# translation of kcmkonqhtml.po to Uzbek # translation of kcmkonqhtml.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nurali Abdurahmonov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:41+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов, Нурали Абдураҳмонов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror шрифтлари

Бу ерда веб-саҳифаларни кўрсатишда Konqueror " "ишлатадиган шрифтларни мослашингиз мумкин." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Шрифтнинг ў&лчами" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Konqueror веб-саҳифаларни кўрсатишда қўлланиладиган шрифтларнинг нисбий ўлчами." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Шрифтнинг энг &кичик ўлчами:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror матнларни бу ерда кўрсатилган шрифтдан кичик шрифтда кўрсатмайди." "
Бу мослама қолган барча мосламаларни ўрнига ишлатилади." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Шрифтнинг ў&ртача ўлчами:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Андоза шрифт:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Веб-саҳифалардаги оддий матнни кўрсатиш учун шрифт." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Эни ўзгармайдиган шрифт:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Эни ўзгармайдиган ҳарфлар билан ёзилган матн учун шрифт." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Serif ш&рифт:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Бу шрифт Serif деб белгиланган матнни кўрсатишда ишлатилади." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sans serif шр&ифт:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Бу шрифт Sans-serif деб белгиланган матнни кўрсатишда ишлатилади." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Қия шрифт:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Бу шрифт қия деб белгиланган матнни кўрсатишда ишлатилади." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y шрифт:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Бу шрифт Fantasy деб белгиланган матнни кўрсатишда ишлатилади." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Ушбу кодлаш усули учун шрифт &ўлчами:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Андоза кодлаш усули:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Тилнинг кодлаш усулини ишлатиш" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Хост/Домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Қоида" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Янги" #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ўз&гартириш" #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Ўч&ириш" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт қилиш" #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт қилиш" #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Домен ёки хост учун қоидани қўлбола қўшиш учун ушбу тугмани босинг." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Танланган хост ёки домен қоидасини ўзгартириш учун ушбу тугмани босинг." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Танланган хост ёки домен қоидасини олиб ташлаш учун ушбу тугмани босинг." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Ўзгартириш учун аввало қоидани танлашингиз керак." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Ўчириш учун аввало қоидани танлашингиз керак." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Умумий қўллаш" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Қабул қилиш" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Рад этиш" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Филтерларни ёқиш" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Филтердан ўтмаган расмларни бекитиш" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Кўрсатилмайдиган манзиллар учун филтерлар" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Ифода (масалан http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Янгилаш" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Импорт қилиш" #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Экспорт қилиш" #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Агар белгиланса, AdBlocK имконияти ишга тушади. Бу ҳолда, кўрсатишга рухсат " "берилмаган манзиллар (одатда расмлар) қуйидаги рўйхатда кўрсатилиши лозим." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Агар белгиланса, рухсат этилмаган расмлар саҳифадан бутунлай олиб ташланади. " "Акс ҳолда, уларнинг ўрнига бўш жой кўрсатилади." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Хатчўплар" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Хатчўплар қўшилганда жилд ва номни сўраш" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Агар белгиланса, Konqueror янги хатчўп қўшилганда, унинг номини ўзгартириш ва " "қаерга сақлашни кўрсатиш имкониятини беради." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Хатчўплар панелида фақат белгиланган хатчўпларни кўрсатиш" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Агар белгиланса, Konqueror хатчўплар панелида фақат хатчўплар таҳрирчиси орқали " "белгиланган хатчўпларни кўрсатади." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Шакилларни &тўлдириш" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Шакилларни тўл&диришни ёқиш" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Агар белгиланса, Konqueror веб-шакилларга киритилган маълумотни эслаб қолади ва " "бошқа веб-шакиллардаги ўхшаш майдонларда уни таклиф қилади." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Тўлдиришларнинг &энг катта сони:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Сичқончанинг &хусусиятлари" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Боғларни устида &курсорни ўзгартириш" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Агар белгиланса, сичқонча боғнинг устида турганда унинг шакли ўзгаради (одатда " "қўл шаклига)." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Сичқонча ўр&та тугмаси белгиланган матндаги URL'ни очади" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Сичқончанинг ўнг тугмаси бир қадам &орқага ўтади" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Агар белгиланса, Konqueror кўринишида сичқончанинг ўнг тугмасини босиб бир " "қадам орқага ўтишингиз мумкин. Контекст менюсидан фойдаланиш учун сичқончанинг " "ўнг тугмасини босиб уни силжитинг." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Расмларни &автоматик равишда юклаш" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Агар белгиланса, Konqueror веб саҳифадаги расмларни автоматик равишда юклайди. " "Акс ҳолда, расмлар ўрни бўш қолдирилади ва исталган расм ўрнида сичқонча " "тугмасини босиб қўлбола юклашингиз мумкин." "
Интернетга уланиш тезлигингиз паст бўлса, ишлаш унумдорлигини ошириш " "мақсадига ушбу қулайликдан фойдаланишингиз мумкин." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Филтерларни ёқиш" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Тўлиқ юкланмаган расмларнинг &чегараларини кўрсатиш" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Агар белгиланса, Konqueror тўлиқ юкланмаган расмлар атрофида чизиқ чизади." "
Интернетга уланиш тезлигингиз паст бўлса, ишлаш унумдорлигини ошириш " "мақсадига ушбу қулайликдан фойдаланишингиз мумкин." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Баъзи веб-саҳифалар маълум вақт оралиғида автоматик равишда қайта юклашни талаб " "қилади. Агар белгиланса, Konqueror бундай сўровларга эътибор беради. Акс ҳолда, " "бундай сўровлар эътиборсиз қолади." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Боғларни т&агини чизиш:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Ёқилган" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Ўчирилган" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Сичқонча устида турганда" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Бу мослама боғларнинг тагини чизишни Konqueror қандай бошқаришини аниқлайди:" "
" "
    " "
  • Ёқилган: Боғларнинг тагини ҳамиша чизиш
  • " "
  • Ўчирилган: Боғларнинг таги ҳеч қачон чизилмасин
  • " "
  • Сичқонча устида турганда: Сичқонча устида турганда боғларнинг тагини " "чизиш
" "
Изоҳ: Бу қийматларни сайтнинг CSS мосламалари алмаштириши мумкин" #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "&Анимация:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Ёқилган" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Ўчирилган" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Фақат бир марта кўрсатиш" #: htmlopts.cpp:172 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Ёқилган" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Ўчирилган" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
" "
    " "
  • Always: Always use smooth steps when scrolling.
  • " "
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Умумий мосламалар" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Java'ни &ёқиш" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java учун мосламалар" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Хавфсизлик бошқарувчисидан фойдаланиш" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "TDEIO'дан &фойдаланиш" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Апплет серверидан фойдаланилмаса, ё&пилсин" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Апплет сервери учун таймаут:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " сония" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Java &дастурига йўл ёки 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Java учун қўшимча ар&гументлар:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Таркибида Java қоидалари бўлган файлни танлаш учун ушбу тугмани босинг. Ушбу " "қоидалар мавжуд қоидалар билан бирлаштирилади. Бир хил ёзувларга эътибор " "берилмайди." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Zip билан қисилган Java қоидалар файлини сақлаш учун шу тугмани босинг. " "java_policy.tgz номли файл сиз истаган жойга сақланади." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Агар Java'га махсус аргументларни узатишни истасангиз, уларни шу ерга киритинг." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Домен&га боғлиқ" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Янги Java қоидаси" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java қоидасини ўзгартириш" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Java қо&идаси:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Юқорида кўрсатилган хост ёки домен учун Java қоидасини танланг." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaScript'ни ёқ&иш" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Хатолар ҳақида &хабар бериш" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "JavaScript коди ишга туширилганда хато рўй берса, у ҳақида хабар бериш." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Дебаггерни ёқиш" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "JavaScript дебаггерини ёқиш." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Таркибида JavaScript қоидалари бўлган файлни танлаш учун ушбу тугмани босинг. " "Ушбу қоидалар мавжуд қоидалар билан бирлаштирилади. Бир хил ёзувларга эътибор " "берилмайди." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Zip билан қисилган JavaScript қоидалар файлини сақлаш учун шу тугмани босинг. " "javascript_policy.tgz номли файл сиз истаган жойга сақланади." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Умумий JavaScript қоидалари" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Доменга &боғлиқ" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Янги JavaScript қоидаси" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript қоидасини ўзгартириш" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript қоидаси:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Юқорида кўрсатилган хост ёки домен учун JavaScript қоидасини танланг." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Доменга боғлиқ JavaScript қоидалари" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Янги ойналарни очиш:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Умумий қўллаш" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Умумий қоидадаги мосламадан фойдаланиш." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Рухсат бериш" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Сўраш" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Рухсат берилмасин" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Ихчам" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
" "
Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Ойнанинг ўлчамини скрипт орқали ўзгартиришга рухсат бериш." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Эътибор берилмасин" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ойнанинг ўлчамини скрипт орқали ўзгартириш уринишларга эътибор берилмасин. " "Веб-саҳифа ойнанинг ўлчами ўзгарди деб \"ўйлайди\", аммо аслида ҳеч нарса " "ўзгармайди." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Ойнани жойидан кўчириш:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Ойнанинг жойини скрипт орқали ўзгартиришга рухсат бериш." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ойнанинг жойини скрипт орқали ўзгартириш уринишларга эътибор берилмасин. " "Веб-саҳифа ойнанинг жойи ўзгарди деб \"ўйлайди\", аммо аслида ҳеч нарса " "ўзгармайди." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Ойнани фокуслаш:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Скриптларга ойнани фокуслашга рухсат бериш." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Ҳолат панелидаги матнни ўзгартириш:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Ҳолат панелидаги матнни скрипт орқали ўзгартиришга рухсат бериш." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ҳолат панелидаги матнни скрипт орқали ўзгартириш уринишларга эътибор " "берилмасин. Веб-саҳифа ҳолат панелидаги матн ўзгарди деб \"ўйлайди\", аммо " "аслида ҳеч нарса ўзгармайди." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Тилларни қабул қилиш:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Кодлаш усулини қабул қилиш:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror'да веб-саҳифаларни кўриш учун бошқариш модули" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(C) 1999 - 2001, Konqueror тузувчилари" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
" "
Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Плагинларни ёқиш" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Плагинлар учун &фақат HTTP ва HTTPS URL'ларга рухсат бериш" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Плагинларни талабга биноан &юклаш" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Доменга боғлиқ &мосламалар" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Доменга боғлиқ қоидалар" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Таркибида плагин қоидалари бўлган файлни танлаш учун ушбу тугмани босинг. Ушбу " "қоидалар мавжуд қоидалар билан бирлаштирилади. Бир хил ёзувларга эътибор " "берилмайди." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Zip билан қисилган плагин қоидалар файлини сақлаш учун шу тугмани босинг. " "plugin_policy.tgz номли файл сиз истаган жойга сақланади." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape плагинлари" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "жуда паст" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "паст" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "ўртача" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "юқори" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "жуда юқори" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Қидиришдан олдин киритилган ўзгаришларни қўллашни истайсизми? Акс ҳолда, " "киритилган ўзгаришлар йўқолади." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "nspluginscan дастури топилмади. Netscape плагинлари қидирилмайди." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Плагинлар қидирилмоқда" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Плагинларни қидириш жилдини танланг" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME тури" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Таърифи" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Суффикслар" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Янги плагин қоидаси" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Плагин қоидасини ўзгартириш" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Плагин қоидаси:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Юқорида кўрсатилган хост ёки домен учун плагин қоидасини танлаш." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Хост ёки доменнинг номи:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Аввал, домен номини киритишингиз шарт." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape плагинларини мослаш" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Скан қилиш" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Янги плагинларни &қидириш" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Яқинда ўрнатилган Netscape плагинларини қидириш учун шу ерни босинг." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "TDE ишга тушганда янги &плагинларни қидириш" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Жилдларда қидириш" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Янги" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Пастга" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Юқорига" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Плагинлар" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Қиймати" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Бу ерда, топилган Netscape плагинларнинг рўйхатини кўришингиз мумкин." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Табли кўриш" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Боғларни янги ойнада очишни ўрнига янги табда очиш" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ҳар хил вазиятларда, масалан боғ ёки жилдни сичқончанинг ўрта тугмаси билан " "босганда, янги ойнани очишни ўрнига янги таб очилади." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Битта таб очиқ бўлса, унинг сарлавҳасини бекитиш" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Биттадан кўп таб очиқ бўлса, уларнинг сарлавҳаси кўринади. Акс ҳолда, табнинг " "сарлавҳаси ҳамиша кўринади." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Биттадан кўп таб очиқ бўлса, уларнинг сарлавҳаси кўринади. Акс ҳолда, табнинг " "сарлавҳаси ҳамиша кўринади." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Янги табни орқа фонда о&чиш" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Бу янги табни орқа фонда очади." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Янги табни &жорий табдан кейин очиш" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "Янги табни охирги табдан кейин очишдан кўра жорий табдан кейин очиш." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Бир қанча табли ойнани ёпишдан &олдин тасдиқлаш" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "Бир қанча табли ойнани ёпишдан олдин ёпиш ёки ёпмаслик ҳақида сўраш." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Веб-сайт &нишончасини ўрнига ёпиш тугмасини кўрсатиш" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Ҳар бир табнинг сарлавҳасида веб-сайт нишончасини ўрнига ёпиш тугмасини " "кўрсатиш." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Веб-сайт &нишончасини ўрнига ёпиш тугмасини кўрсатиш" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Ҳар бир табнинг сарлавҳасида веб-сайт нишончасини ўрнига ёпиш тугмасини " "кўрсатиш." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "&Попапларни янги ойнада очишни ўрнига янги табда очиш" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Жорий таб ёпилганда охирги фойдаланилган табни кўрсатиш" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Агар белгиланса, жорий таб ойна ёпилганда ундан аввал қўлланилган таб ойна " "кўрсатилади." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Қўшимча параметрлар" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Қўшимча параметрлар"