# translation of konsole.po to # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:24+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Lars Doelle\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Ўлчам: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Ўлчам: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Вазифани &давом этиш" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "Вазифани қ&айтадан юклаш" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Фойдаланувчининг сигнали &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Фойдаланувчининг сигнали &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Сигнал жўнатиш" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Таб панели" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Бекитиш" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "Юқ&орига" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Варақлаш панели" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Чап" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Ўнг" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Товуш сигнали" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&Тизим товуш сигнали" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Тизимнинг &хабарномаси" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Кўринадиган сигнал" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Йўқ" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Шрифтни катталаштириш" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Шрифтни &кичиклаштириш" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Танлаш" #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодлаш усули" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Тугматаг" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Қ&олип" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "Ўл&чами" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Кичик)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Бошқа..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Тарих..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Андоза сифатида сақлаш" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Кун маслаҳати" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Белгилашнинг охири" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Янги сеанс" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "Мос&ламалар" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Сеансни &ажратиш" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Сеанс номини &ўзгартириш" #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Кири&тишни ҳамма сеансларга жўнатиш" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Табнинг &рангини танлаш" #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Табга ўтиш" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Сеансни &ёпиш" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Таб &параметрлари" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Матн ва нишончалар" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Фақат матн" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Фақат &нишончалар" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Янги андоза сеанси учун сичқонча билан босинг\n" "Сеанс менюси учун сичқонча билан босиб туринг" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Жорий сеансни ёпиш" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Мосламалар" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Белгиланганни қўйиш" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Терминални &тозалаш" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "Тарих&да қидириш" #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Олдингини қидириш" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Тарихни &сақлаш" #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Тарихни &бўшатиш" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Ҳамма тарих&ларни тозалаш" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem ё&зиб қўйиш" #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Менюлар панелини бекитиш" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Сеанслар &профилини сақлаш" #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Экранни босиб чиқариш" #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Янги сеанс" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Менюни активлаштириш" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Сеанслар рўйхатини кўрсатиш" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Сеансни чапга с&уриш" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Сеа&нсни ўнгга суриш" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Олдинги сеансга ўтиш" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Кейинги сеансга ўтиш" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "%1 сеансга ўтиш" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Шрифтни катталаштириш" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Шрифтни кичиклаштириш" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Жорий сеансдан ташқари бошқа очиқ сеанслар мавжуд. Агар давом этсангиз, улар " "ёпилади.\n" "Ростдан чиқишни истайсизми?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Чиқиш" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Терминалдаги дастур ёпиш талабига жавоб бермаяпти. Бунга қарамасдан терминални " "ёпишни истайсизми?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Дастур жавоб бермаяпти" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Сеанслар профилини сақлаш" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Профилнинг номини киритинг:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "Ўрна&тиш" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Ўрнатилмасин" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" "Менюни асл ҳолига қайтариш учун сичқончанинг ўнг тугмасидан фойдаланинг." #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Сеанслар рўйхати" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Жорий сеансни ёпишга ишончингиз комилми?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Ёпишни тасдиқлаш" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Янги " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "&Янги ойна" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Хатчўпдаги янги шелл" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Хатчўпдаги шелл" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1 да screen" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Сеанс номини ўзгартириш" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Сеанснинг номи:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Тарихни мослаш" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "Ёқ&иш" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "Са&трлар сони: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Чексиз" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Че&ксиз" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Тарихнинг охири.\n" "Бошидан давом этайми?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Қидириш" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Тарихнинг боши.\n" "Охиридан давом этайми?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Матн (%1) топилмади." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Тарихни сақлаш" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Бу локал файл эмас.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Бундай номли файл аллақачон мавжуд.\n" "Уни алмаштиришни истайсизми?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Файл аллақачон мавжуд" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Алмаштириш" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Файлга ёзиб бўлмади." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Тарихни сақлаб бўлмади." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Жорий сеансда ZModem файл узатиши аллақачон давом этаяпти." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Тизимда керак бўлган ZModem дастури топилмади.\n" "

\"rzsz\" ёки \"lrzsz\" дастурини ўрнатишингиз керак.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлларни танланг" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModem файл узатиши аниқланди, аммо керак бўлган дастур тизимда топилмади.\n" "

\"rzsz\" ёки \"lrzsz\" дастурини ўрнатишингиз керак.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModem файл узатиши аниқланди.\n" "Илтимос файл(лар)ни сақлаш учун жилдни кўрсатинг:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "Ёзиб &олиш" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Кўрсатилган жилдга файлни ёзиб олишни бошлаш" #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 босиб чиқариш" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Ўлчамни мослаш" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Устунлар сони:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Сатрлар сони:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Доимий ифода сифатида" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Таҳрирлаш" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Терминал" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Тарих..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Сатрлар орасидаги масофа" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Ўчиб-ё&надиган курсор" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Фреймни &кўрсатиш" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Фреймни &бекитиш" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Сў&зларни боғловчилар" #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Терминал э&муляторни ёпиш" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Сўзларни боғловчилар" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Икки марта босганда ҳарф ва сонлардан ташқари қуйидаги белгилар сўзнинг қисми " "ҳисобланади:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - %1 ускунасига қулоқ солинмоқда" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE билан ишлатиш учун X терминали." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Ойнанинг синфини аниқлаш" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Кириш шеллини ишга тушириш" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Ойнанинг сарлавҳасини аниқлаш" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "$TERM муҳит ўзгарувчисида аниқланган\n" "терминал турини кўрсатинг" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Киритилган буйруқлар тарихда сақланмасин" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Менюлар панелини бекитиш" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Таб панелини бекитиш" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Фреймни бекитиш" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Варақлаш панелини бекитиш" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Шрифтлар текисланмасин" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Терминалнинг устун x сатр ўлчами" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Терминалнинг ўлчамини ўзгартириб бўлмайди" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Кўрсатилган сеанс тури билан ишга тушириш" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Мавжуд сеанс турларининг рўйхатини кўрсатиш" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Кўрсатилган сеанс профили билан ишга тушириш" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Мавжуд сеанс профилларининг рўйхатини кўрсатиш" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Мавжуд қолипларнинг рўйхатини кўрсатиш" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Кенгайтирилган DCOP Qt функцияларини ёқиш" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Шелл ўрнига 'буйруқни' бажариш" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'буйруқ' учун аргумент" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Таъминловчи" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "хатоларни тузатиш ва яхшилаш" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "хатоларни тузатиш" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ишга тушишни тезлаштириш, хатоларни тузатиш" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "Шаффофлик" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "қолип ва танлашни яхшилаш" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI'га ўтказиш" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD'га ўтказиш" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Кўпчиликга катта раҳмат.\n" "Юқоридаги рўйхат менинг эсимда бор\n" "ҳисса қўшган кишилардан иборат." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Биргаликда -ls ва -e параметрларини ишлатиш мумкин эмас.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "--vt_sz <устун>x<сатр> (м-н, 80x40) кутилган эди\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Сарлавҳани босиб чиқариш" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[сарлавҳасиз]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Терминал андозаси" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Оч рангда қора" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Оч сариқда қора" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Оқда қора" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Мармар" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Қорада яшил" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Яшил тус" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Қоғоз, оч" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Қоғоз" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux ранглари" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Шаффоф терминал" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Шаффоф (MC учун)" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Шаффоф, тўқ орқа фон" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Шаффоф, оч орқа фон" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Қорада оқ" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm ранглари" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Тизим ранглари" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM ранглари" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Линукс терминали" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (тарихий)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Тугади>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' сеанси %2 ҳолат билан тугади." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сеанс \"%1\" %2 сигнали билан тугади." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сеанс \"%1\" кутилмаганда тугади." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...Ctrl+Alt+N тугмаларни босиш янги андоза сеансини бошлайди?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...Shift тугмасини босиб туриб \"Чапга\" ёки \"Ўнгга\" тугмаси ёрдамида " "сеансларнинг улисидан-булисига ўтишингиз мумкин?

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... ўнг сичқонча билан босиб \"Сеанс номини ўзгартириш\" бандини\n" "танлаб сеанснинг номини ўзгартириш мумкин? Ўзгаришлар сеанснинг\n" "таркибини эсда сақлашни осон қилиб Konsole таблар панелида кўринади.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...сеанснинг табини икки марта босиб унинг номини ўзгартиришингиз мумкин?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...бекитилган менюлар панелини Ctrl+Alt+M тугмалари ёрдамида кўрсатишингиз " "мумкин?

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...жорий сеанснинг номини Ctrl+Alt+S тугмалар ёрдамида ўзгартиришингиз " "мумкин?

\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

... Shift тугмасини босиб туриб PgUp ёки PgDown тугмаси ёрдамида\n" "ойнани ёқорига ёки пастга варақлаш мумкин?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... Shift тугмасини босиб туриб юқорига ёки пастга тугмаси ёрдамида\n" "ойнани сатрма-сатр ёқорига ёки пастга варақлаш мумкин?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

....клипбордаги матнни Shift+Ins тугмалари ёрдамида қўйишингиз мумкин?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Тўхтатиш"