# translation of konqueror.po to Uzbek # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:19+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Манзил" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Қўшимча асбоблар панели" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Манзил панели" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Хатчўплар панели" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Ў&тиш" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ойна" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Жилдларни алоҳида ойнада очиш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "Агар белгиланса, жилд жорий ойнада эмас янги ойнада очилади." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Уй жилди" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Уй тугмаси босилганида пайдо бўладиган манзил (м-н жилд ёки веб-саҳифа). " "Одатда, бунинг қиймати уй жилдига (~) ўрнатилган бўлади." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Файл эслатмаларини кўрсатиш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Агар белгиланса, сичқонча файл нишончасининг устида бўлганда файл ҳақида " "қўшимча маълумот кўрсатилади." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Нишончаларнинг номини жойида ўзгартириш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Агар белгиланса, нишончанинг номини бир марта босиб файлнинг номини ўзгартирса " "бўлади." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Менюда ўчириш бандини кўрсатиш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Агар белгиланса, иш столини ва файл браузерининг контекст менюсида \"Ўчириш\" " "банди кўрсатилади. Ўчириш банди мавжуд бўлмаса ҳам Shift тугмасини босиб " "\"Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш\" бандини танлаш файлни ўчиради. " #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Андоза шрифт" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror ойнасида матнни кўрсатиш учун ишлатиладиган шрифт." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Ўчиришда тасдиқлашни сўраш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатишда тасдиқлашни сўраш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Агар белгиланса, файлни чиқиндилар қутисига жўнатиш учун тасдиқлаш керак " "бўлади." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "Агар белгиланса, файлни ўчириш учун тасдиқлаш керак бўлади." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Танлаш" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Нишончанинг ўлчами" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "С&аралаш" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Нишончанинг ўлчами" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Саралаш" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Жилд" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Хатчўп" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт қилиш" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт қилиш" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Чегаралар" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL &муддати тугаш вақт" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL с&они:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Бошқа шрифтлар" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Янги URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Шрифтни танлаш" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Эски URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Батафсил эслатмалар" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "URL'дан ташқари, неча марта кўрилган ва биринчи ва охирги марта кўрилган санани " "кўрсатади." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Тарихни бўшатиш" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Тиклаш" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Кенгайтмалар" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Воситалар" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Ҳолат панели" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Модулни (%1) юклашда хато рўй берди.\n" "Сабаб:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Веб-браузер, файл бошқарувчи, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2005, Konqueror тузувчилари" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "Тузувчи (фреймворк, қисмлар, JavaScript, К/Ч кутубхонаси) ва таъминловчи" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Тузувчи (фреймворк, қисмлар)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "Тузувчи (фреймворк)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "Тузувчи" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "Тузувчи (рўйхат сифатида кўриш)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Тузувчи (рўйхат сифатида кўриш, К/Ч кутубхонаси)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси, синов фреймворк)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Тузувчи (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Тузувчи (JavaScript ва бошқа объектлар)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Тузувчи (К/Ч кутубхонаси)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Тузувчи (Java апплетни қўллаш)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "Тузувчи (Java 2 хавфсизлик ва бошқа апплетга доир иш)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Тузувчи (Netscape плагинни қўллаш)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Тузувчи (SSL, Netscape плагинлар)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Тузувчи (К/Ч кутубхонаси, тасдиқлашни қўллаш)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/нишончалар" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm муаллифи" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Тузувчи (ўтиш панели)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Тузувчи (ҳар хил нарса)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Тузувчи (AdBlock филтери)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Кўринишни ёпиш" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Тўхтаб қолди" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 билан кўриш" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "...да кўриб чиқиш" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1'ни бекитиш" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Андоза ойнасиз бошлаш" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Кейинроқ ишлатиш учун олдиндан юклаш" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Очиш учун профил" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Мавжуд бўлган профилларни кўрсатиш" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Бу URL учун MIME тури (м-н text/html ёки inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Кўриш учун манзил" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Нотўгри URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол қўлланмаган\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Мошлаш хатоси рўй берганга ўхшайди. Konqueror %1 файлини очишга мосланган, аммо " "у бундай файл турлари билан ишлаёлмайди." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Манзилни кўриш" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Қидириш қисмини яратиб бўлмади. KDE тўғри ўрнатилганлигини текширинг." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Бекор қилинди." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Уни қайтадан юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "Ўзгариш&лардан воз кечиш" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Ён панели тўғри ишламаяпти." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Тарих ён панелини кўрсатиш" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ён панел учун ишга тушган тарих плагинини топиб бўлмади." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Табни ажратиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ушбу кўринишда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Кўринишни ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Табни ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ростдан бошқа табларни ёпмоқчимисиз?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Бошқа табларни ёпиш" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Бошқа табларни ёпиш" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Бошқа табларни ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Ҳамма табларни қайтадан юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1'га ёзиш учун рухсат йўқ." #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Мўлжални киритинг" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 нотўғри" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Танланган файллардан (%1) нусха олиш:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Танланган файлларни (%1) кўчириш:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Файл т&урини таҳрирлаш" #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Янги ойна" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Ойнани нусхасини яратиш" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Боғ манзилини жўнатиш" #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "&Файлни жўнатиш" #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Терминални очиш" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Манзилни кўриш..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "Файлни &қидириш..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html'дан ф&ойдаланиш" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Жорий манзилга қулфлаш" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Кўринишни &боғлаш" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Юқорига" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Тарих" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Уй" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "&Тизим" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Дастурлар" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Сақлаш ускуналари" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Тармоқ жилдлари" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Мос&ламалар" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Авто-бошлаш" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Энг кўп кўрилган" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Кўриш профилини сақлаш" #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Жилднинг хоссаларини олиб ташлаш" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Кенгайтмаларни мослаш" #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Имлони текширишни мослаш" #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Вертикал бўйича бўлиш" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Горизонтал бўйича бўлиш" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Янги &таб" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Табнинг &нусхасини яратиш" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Табни ажратиш" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Ҳамма актив кўринишларни ёпиш" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Жорий табни ёпиш" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Кейинги табни активлаштириш" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Олдинги табни активлаштириш" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1 табни активлаштириш" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Табни чапга суриш" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Табни ўнгга суриш" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Кўриш профилларни м&ослаш" #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Кўриш про&филини юклаш" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Ҳамма табларни қайтадан &юклаш" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Тўхтатиш" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимацияли лого" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Манзил: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Манзил панели" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Манзил панели" "

Веб-саҳифанинг манзилини ёки қидириш учун сўзни киритинг." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Манзил панелини тозалаш" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Манзил панелини тозалаш

Манзил панелидаги ёзувни ўчиради." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Бу манзилни хатчўпларга қўшиш" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror'га &кириш" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Ўтиш" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ўтиш

Манзил панелида кўрсатилган саҳифага ўтади." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Юқори жилдга ўтиш" "

Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу тугмани боссангиз " "file:/home жилдига ўтасиз." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Юқори жилдга ўтиш" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Уй манзилингизга ўтиш" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Жорий ҳужжатни қайтадан юклаш" "

Бу, масалан, веб-саҳифаларга юклангандан сўнг киритилган ўзгаришларни кўриш " "учун керак бўлиши мумкин." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Жорий ҳужжатни қайта юклаш" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ҳамма таблардаги ҳужжатларни қайтадан юклаш" "

Бу, масалан, веб-саҳифаларга юклангандан сўнг киритилган ўзгаришларни кўриш " "учун керак бўлиши мумкин." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ҳамма таблардаги ҳужжатларни қайтадан юклаш" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Ҳужжатни юклашни тўхтатиш" "

Юклаш жараёни тўхтатилади, ҳужжатнинг фақат юкланган қисми кўринади." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Ҳужжатни юклашни тўхтатиш" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Белгиланган матн ёки элемент(лар)ни тизимнинг клипбордига кесиш" "

Бундан кейин уларни Konqueror ва бошқа KDE дастурларига Қўйиш " "буйруғи билан қўйиш мумкин." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Белгиланган матн ёки элемент(лар)ни тизимнинг клипбордига кесиш" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Белгиланган матн ёки элемент(лар)дан тизимнинг клипбордига нусха олиш" "

Бундан кейин уларни Konqueror ва бошқа KDE дастурларига Қўйиш " "буйруғи билан қўйиш мумкин." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Белгиланган матн ёки банд(лар)дан тизимнинг клипбордига нусха олиш" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Клипборддаги нарсаларни қўйиш" "

Бу билан бошқа KDE дастуридан кесилган ёки нусха олинган матнни қўйиш " "мумкин." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Клипборддаги нарсаларни қўйиш" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш" "

Нечта нусха ва қайси принтер билан босиб чиқариш каби параметрларни танлаш " "мумкин бўлган диалог пайдо бўлади." "

Бу диалог PDF файлига босиб чиқариш каби KDE'нинг махсус хизматларидан " "фойдаланиш имкониятини яратади." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Жилдга ўтишда, агар у ерда index.html файли мавжуд бўлса, уни очиш." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Жилдни табда очиш" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Янги ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Файллардан &нусха олиш" #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Файлларни &жойидан кўчириш" #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Жилдни яратиш" #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" кўриш профилини &сақлаш" #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "&Жорий ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Ҳужжатни жорий ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Янги ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Ҳужжатни янги ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Ҳужжатни янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 билан очиш" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Кўриш &усули" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Ушбу ойнада бир нечта таб очилган. Чиқишга ишончингиз комилми?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Тасдиқлаш" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Ж&орий табни ёпиш" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Ойнани ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Ойнани ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Ён панели тўғри ишламаяпти. Янги бандни қўшиб бўлмайди." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Веб ён панели" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Веб-кенгайтмани '%1' ён панелига қўшишни истайсизми?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Қўшилмасин" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Профил бошқаруви" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Профилни номини ў&згартириш" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Профилни ўчи&риш" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Профилнинг номи:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Профилда URLларни сақ&лаш" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Профилда &ойнанинг ўлчамини сақлаш" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Табни қайтадан &юклаш" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Табнинг нусхасини &яратиш" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Табни &ажратиш" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Бошқа таблар" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Табни &ёпиш" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Янги табни очиш" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Жорий табни ёпиш" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Қайтадан жўнатиш" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ушбу ойнада бир нечта таб очилган.\n" "Кўриш профилини юклаш уларни ёпади." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Кўриш профилини юклаш" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Профилни юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Профилни юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Яширилган файлларни &кўрсатиш" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Яширилган, номи нуқта билан бошланган, файлларни кўрсатиш/бекитиш" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Жилднинг нишончаси ичидагига мос" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Кўриб &чиқиш" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Кўриб чиқишни ёқиш" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Кўриб чиқишни ўчириш" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Товуш файллари" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Номи бўйича (Катта-кичик ҳарфни фарқлаш)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Номи бўйича (Катта-кичик ҳарф фарқланмасин)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Ўлчами бўйича" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Тури бўйича" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Сана бўйича" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Олдин жилдлар" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Камайиш бўйича" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Белгилаш" #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Белгилашни бекор қилиш" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Ҳаммасини танлашни бекор қилиш" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Тескарисини танлаш" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Ҳамма элементларни белгилайди" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Ҳамма элементларни танлашни бекор қилади" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Белгиланган элементларни тескарисини белгилайди" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Файлларни танлаш:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Файлларни танлашни бекор қилиш:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Сифа&тида кўриш" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Файлнинг номи" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME тури" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Ўзгарган" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Фойдаланилган" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Яратилган" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Ҳуқуқлар" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Эгаси" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Гуруҳ" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Боғ" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Файл тури" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Ўз&гарган вақтни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ўзгарга&н вақтни бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Файл турини &кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Файл турини бе&китиш" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME турини кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME турини бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "&Фойдаланилган вақтни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Фойдаланилга&н вақтни бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Яратилган &вақтни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ярати&лган вақтни бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Боғнинг манзилини &кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Боғнинг манзилини &бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Файлнинг ҳажмини кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Файлнинг ҳажмини бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Эгасини кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Эгасини бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Гуруҳни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Гуруҳни бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Ҳуқуқларни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ҳуқуқларни бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "URL'ни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Катта-кичик ҳарфни фарқламай саралаш" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Номи" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Файлни ишлатишдан олдин уни чиқиндилар қутисидан ташқарига кўчиришингиз керак." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Konqueror'да Netscape ха&тчўпларини кўрсатиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Номини ўзгартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "URL'ни ў&згартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Изоҳ&ни ўзгартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Нишончани ў&згартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon'ни янгилаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсив саралаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Янги &жилд" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Янги хатчўп" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ажратувчини қўй&иш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Алифбо бўйича саралаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Асбоблар панелига &қўшиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Ас&боблар панелида кўрсатиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Асбоблар панелида &бекитиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Ҳ&амма жилдларни ёйиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Ҳамма &жилдларни йиғиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Konqueror билан очиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Ҳолатини &текшириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Ҳаммасини ҳ&олатини текшириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ҳамма favicon'ларни я&нгилаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Те&кширувни бекор қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Favicon'ни янгилашни &бекор қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "KDE2/KDE3 хатчўп&ларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape хатчўпларига &экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera хатчўпларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML хатчўп&ларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE хатчўпларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mozilla хатчўп&ларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML хатчўплар рўйхати" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Элементларни кесиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Янги хатчўп жилдини яратиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Янги жилд:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Алифбо бўйича саралаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Элементларни ўчириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Нишонча" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Манзил:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Изоҳ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Биринчи марта кўрилган:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Охирги марта кўрилган:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Неча марта кўрилган сони:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Ажратувчини қўйиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Жилдни яратиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1'дан нусха олиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Хатчўп яратиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Номини ўзгартириш" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1'ни кўчириш" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Асбоблар панелига қўшиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Кўрсатиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Бекитиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Элементлардан нусха олиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Элементларни кўчириш" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Менинг хатчўпларим" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon топилмади" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon янгиланмоқда..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локал файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 хатчўплари" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 импорт қилиш" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Янги жилд сифатида" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon хатчўп файллари (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE хатчўп файллари (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Қўшимча хатчўпларни қидириш учун жилд" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005, Фрериҳ Раабе (Frerich Raabe)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Биринчи муаллиф" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Элементларни ўчириш" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Хатчўп" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Изоҳ" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Ҳолати" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Манзил" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Жилд" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Бўш жилд" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x ва эскилари) форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Internet Explorer форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Хатчўпларни Mozilla форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Хатчўпларни Netscape (4.x ва эскилари) форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" "Хатчўпларни босиб чиқариб бўладиган HTML форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Хатчўпларни Internet Explorer форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Хатчўпларни Opera форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Фойдаланиш учун қулай бўлган сарлавҳани кўрсатиш. Масалан, \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Браузерга оид ҳамма функцияларни бекитиш" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Таҳрирлаш учун файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Бошқасини ишга тушириш" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Ўзида давом этиш" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Хатчўп таҳрирчи" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror хатчўплар таҳрирчи" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(С) 2000-2003, KDE тузувчилари" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Биринчи муаллиф" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Фақат битта --export параметрини кўрсатиш мумкин." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Фақат битта --import параметрини кўрсатиш мумкин." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Текширилмоқда..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Хато " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Қидириш панелини тозалаш" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Қ&идириш:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Иш столингизни мосланг!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - файл бошқарувчи, веб-браузер ва ҳартомонлама ҳужжат кўрувчи." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Бошланғич маълумот" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Кириш" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Маслаҳатлар" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Хусусиятлар" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Шахсий файлларингиз" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Сақлаш ускуналари" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дисклар ва олинадиган ускуналар" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Тармоқ жилдлари" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Бошқалар билан бўлишилган файл ва жилдлар" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Чиқиндилар қутисидаги нарсалар билан амаллар" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Дастурлар" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Ўрнатилган дастурлар" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Мосламалар" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Иш столини мослаш" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Кейинги: Konqueror дастурига кириш" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Интернетда қидириш" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror имкониятга бой ва ишлатишда қулай веб-браузер ҳам. Ундан Интернетда " "сайир қилиш учун фойдаланса бўлади.Истаган веб-саҳифанинг Интернет манзилини " "(м-н http://www.kde.org" ") киритинг ва ENTER тугмасини босинг, ёки Хатчўплар менюсидан бирон бандни " "танланг." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Агар олдинги веб-саҳифага ўтмоқчи бўлсангиз, асбоблар панелида \"Орқага\" тугмасини босинг." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Агар уй жилдига тез ўтмоқчи бўлсангиз, асбоблар панелида Уй тугмасини босинг." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Konqueror учун батафсилроқ кўлланма бу ерда." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Кейинги: Маслаҳатлар" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Интернетни кўриш" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Кўлланган андозалар" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Қўшимча талаблар*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, қисман Level 2) асосидаги " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "ичига қурилган" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, қисман CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3чи таҳрир (тахминан JavaScript 1.5'га тенг)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript ўчирилган (умумий). JavaScript'ни бу ерда " "ёқишингиз мумкин." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript ёқилган (умумий). JavaScript'ни бу ерда " "мослашингиз мумкин." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Хавфсиз Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) билан мос келадиган VM (Blackdown" ", IBM ёки Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java'ни (умумий) бу ерда ёқишингиз мумкин." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® плагинлар " "(Flash®, Real®" "Audio, Real®Video, ва ҳоказони кўриш " "учун.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "хавфсиз алоқалар учун то 168 битгача (TLS/SSL v2/3)" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Шакилларни авто-тўлдириш" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "У М У М И Й" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Ҳусусиятлар" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Расм форматлари" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Узатиш протоколлари" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 қисиш билан)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "ва ҳоказо..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-тўлдириш" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Қўлбола" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Попап" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Қисқа-) Автоматик" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Бошига қайтиш" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Маслаҳатлар" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Веб-саҳифанинг шрифтини катталаштириш учун асбоблар панелидаги катталаштириш тугмасидан фойдаланинг." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Иш столида жорий саҳифага боғ яратиш учун \"Манзил\" белгисини сичқонча билан " "иш столига олиб қўйинг ва \"Шу ерга боғлаш\" бандини танланг холос." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Ён панелидаги Тарихда " "яқинда кўрилган саҳифалар ҳақида маълумот сақланади." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Интернет алоқасини тезлаштириш учун проксидан фойдаланинг." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Тажрибали фойдаланувчилар Konqueror ойнасига қуриб бўладиган терминални " "ишлатиши мумкин (Ойна -> " "Терминал эмулятори)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Скрипт ва DCOP ёрдамида Konqueror'ни тўлиқ бошқарса бўлади." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Кейинги: Хусусиятлар" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Ўрнатилган плагинлар" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПлагинТаърифиФайлТурлар" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Ўрнатилган" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME туриТаърифиСуффиксларПлагин" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Ўчириш" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Қолдириш" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Ше&лл буйруғини бажариш" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Шелл буйруғини бажариш" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Жорий жилдда шелл буйруғини бажариш:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Буйруқнинг натижаси: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Қидирувни тозалаш" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Белгилаш тури" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Турини танланг:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Бандни &олиб ташлаш" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Тарихни &бўшатиш" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Номи бўйича" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Сана бўйича" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ростдан бутун тарихни бўшатмоқчимисиз?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Тарихни бўшатайми?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Охирги марта кўрилган: %1" "
Биринчи марта кўрилган: %2" "
Неча марта кўрилган: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Дақиқа" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Кун" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Тарих панели

Тарих панелини бу ерда мослашингиз мумкин." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " кун\n" " кун" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Кун\n" "Кун" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Дақиқа\n" "Дақиқа" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Янги жилдни яратиш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Жилдни ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Хатчўпни ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Хатчўп жилдини '%1'\n" "ўчиришга ишончингиз комилми?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Хатчўпни '%1'\n" "ўчиришга ишончингиз комилми?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Хатчўп жилдини ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Хатчўпни ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Хатчўпнинг хоссалари" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Янги жилдни яратиш" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Боғни ўчириш" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Янги жилд" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Янги жилдни яратиш" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Жилднинг номини киритинг:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Тизимнинг андозаларига қайтиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ушбу амал ён панелидан фойдаланувчининг ҳамма бандларини олиб ташлаб " "тизимнинг андоза бандларини қўшади.
Бундан кейин орқага қайтиб " "бўлмайди.
Давом этишни истайсизми?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Янгини қўшиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Бир нечта кўриниш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Табларни чапда кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Мослаш тугмасини кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Йўлчи панелини ёпиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Бу элемент аллақачон мавжуд." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Веб ён панели учун плагин" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL'ни киритинг:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 мавжуд эмас" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "%1 табини ростдан олиб ташлашни истайсизми?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Номини кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Номини киритинг:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Йўлчи панелини мошлаш тугмаси бекитилди. Уни яна кўринадиган қилиш учун йўлчи " "панелининг истаган тугмасини ўнг сичқонча билан босиб \"Мослаш тугмасини " "кўрсатиш\" бандини танланг." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Ён панелини мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Номини кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "URL'ни мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Нишончани мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Йўлчи панелини мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " дақиқа" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сония" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Кенгайтирилган ён панели" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Боғни очиш" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Авто-я&нгилашни ёқиш" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"