin emas.\n" "tdelauncher: Bu dastur tdeinit yordamida avtomatik ravishda ishga tushiriladi.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nomaʼlum xato" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "\"%1\"da \"kdemain\" funksiyasi topilmadi.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit '%1'ni ishga tushirolmadi." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Xizmat (%1) topilmadi." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Xizmatning (%1) formati notoʻgʻri." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 ishga tushirilmoqda" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nomaʼlum protokol \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "\"%1\"ni yuklashda xato.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Qoʻshimcha ismlar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Taʼrifi:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Litsenziya:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Nusxa olish" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Mualliflar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Talab qilingan shrift" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI usuli" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Tahrir sanasi" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Izoh" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(C) 2003, Tobias Kyonik (Tobias Koenig)" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Manbani moslash" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Umumiy moslamalar" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Faqat oʻqishga" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Iltimos manbaning nomini kiriting." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Manba" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Turi" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Andoza" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Qoʻshish..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Andoza sifatida foydalanish" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Andoza manba mavjud emas! Iltimos uni tanlang." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Andoza manbani oʻchirolmaysiz! Uni oʻchirish uchun iltimos avval yangi andoza " "manbani yarating." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Faolsiz manbani andoza sifatida ishlatib boʻlmaydi!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Andoza qiymat mavjud emas" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Baholash xatosi" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Chegara xatosi" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Imlo xatosi" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Turida xato" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI xatosi" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Parametrlar roʻyxatida imlo xatosi" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Oʻzgaruvchi topilmadi:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Asos obʼekt emas" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Aniqlanmagan qiymat" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Boʻsh qiymat" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Hujjatning &kodini koʻrish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Freymning kodini koʻrish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Hujjat haqida maʼlumotni koʻrish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "O&rqa fon rasmini saqlash" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Freymni saqlash" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Xavfsizlik" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Xavfsizlik moslamalari" "

Joriy sahifaning sertifikatini koʻrsatadi. Faqat xavfsiz, kodlangan aloqa " "orqali uzatilgan sahifalar sertifikatga yega." "

Maslahat: Qulflangan qulfning rasmi koʻrinsa, sahifa kodlangan aloqa orqali " "uzatilganligini anglatadi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Animatsiya rasmlarini toʻxtatish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodlash usulini tanlash" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Yarim-avtomatik" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabcha" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Boltiqcha" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Markaziy Yevropacha" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Yunoncha" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Yaponcha" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Janubiy Yevropacha" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Avto-aniqlash" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Qoʻlbola" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tylesheet'dan foydalanish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Shriftni kattalashtirish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Shriftning oʻlchamini oshirish" "

Ushbu oynadagi shriftni kattalashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan " "oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab " "turing." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Shriftni kichiklashtirish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Shriftning oʻlchamini kamaytirish" "

Ushbu oynadagi shriftni kichiklashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan " "oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab " "turing." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Matnni qidirish

Hujjatdagi matni qidirish uchun dialogni koʻrsatadi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Keyingini qidirish" "

Matnni qidirish amali bilan topilgan matnga mos keladigan matnni " "qidirish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Freymni bosib chiqarish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Freymni bosib chiqarish" "

Baʼzi bir sahifalarda bir nechta freym mavjud. Faqat bitta freymni bosib " "chiqarish uchun uni sichqoncha bilan tanlang va ushbu funksiyadan foydalaning." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ushbu veb-sahifaning kodida xato bor." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Xatolarni bekitish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Xatoni xabar qilishni &oʻchirish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Xato: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Xato: bogʻ %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Sahifadagi rasmlarni koʻrsatish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Seans %1 bit %2 bilan himoyalangan." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Seans himoyalanmagan." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Yuklashda xato roʻy berdi: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi

%1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Xato: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Texnik sabab:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Talabning tafsilotlari:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Sana va vaqt: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Qoʻshimcha maʼlumot: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Taʼrifi:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Extimol sabablar:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Extimol yechimlar:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Hujjat yuklandi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi.\n" "%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (Yangi oynada)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ramziy bogʻ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Bogʻ)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Bayt)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (Boshqa freymda)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Xat joʻnatish: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Mavzu: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - Nusxa: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ushbu ishonchsiz sahifa
%1
bilan bogʻlaydi. Unga amal qilishni " "istaysizmi?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Ochish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Freym haqida maʼlumot" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Xossalari]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Orqa fon rasmini saqlash" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Freymni saqlash" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Freymda q&idirish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Diqqat: Ushbu shakil xavfsiz shakil, ammo sizning maʼlumotingizni kodlamasdan " "joʻnatishga urinayapti.\n" "Uchinchi taraf maʼlumotni yoʻlda ushlab olib uni koʻrishim mumkin.\n" "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Tarmoq aloqasi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Kodlamay joʻnatish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Diqqat: Maʼlumot kodlanmagan shakilda tarmoq orqali uzatilmoqda.\n" "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bu sayt maʼlumotni elektron pochta orqali joʻnatishga urinayapti.\n" "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "Xat &joʻnatish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Maʼlumot lokal fayl tizimidagi
%1'ga
joʻnatiladi.
" "Maʼlumotni joʻnatishni istaysizmi?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Joʻnatish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Bu sayt joʻnatilayotgan maʼlumotga kompyuteringizdagi faylni ilova qilishga " "urindi. Sizning himoyangiz uchun ilova olib tashlandi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Xavfsizlik ogohnomasi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "
%1'ga
ishonchsiz sahifa orqali murojaat rad etildi." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Xavfsizlik xabarnomasi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "'%1' qapchugʻi shakil maʼlumoti va maxfiy soʻzlar uchun ishlatilmoqda." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Qopchiqni yopish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &debaggeri" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Bu veb-sahifaga JavaScript yordamida yangi oynani ochishga ruxsat berilmadi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Popap oyna toʻsilgan" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ushbu sahifa popap oynani ochishga urinib koʻrdi, ammo bu urinishga toʻsiq " "qoʻyildi.\n" "Holat panelidagi shu tugmani bosib toʻsishni moslash yoki toʻsilgan popap " "oynani koʻrsatish mumkin." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Toʻsilgan popap oynani koʻrsatish\n" "&Toʻsilgan %n-ta popap oynani koʻrsatish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Toʻsilgan popap oyna haqida &xabar berish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 piksel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 piksel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Rasm - %1x%2 piksel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Tayyor." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Qidiruv toʻxtatildi." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Bogʻ topildi: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Matn topildi: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Matn topilmadi: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML moslamalari" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ichiga oʻrnatib boʻladigan HTML komponent" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Matndan nusxa olish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%2' yordamida '%1'ni qidirish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1'ni qidirish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1'ni ochish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Animatsiyani toʻxtatish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Elektron pochtadan nusxa olish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Bogʻni saqlash" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Bogʻ manzilidan nusxa olish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Yangi oynada ochish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "&Shu oynada ochish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Yangi tabda ochish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Freymni qayta yuklash" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame'ni bekitish..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Freym haqida maʼlumotni koʻrish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Rasmni saqlash" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Rasmni joʻnatish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Rasmdan nusxa olish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Rasmning manzilidan nusxa olish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Rasmni (%1) koʻrish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Rasmni bekitish..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 manzilidan rasmlarni bekitish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Bogʻni saqlash" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Rasmni saqlash" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL'ni filterga qoʻshish" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Faylni almashtiraymi?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Shriftning andoza oʻlchami (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 uchun dastur topilmadi." #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "multipart/mixed uchun ichiga oʻrnatib boʻladigan komponent" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Mos keladigan element mavjud emas.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Oʻrnatish" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Oʻrnatish" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Oʻrnatish" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "hujjat notoʻgʻri fayl formatida" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "jiddiy ajratish xatosi: %1 %2 satr, %3 ustunda" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML ajratish xatosi" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Sahifaning oddiy uslubi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript xatosi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript debaggeri" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript konsoli" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Keyingi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Qadam" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Davom etish" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Keyingi koʻrsatmada toʻxtatish" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Keyingi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Qadam" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%1 %2 satrda ajratish xatosi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n" "\n" "%1 satr %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Tasdiqlash: JavaScript Popup" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasini ochadigan shakilni " "joʻnatmoqchi.\n" "Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasida " "

%1

sahifasini ochadigan shakilni joʻnatmoqchi.
" "Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Ruxsat berish" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ruxsat berilmasin" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasini ochishga urinayapti.\n" "Siz ruxsat berasizmi?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasida quyidagini ochishga " "urinayapti" "

%1


Siz ruxsat berasizmi?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Oynani yopaymi?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Tasdiqlash talab qilinadi" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "'%1' bilan bogʻlovchi xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga qoʻshishni istaysizmi?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "'%1' bilan bogʻlovchi '%2' nomli xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga qoʻshishni " "istaysizmi?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript xatchoʻpni qoʻshishga urindi" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ruxsat berilmasin" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Bu sahifadagi skript TDEHTML'ni toʻxtashiga sababchi boʻlmoqda. Agar bu skript " "oʻz ishini davom etsa, boshqa dasturlarni javob berishi kamayadi.\n" "Skriptni toʻxtatishni istaysizmi?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Toʻxtatish" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "\"%1\" uchun plagin topilmadi.\n" "Uni \"%2\"dan yozib olishni istaysizmi?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plagin yetishmayapti" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Yozib olish" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Yozib olinmasin" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Siz quyidagi fayllarni kompyuteringizdan Internetga uzatish arafasidasiz.\n" "Rostdan davom etishni istaysizmi?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Fayllarni joʻnatish" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Kirish maʼlumotini saqlash" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Saqlash" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Bu sayt uchun hech qachon" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Saqlanmasin" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Bu qidirib boʻladigan indeks. Tayanch soʻzlarini kiriting: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Applet \"%1\" ishga tayyorlanmoqda..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirilmoqda..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirildi" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" toʻxtatildi" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Appletning parametrlari" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Sinf" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Asosiy URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arxivlar" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE Java applet plagini" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Applet yuklanmoqda" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Xato: Java dasturi topilmadi" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Imzolangan (haqiqiylik: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikat (haqiqiylik: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Maqsad haqiqiy emas" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Muddati oʻtgan" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Oʻzi imzolangan" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Bekor qilingan" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ishonchsiz" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Imzo muvaffaqiyatsiz tugadi" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rad etildi" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Shaxsiy kalit muvaffaqiyatsiz tugadi" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Kompyuter haqiqiy emas" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Quyidagi sertifikatli Java appletiga ruxsat berasizmi:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "quyidagi huquqlar" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Hammasini &rad etish" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Hammasiga ruxsat berish" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Oʻl&chamini oʻzgartirish" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Yigʻish" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Yoyish" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Yoyish" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Koʻchirish" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Oʻlchami&ni oʻzgartirish" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Oyna" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Ajratish" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Amallar" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Hammasini &yopish" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Hamma&sini yigʻish" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI u&suli" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAl usu&li" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Oy&nalarni tartiblash" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Boʻyiga yoyish" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Eniga yoyish" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI usuli" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nomsiz" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Ustma-ust" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Avval" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Soni" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Avval" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Soni" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Shaʼbon" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramazon" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shavvol" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qaʼda" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijja" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi ul-Avval" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi us-Soni" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumodu ul-Avval" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumodu us-Soni" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Zulqaʼda" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Zulhijja" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Avval" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Soni" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Avval" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Soni" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Shaʼbon" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramazon" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shavvol" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qaʼda" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijja" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi ul-Avval" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi us-Soni" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumodu al-Avval" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumodu us-Soni" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Zulqaʼda" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Zulhijja" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Dush" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Sesh" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Chor" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Pay" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Shan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Yaksh" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Dushanba" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Seshanba" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Chorshanba" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Payshanba" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Juma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Shanba" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yakshanba" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Yanv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Iyun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Iyul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Avg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Noya" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dek" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Yanvar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Fevral" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Mart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Aprel" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Iyun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Iyul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Avgust" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Sentyabr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Oktyabr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Noyabr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Dekabr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Yanv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Iyun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Iyul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Avg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Sen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Noya" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Dek" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "Yanvar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "Fevral" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "Mart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "Aprel" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "Iyun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "Iyul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "Avgust" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "Sentyabr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "Oktyabr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "Noyabr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "Dekabr" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "kechqurun" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "ertalab" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Keyingi" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Dush" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Sesh" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Chor" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Pay" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Shan" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Yaksh" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Yelul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Avtomatik tekshirishni oʻchirish" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akselerator oʻzgardi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akselerator olib tashlandi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akselerator qoʻshildi (sizning maʼlumotingiz uchun)

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS serveri uchun klient" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS serveri uchun klient" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nomaʼlum parametr \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" yoʻq." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2\n" "tomonidan yozilgan." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Ushbu dastur ismini oshkor qilishni istamagan kishi tomonidan yozilgan." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Iltimos, xato haqida xabar berish uchun http://bugs.kde.org veb-saytidan " "foydalaning.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Iltimos, xato haqida quyidagiga xabar bering. %1\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Kutilmagan argument \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Buyruqning parametrlar roʻyxatini olish uchun --help'dan foydalaning." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[parametrlar] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-parametrlar]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Foydalanish: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Andoza parametrlar" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Parametrlar haqida yordamni koʻrsatish" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Maxsus %1 parametrlarini koʻrsatish" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Muallif haqida maʼlumotni koʻrsatish" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Parametrlarning oxiri" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 parametrlar" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parametrlar:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentlar:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Moslama saqlanmaydi.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Moslama fayliga (%1) yozib boʻlmaydi.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Iltimos tizim boshqaruvchisiga murojaat qiling." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Yangi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Tanlanganni qoʻyish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Tanlashni bekor qilish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Orqadagi soʻzni oʻchirish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Oldindagi soʻzni oʻchirish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Oldingini qidirish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Oʻtish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Boshga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Oxirga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Satrning boshi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Oldingi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Keyingi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Kattalashtirish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Kichiklashtirish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Yuqoriga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Oldinga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menyular panelini koʻrsatish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Orqadagi soʻz" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Oldindagi soʻz" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Butun ekranga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Bu nima" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Oldingi tugatish mosligi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Keyingi tugatish mosligi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Roʻyxatni oldingi elementi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Roʻyxatni keyingi elementi" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Yana" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "TDE uchun jarayonlararo bogʻlanishlarni oʻrnatayotganda xato roʻy berdi. " "Tizimdan olingan xabar:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Iltimos \"dcopserver\" dasturi ishga tushirilganini tekshiring!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP bogʻlanishlarda xato (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-serverning 'displayname' displeyidan foydalanish" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS'ning 'displayname' displeyidan foydalanish" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Berilgan 'sessionId' uchun dasturlarni qayta tiklash" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "8-bitli displeyda dastur oʻzining shaxsiy ranglar\n" "jadvalini oʻrnatadi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Agar dastur QApplication::ManyColor rang\n" "koʻrsatmalaridan foydalansa, 8-bitli displey\n" "uchun ranglarning sonini chegaralaydi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "debag qilish uchun sinxron usuliga oʻtish" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "defines the application font" msgstr "dastur uchun shriftni aniqlaydi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "oldin fonning andoza rangini oʻrnatadi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "tugmaning andoza rangini oʻrnatadi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "dasturning nomini oʻrnatadi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "dasturning sarlavhasini oʻrnatadi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "8-bitli displeyda dastur haqiqiy ranglardan\n" "foydalanadi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) kiritish usulini oʻrnatish.\n" "Ehtimol qiymatlar - onthespot, overthespot,\n" "offthespot va root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "XIM serverini aniqlaydi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "XIM'ni oʻchirish" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "dasturni QWS serveri sifatida ishlashga majbur qiladi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Oynaning sarlavhasi sifatida 'caption'dan foydalanish" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Dasturning nishonchasi sifatida 'icon'dan foydalanish" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Oynaning sarlavhasidagi nishoncha sifatida 'icon'dan foydalanish" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Boshqa moslama faylidan foydalanish" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'server' bilan koʻrsatilgan DCOP serveridan foydalanish" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET'ga mos keladigan oynalar boshqaruvchisini kutib turish" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "dasturning grafik interfeys uslubini oʻrnatadi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "dasturning asosiy oynasining oʻlchamini va joylashishini aniqlaydi, argumentlar " "haqida maʼlumot uchun X uchun qoʻllanmaga qarang" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Uslub %1 topilmadi.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP bilan qayd qilinmadi.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "DCOP orqali TDELauncher'ni ishlatib boʻlmadi.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Siz mos keladigan elementlar\n" "roʻyxatining oxiriga yetdingiz.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Mos keladigan element mavjud emas.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Chiqindilar qutisi" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Turli davlatlardagi tarjima jamoalarini harakati tufayli TDE koʻp tillarga " "tarjima qilingan.

" "

Agar TDE'ni turli tillarga tarjimasi haqida koʻproq maʼlumotga ega boʻlishni " "istasangiz, http://l10n.kde.org/ " "veb-saytiga qarang.

" "

TDE va umuman Linuksni oʻzbekchalashtirish haqida koʻproq maʼlumotga ega " "boʻlishni istasangiz, " "\"Linuks oʻzbekcha gapiradi\" loyihasining veb-saytiga qarang.

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Bu dastur uchun hech qanday litsenziya shartlari koʻrsatilmagan.\n" "Iltimos litsenziya shartlarini dastur uchun qoʻllanmada yoki\n" "dasturning kodida qarab chiqing.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Bu dastur %1 shartlari asosida tarqatilgan." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "xato yoʻq" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "bogʻ (nodename) uchun manzil oilasi qoʻllanmagan" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "\"ai_flags\"ning qiymati haqiqiy emas" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" qoʻllanmagan" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "xotiradan joy ajratish muvaffaqiyatsiz tugadi" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "bogʻ (nodename) bilan hech qanday manzil bogʻlanmagan" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "Nom yoki xizmat nomaʼlum" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype uchun servname qoʻllanmagan" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" qoʻllanmagan" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "tizimning xatosi" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Kutubxona '%1' TDE bilan mos emas." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" uchun kutubxona fayllari yoʻllarda topilmadi." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ish stoli %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Soddalashtirilgan Xitoycha" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Anʼanaviy Xitoycha" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilcha" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreyscha" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taycha" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilcha" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Yunikod" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Shimoliy Saamicha" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vetnamcha" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Janubi-sharqiy Yevropacha" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Fayllarni yaratish uchun direktoriya" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg XML kiritish fayli" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg kompayler" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig kompayler" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "xatosiz" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soket allaqachon ulangan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soket allaqachon yaratilgan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soket ulanmagan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soket yaratilmagan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "aloqada taymaut" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "amal allaqachon bajarilmoqda" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "tarmoqda xato roʻy berdi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "amal qoʻllanmagan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "nomaʼlum yoki kutilmagan xato roʻy berdi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "masofadagi kompyuter aloqa uzdi" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "xato bayroqlar" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "talab qilingan xizmat soketning bu turi uchun qoʻllanmagan" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "talab qilingan soketning bu turi qoʻllanmagan" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "nomaʼlum xato" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "tizim xatosi: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "talab bekor qilindi" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Yozuvni oʻchirish" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Xavfsizlik" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 msgid "Tablet Mode" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 msgid "Docked" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Soat koʻrsatgichi &boʻyicha burish" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Nomaʼlum maydon" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Nomaʼlum maydon" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Nomaʼlum maydon" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 msgid "Root" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Tizim menyusi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geografik joyi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Asosiy asboblar paneli" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Bosib chiqarish" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Video asboblar paneli" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Faqat matn" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Orqaga" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Joylashishi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Umumiy moslamalar" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Kiritishni tozalash" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Boshqa" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Boshqa" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Nomaʼlum maydon" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Andoza parametrlar" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Xato haqida xabarni koʻrsatish (andoza)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Ogohnoma xabarini koʻrsatish" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Maʼlumotnoma xabarini koʻrsatish" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Koʻrsatish uchun xabar" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts xato xabarini koʻrsatish uchun vosita" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Maʼlumot uchun" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Ochish uchun URL" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "Lokal ulangan" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikatlar" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Imzo chekganlar" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Hammasini import qilish" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE havfsiz sertifikatni import qilish" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Zanjir:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Mavzu:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Kim tomonidan berilgan:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fayl:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Faylning formati:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Holati:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Dan haqiqiy:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gacha haqiqiy:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Seriya raqami:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Holati" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 dayjest:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Imzo:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Imzo" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Ommaviy kalit:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Ommaviy kalit" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kripto boshqaruvchisi" #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Import qilish" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Saqlash" #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Tayyor" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatni import qilish" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "TDE SSL'siz terilganga oʻxshaydi." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikat fayli boʻsh." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Sertifikat fayli yuklanmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrmoqchimisiz?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Bu faylni ochish iloji yoʻq." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Faylning bu turi bilan nima qilishni bilmayman." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Saytning sertifikati" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikat TDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n" "Sertifikatning moslamalarini TDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz " "mumkin." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikatlar TDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n" "Sertifikatning moslamalarini TDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz " "mumkin." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE sertifikat qismi" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Allaqachon ochiq." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Qopchiq fayli emas." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Kodlash usuli notanish." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Buzuq fayl" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Qopchiqning butunligini tekshirishda xato roʻy berdi. Ehtimol fayl buzilgan." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Oʻqish xatosi. Ehtimol maxfiy soʻz notoʻgʻri." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Sarlavha" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Lavozim" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Boʻlimning qismi" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Indeks" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Shahar" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Shtat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Ism koʻshimchasi" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ismi" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Otasini ismi" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Familiyasi" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Tayanch soʻzlar" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon raqami" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL'lar" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Foydalanuvchi maydoni 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Foydalanuvchi maydoni 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Foydalanuvchi maydoni 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Foydalanuvchi maydoni 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Toifalar" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Lokal oʻzgaruvchilarni ishga tayyorlab boʻlmadi." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Xotira yetishmayapti" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Lokal kab moslama faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz toʻgʻri " "ishlmaydi.\n" "Lokal TDE direktoriyasidan (odatda ~/.trinity) yozish huquqini olib " "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Andoza kab maʼlumot bazasi faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz " "toʻgʻri ishlmaydi.\n" "Lokal TDE direktoriyasidan (odatda ~/.trinity) yozish huquqini olib " "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kab sizning andoza manzillar daftaringizni quyidagi faylda yaratdi\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fayl xatosi" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Jiddiy xato:\n" "Lokal direktoriyaning huquqlari oʻzgardi!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fayl qayta yuklandi." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Joriy yuklangan faylni (%1) qaytadan yuklab boʻlmaydi. Kab uni yopishi yoki " "saqlashi mumkin.\n" "Agar faylingizni tasodifan oʻchirib qoʻygan boʻlsangiz, uni saqlang.\n" "Agar uni yopmoqchi boʻlgan boʻlsangiz, uni yoping.\n" "Andoza boʻyicha faylingiz yopiladi." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Xatoga qarshi nusxa)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Faylni saqlab boʻlmadi; u hozir yopiladi." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fayl ochildi." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Bunday fayl yoʻq." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Fayl (%1) topilmadi. Uni yarataymi?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Bunday fayl yoʻq." #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Yaratish" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Yangi fayl." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Bekor qilindi." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Kab'ning ichki xatosi)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(boʻsh yozuv)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Moslama faylini qayta yuklab boʻlmadi!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Moslama fayli qayta yuklandi." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fayl saqlandi." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Ruxsat yoʻq." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fayl yopildi." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Siz oʻzgartirmoqchi boʻlgan faylni qulflab boʻlmadi. Balki u\n" "boshqa dastur tarafidan ishlatilayapti yoki u faqat oʻqishga." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'ning namuna faylini topib boʻlmadi.\n" "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'ning namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n" "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Format xatosi" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Faylni yaratib boʻlmadi\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Faylni saqlab boʻlmadi.\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ni moslash uchun namuna faylini topib boʻlmadi.\n" "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ni moslash uchun namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n" "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Yangi moslama faylini yaratib boʻlmadi." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ning lokal moslama faylini yuklab boʻlmadi.\n" "Bu format xatosi boʻlishi mumkin.\n" "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ning lokal moslama faylini topib boʻlmadi.\n" "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "Tuzatildi" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "uyali" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "umumiy" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Ish" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Uchrashuvlar" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Yangi yozuvingizni qoʻshib boʻlmadi." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Qabul qilish" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rad etish" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filter xatosi" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Yangi" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Teskarisi" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Koʻrib chiqish" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Xatga ilova qilib &joʻnatish" #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Qay&tarish" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Hammasini tanlash" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Tan&lashni bekor qilish" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Oldingini qidirish" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Betga moslash" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Betning &eniga moslash" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Betning &uzunligiga moslash" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "K&attalashtirish" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "K&ichiklashtirish" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Kattalashtirish" #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Qaytadan koʻrsatish" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Yuqoriga" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Oldingi bet" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Keyingi bet" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Oʻ&tish..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Betga oʻtish..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Satrga oʻtish..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Birinchi bet" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Oxirgi bet" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Moslamalarni &saqlash" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Tu&gmalar birikmasini moslash" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &moslamasi" #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Asboblar &panelini moslash" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Xabar berishni moslash" #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Bu nima?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Kun maslahati" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Mavjud boʻlgan TDE manba turlari" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Dastur menyusi (desktop-fayllar)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Moslama fayllari" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Dasturlar maʼlumotni saqlaydigan joy" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Nishonchalar" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Kutubxonalar" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "MIME turlari" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Yuklab boʻladigan modullar" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt plaginlari" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Xizmatlar" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Xizmat turlari" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Dastur tovushlari" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Namunalar" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG dastur menyusi (desktop-fayllar)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menyu taʼrifi (directory-fayllar)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menyu koʻrinishi (menu-fayllar)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Vaqtinchalik fayllar (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX soketlari (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nomaʼlum tur\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Bekor qilish" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Qaytarish" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Kesish" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Nusxa olish" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Qoʻyish" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Maxsus qoʻyish..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Tozalash" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Hammasini tanlash" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Yordam" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Bu nima?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Shrift" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Shriftning &uslubi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "Oʻl&chami" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effektlar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Ustidan chizilgan" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Tagi chizilgan" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Namuna" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "S&kript" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Ok" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Qoʻllash" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Bekor qilish" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Yopish" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Shriftni tanlash" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Ok" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Bekor qilish" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ha" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Yoʻq" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Toʻxtatish" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Qay&ta sinab koʻrish" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Eʼtibor berilmasin" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Hamma&siga ha" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Hammasiga &yoʻq" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt haqida" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Andozalar" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Bekor qilish" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Orqaga" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Keyingi >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Tayyor" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Yordam" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 aniqlanmagan" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Lotincha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Yunoncha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirilcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armancha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzincha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Yahudiycha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Eski Suriyacha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Taana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukxi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinxala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Taycha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laoscha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Kxmercha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Xan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Xangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Efiopcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cheroki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada aborigenlariga mansub" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mugʻulcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Pul belgilari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Harfga oʻxshash belgilar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Son shakillari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematik operatorlar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Texnik belgilar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrik belgilar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Har xil belgilar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Aylana va toʻrtburchak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Brayl shrifti" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Yunikod" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana yarim enli shakillar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Xan (Yaponcha)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Xan (Koreyscha)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nomaʼlum yozuv" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Boʻsh joy" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Chapga" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Yuqoriga" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Oʻngga" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Pastga" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menyu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Yordam" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Orqaga" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Oldinga" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Toʻxtatish" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Yangilash" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Tovushni pasaytirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Tovushni oʻchirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Tovushni koʻtarish" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bas PCH" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Basni koʻtarish" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Basni pasaytirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "YUCH koʻtarish" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "YUCH pasaytirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Pleyer: Oʻynatish" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Pleyer: Toʻxtatish" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Pleyer: Oldingi" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Pleyer: Keyingi" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Pleyer: Yozish" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Qidirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL'ni ochish" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Xat-xabar dasturini ishga tushirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Pleyerni ishga tushirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Ishga tushirish (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Ishga tushirish (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Ishga tushirish (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Ishga tushirish (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Ishga tushirish (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Ishga tushirish (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Ishga tushirish (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Ishga tushirish (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Ishga tushirish (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Ishga tushirish (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Ishga tushirish (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Ishga tushirish (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Ishga tushirish (V)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Ishga tushirish (G)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Ishga tushirish (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Ishga tushirish (Ye)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Bir bet yuqoriga" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Bir bet pastga" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Amal foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Rost" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Yolgʻon" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Qoʻyish" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Yangilash" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Oʻchirish" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nomaʼlum xato" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Fayldan oʻqib boʻlmadi" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Faylga yozib boʻlmadi" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Bekor qilish" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Qay&tarish" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Kesish" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Nusxa olish" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Qoʻyish" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Tekislash" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Moslash..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Tizim menyusi" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Soyalash" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Soyalashni bekor qilish" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normallashtirish" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Yigʻish" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Yoyish" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Tanlash" #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Bu nima?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Hammasiga ha" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Xammasiga Ok" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Hammasiga yoʻq" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Hammasini bekor qilish" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "Hammasiga" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ha" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Yoʻq" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Eʼtibor berilmasin" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Qaytadan urinish" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Toʻxtatish" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Q&ayta tiklash" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Joyidan koʻchirish" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Yigʻish" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Yoy&ish" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Yo&pish" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Hamisha yuqorida" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Soyalash" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Pastga tiklash" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Soyalashni &bekor qilish" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Hech qanday xato roʻy bermadi" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "xatoga klient sababchi boʻldi" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Kutilmagan faylning oxiri" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "bittadan koʻp hujjatning turi aniqlangan" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "elementni ajratishda xato roʻy berdi" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "Teg mos kelmadi" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "tarkibni ajratishda xato roʻy berdi" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Kutilmagan belgi" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML hujjatini aniqlashda versiyani koʻrsatish kerak" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "Standalone hujjat turining qiymati notoʻgʻri" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "XML hujjatini aniqlashda kodlash yoki standalone turini koʻrsatish kerak" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML hujjatini aniqlashda standalone turini koʻrsatish kerak" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "hujjatning turini ajratishda xato roʻy berdi" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Harf kutilgan edi" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "izohni ajratishda xato roʻy berdi" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "boshqa manbaga koʻrsatgichni ajratishda xato roʻy berdi" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "K ish stoli muhiti TDE jamoasi, oʻzini erkin dasturlarni rivojlantirish bilan bogʻlagan butun olam boʻylab dasturchilar tarmogʻi, tomonidan yaratilgan va taʼminlanadi.

TDE'ning kodini hech qanday guruh, kompaniya yoki tashkilot nazorat qilmaydi. Biz TDE'ga oʻz hissasini qoʻshmoqchi boʻlgan har kimga hursand boʻlamiz.

TDE loyihasi haqida qoʻshimcha maʼlumot uchun http://www.kde.org/ sahifasiga qarang." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Xato yoki istaklar haqida &xabar qilish" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Xato haqida xabar berish uchun quyidagi tugmani bosing.\n" #~ "Soʻng, brauzerning yangi oynasida http://bugs.kde.org sahifasi ochiladi. U yerda toʻldirish uchun shakilni topasiz.\n" #~ "Yuqoridagi maʼlumot oʻsha serverga uzatiladi." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Xato haqida xabar qilish" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash imkoniyatiga ega. Qopchiq ochilganda ushbu sahifa keyingi safar ochilganida kirish uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini qopchiqda saqlashni istaysizmi?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash imkoniyatiga ega. Qqopchiq ochilganda %1 keyingi safar ochilganida kirish uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini qopchiqda saqlashni istaysizmi?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Manzil" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Sarlavha" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Tutgan oʻrin"