# translation of kcmkeys.po to Uzbek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 16:59+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Янги қолип" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Сақлаш" #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Умумий тугмалар бирикмаси" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Ҳар &хил тугмалар бирикмаси" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Дастур учун тугмалар бирикмаси" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Жорий қолип" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Тугмалар қолипини сақлаш" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Тугмалар қолипининг номини киритинг:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' номли тугмалар қолипи аллақачон мавжуд.\n" "Уни алмаштиришни истайсизми?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Алмаштириш" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh тугматаги" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Дастур" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Тугма %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмаси" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Қўшимча" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Қуйидаги дастурлар учун тугмалар бирикмасини кўрсатиш мумкин. Рўйхатни " "таҳрирлаш учун KDE меню таҳрирчисидан " "фойдаланса бўлади." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "Тизимга маълум бўлган дастурларнинг рўйхати." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Йўқ" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Агар белгиланса, танланган дастур ҳеч қандай тугмага боғланмайди." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Бошқа" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Агар белгиланса, танланган дастурга ўнгдаги тугма ёрдамида тугмалар бирикмасини " "боғласа бўлади." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Танланган дастурга тугмалар бирикмасини боғлаш учун шу тугмани босиб истаган " "тугмалар кетма-кетлигини босиш керак." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "KDE учун меню таҳрирчи дастурни (kmenuedit) ишга тушириб бўлмади.\n" "У тўғри ўрнатилганлигини текширинг." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Дастур мавжуд эмас" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Тизим" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Иш столидан-иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Иш столидан-иш столига ўтиш (тескарисига)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Ойналар" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ойнанинг амаллар менюси" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Ойнани ёпиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Ойнани ёйиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ойнани бўйига ёйиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ойнани энига ёйиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Ойнани йиғиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Ойнани соялаш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Ойнани жойидан кўчириш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Ойна олдинга" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Ойна орқага" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ойна бутун экранга" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ойнанинг чегарасини бекитиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Ойна энг юқорида" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Ойна энг пастда" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ойна ва Иш столи" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ойна ҳамма иш столларига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ойнани 1 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ойнани 2 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ойнани 3 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ойнани 4 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ойнани 5 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ойнани 6 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ойнани 7 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ойнани 8 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ойнани 9 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ойнани 10 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ойнани 11 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ойнани 12 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ойнани 13 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ойнани 14 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ойнани 15 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ойнани 16 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ойнани 17 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ойнани 18 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ойнани 19 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ойнани 20 иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ойнани кейинги иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ойнани олдинги иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Ойна ўнгдаги иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Ойна чапдаги иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ойна юқоридаги иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Ойна пастдаги иш столига" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "1 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "2 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "3 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "4 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "5 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "6 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "7 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "8 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "9 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "10 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "11 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "12 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "13 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "14 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "15 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "16 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "17 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "18 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "19 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "20 Иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Кейинги иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Олдинги иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ўнгдаги иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Чапдаги иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Юқоридаги иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Пастдаги иш столига ўтиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Ойнани ўлдириш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Иш столидан скриншот олиш" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Асосий менюни кўрсатиш" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Иш столини кўрсатиш" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Иш столи" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Буйруқни бажариш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Вазифалар бошқарувчисини кўрсатиш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Ойналар рўйхатини кўрсатиш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Фойдаланувчини ўзгартириш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Сеансни қулфлаш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Чиқиш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Тасдиқламай чиқиш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Тасдиқламай ўчириш" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Тасдиқламай ўчириб-ёқиш" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Тугматаг" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Кейинги тугмалар тартибига ўтиш"